Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Похождения бравого солдата Швейка | +38 |
Улица Яффо | +27 |
Преступник номер один. Уинстон Черчилль перед судом Истории | +23 |
Свежо предание | +12 |
В подполье встретишь только крыс | +8 |
Меня удивила аннотация. А ведь написана в постсоветское время, но снова враньё. На судне не было войск и военной техники, если не считать таковыми раненых на носилках. Всего там было более 10 тыс. беженцев и девушки из вспомогательной службы. Судно шло со всеми огнями, надеясь, что это докажет его мирный характер, но это лишь облегчило Маринеско (позднее выгнанному с флота за враньё и пьянство) хладнокровное убийство почти 10 тыс чел., из которых половина дети.
Мошенничество во всём, начиная с имени автора, кончая его фантазиями на тему истории.
Книга основана, в первую очередь, на дневниках К. Чуковского. Много взято из воспоминаний близким к нему людей, из писем, книги Ивановой. Помимо биографии интересное исследование о Чуковском как профессионале в литературе. И всё бы ничего, но когда я наткнулся у Лукьяновой на выражение "ПЕЧАТНАЯ машинка" три раза на одной странице, это меня ужасно покоробило.. Вроде бы уж к моменту первого издания, не юной девчонкой была автор, но, как и все мальчики и девочки, живущие сегодняшним...
Теперь ясно, как это Яша Казаков без проблем покинул СССР.
Очередное издание с неправильно понятым переводчицей названием. Действие происходит не на "Бегах", а на "скачках". На польском эти два совершенно разных вида конного спорта обозначаются одним термином, но на русском-то двумя разными. А ведь из текста понятно, что это за вид: скачки! Просто даме лень было посмотреть в словаре, так это многие годы и издают.
Жаль, что в это издание не включены путевые заметки и американские дневники, поскольку в текст "Одноэтажной Америки" очень многое из них как раз не включено.
Книга представляет собой 2-ю и 3-ю части солидного труда "Мировая война. 1939-1945", изданного в 1957 г. одновременно в Штутгарте и Москве (в изд-ве "Иностранная литература"). Это издание представляет собой перевод, сделанный Л. Игоревским, не владеющим немецким языком и все свои переводы военной немецкой литратуры делающим с английского (с многочисленными ошибками в терминологии).
Книга представляет собой 1-ю часть солидного труда "Мировая война. 1939-1945", изданного в 1957 г. одновременно в Штутгарте и Москве (в изд-ве "Иностранная литература". Это издание представляет собой перевод, сделанный Л. Игоревским, не владеющим немецким языком и все свои переводы военной немецкой литратуры делающим с английского (с многочисленными ошибками в терминологии).
Главную героиню зовут Жоэль. И это, очевидно, вина переводчицы, поскольку ни в немецком, с которого она, вроде бы, переводила (надеюсь, что не с помощью гугл-переводчика и не просто с английского - в описании ни слова о языке), ни в иврите нет звука "ж". А в немецком оригинале имя, очевидно, Joel, что произносится Йоэль. Но вся беда в том, что это мужское имя, а женское однокоренное - Яэль. Если автор остальные израильские реалии знает так же хорошо, как имена, то не развесистая ли...
Эта книга была издана в 1923 г. Данное издание содержит лишь одну часть из трёх. По объёму примерно половина исходного текста. Сохранено написание имён собственных, принятое 100 лет назад. Количество опечаток просто ужасающее. Тем не менее, рекомендую тем немногим, что интересуются сейчас историей Французской революции, одним из величайших событий в жизни человечества, необратимо изменившим его дальнейшее развитие.
Издание скопировано в усечённом виде с издания начала XXвека. Чтобы не огорчать читателей редакция решила выкинуть раздел о сокрушительном поражении России в Русско-японской войне. А заодно разделила дореволюционное издание на две части: об армии и флоте отдельно.
Это просто удивительно: издать маленького принца без рисунков автора. Это даже хуже, чем издавать Швейка без рисунков Лады.
Вышло так, что знакомство с серией я начал с Красной книги и помянул там искусство "талантливого мастера с большой буквы" Сергея Ильина, к сожалению, не знакомого с французским языком. Вот и в Голубой книге с "лёгким и остроумным" переводом Ирины Токмаковой та же история. Она, правда, не употребила игривое "мсьё", как Ильин, но, очевидно и не зная, что французские сказки собирал француз Анри Карнуа (Henri Carnoy), произвела его в англичанина "мистера Генри...
Книга прелестная, сказки чудесные. Но вот в аннотации переводчика Сергея Ильина явно перехвалили. В переведённом им предисловии упомянут французский сказочник мсьё Генри Кэнрой (Henri Carnoy). И невдомёк "уважаемому переводчику Сергею Ильину", что французов величают не по-аглицки, а зовут сказочника Анри Карнуа. Ложка дёгтя, однако.
Само включение Черненко в категорию "замечательных людей" выглядит издевательством над здравым смыслом.
Книжонка позорная. Порядочным людям читать не рекомендуется.
Эта книга - явное проявление паранойи, переходящей в гитлерообразный психоз, её авторов. Нормальным здоровым людям читать настоятельно не рекомендую.
Первым на полюсе был Фредерик Альберт Кук, что доказано его астрономическими наблюдениями. Нехорошо возвышать своих, принижая чужих.
Русские туристы, в массе своей предпочитающие гостиницы**, получают по утрам с круассаном не кофе, а чай.
У меня издание "Декамерона" большего формата на 712 стр. мелким шрифтом. Как можно втиснуть эту книгу на 288 стр. меньшего формата?
Сколько доказательно писали, что этот бой и число 28 сочинили Кривицкий с Ортенбергом, и опять снова-здорова! Уже и опубликовали, что фразу эту знаменитую никто не говорил, что один из погибших героев благополучно служил потом в немецкой полиции. Что мусолить эту отработанную тему. О настоящих подвигах панфиловцев давным-давно написал Александр Бек. А вранья хватит уже.
Книга - бессовестный результат калечения оригинала. Содержание уменьшено более чем вдвое. Переделано название, да ещё книга включена в серию" Я предал родину", причём это рядом с портретом человека эту родину поставившего на колени: до сих пор не расхлебать. Покупать не советую.
Вопреки обещанию, в книге не полное собрание иллюстраций Й. Лады, а, примерно, треть - стандартный набор. Цветных иллюстраций, подготовленных Ладой позже, вообще нет
Книга в мягком переплёте, клеёная (читать надо аккуратно). иллюстраций нет. Шрифт довольно плотный. Удобна тем, у кого мало места для хранения книг. Содержание пересказывать и оценивать смысла нет: оно известно всему миру. Читать можно всю жизнь, но лучше первый раз прочесть не позже 12-ти.
Эта гениальная картина Пикассо абсолютно не подходит для детского паззла.
Автором этой книги является доктор технических наук, профессор Елена Сергеевна Вентцель, выдающийся математик,её литературный псевдоним И.Грекова, от Y (игрек). Ириной она никогда себя не называла. Ириной Николаевной её обозвали насильно в советское время в двух издательствах при издании первого сборника "Под фонарём" и пары детских книжек. Больше ни в одной публикации "Ирина" не появлялась. И вам её так называть не следует.
Не знаете, что почитать?