Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Египетская книга мертвых | +66 |
История алхимии. Путешествие философского камня из бронзового века в атомный | +17 |
Сет Гнев Египта. Храм восходящего пламени | +12 |
Герметическая традиция | +10 |
Великий потоп | +8 |
Книга Валентина Катасонова «Ангелы и демоны литературы» — на самом деле весьма своевременный текст. Сейчас принято говорить о нахождении культуры на постмодернистском этапе развития, о тупике всевозможных ориентиров и о возможности только деконструкции в искусстве — и о том, что будто сотворённое «по-старому» произведение изначально будет мертворождённым.
Но есть одно «но»: постмодерн — это всего лишь мысленный конструкт, живущий только в голове человечьей. Иными словами, он существует, пока...
Но есть одно «но»: постмодерн — это всего лишь мысленный конструкт, живущий только в голове человечьей. Иными словами, он существует, пока о нём пишут и говорят. Одного этого осознания достаточно для того, что начать воспринимать «искусство» по-иному; для того, что начать воистину творить.
Как человек пишущий, я сама понимаю вполне, что истинное искусство всегда теургично и связано с сакральностью. Термин «теургия» диктует вполне конкретное понимание искусства как привлечения божественного, однако при этом стоит понимать, что сакральность может быть истинной и ложной — служить приближению к Богу или к богам — об этом и повествует отчасти сия книга.
Также искусство сопряжено с нравственной переплавкой художника — его совершенствованием в лучшую сторону. Нынче же не только сакральность стёрта из поля культуры, уступив место «моральным дилеммам», что делает любое произведение на самом деле бесполезным, но и место художника занято ремесленником. Даже если его творение содержит что-либо, напоминающее стремление ввысь, его «нравственный облик» сразу же выдаст истину. Нужно ли говорить, что современные кумиры всех слоёв культуры — это чаще всего лишь злонамеренные ремесленники?
О том, что превратило изначально духовную отечественную литературу в ремесленную подделку, читатель узнает из данной книги Катасонова. Она написана легко и понятно, а главное, предрасполагает к выработке своей собственной опорной позиции в мире «искусства».
Это мой второй текст-отклик на книгу Оксаны Ветловской «Каменное зеркало», который я создаю спустя почти три года с момента её выхода. Первую «рецензию», написанную в декабре 2020 года, я считаю незрелой по многим параметрам, поэтому заменяю её этим текстом.
Современная литература, в том числе и отечественная, — находится в полном и окончательном тупике. В случае с русской литературой, сформированной под влиянием таковой византийской, принято говорить о потере православного духовного «корня»...
Современная литература, в том числе и отечественная, — находится в полном и окончательном тупике. В случае с русской литературой, сформированной под влиянием таковой византийской, принято говорить о потере православного духовного «корня» в угоду западным ориентирам. И правдивость этого утверждения, довольно горького, ясна всякому, кто изучил историю родной книжности и глубоко погружён в понимание текста. Вместе с тем существует другая проблема — проблема гения. И тут речь не о дарованиях, ибо изначально и, разумеется, всегда гений — это дух, находящийся рядом с человеком или местом. И родиной этого духа всегда будут либо небеса, либо ад. Достаточно почитать дневники и другие писательские документы: всегда окажется, что кто-то словно помогал нашим творцам. Поэтому можно говорить о том, что всегда есть «запрос» свыше или снизу, коему своё время, и данная книга не исключение.
Насколько я помню, «Каменное зеркало» и «Алтарь времени» изначально были единым большим текстом, романом. Так и будем рассматривать эту вещь.
Во-первых, отметим то обстоятельство, что писать о Второй мировой войне при полном её незнании опытно очень тяжело. Этот крупный «водораздел», который иногда считается истинным началом XX века, стал «мифом» и орудием в руках кого угодно. При этом люди тогда были иные с точки зрения «личностной» — они были более «цельными». Воссоздать такую индивидуальность крайне непросто. Но в романе (в двух книгах) Оксаны Ветловской это решено весьма интересно, и одновременно просто.
Главный герой — это архетипический рыцарь, причём якобы потомок реально существующего дворянского рода Унгернов-Штернбергов, рождённый во «времена последние» (да, наши славные времена «свободы» во всём рассматриваются, например, в православии, как пред-апокалипсис). «Последние времена» характеризуются потерей духовных ориентиров, материализмом, использованием духовных знаний для обрыва человеческой связи с небесами — отсюда современная «эзотерическая» повестка: нью-эйдж, ведьмовство (викка), неоязычество, индуизм и т. д., сформированная как раз в 1930-40 годы прошлого столетия.
Рыцарство предполагает же четкую опору в Троице, аскетический образ жизни, духовное самосовершенствование (теосис) (в западной традиции, по ряду причин, для этого использовался герметизм, «спаянный» с католицизмом) и — главное — попрание греха всей своею жизнью. И предназначенный для этого всего человек, главный герой книги, Альрих фон Штернберг, рождается накануне «великого слома», с даром проникновения в мысль других людей, с физическим недостатком, в неготовой к всему этому семье. О его судьбе и повествует эта книга — и это одна лишь из её тем.
Вторая тема — это влияние идеологии. Как я уже писала, на всякую книгу есть запрос свыше, и этот роман появился в печатном виде вовремя, ибо наша элита и интеллигенция с конца 1980 годов отравлена идеями нашей радикально настроенной «православной» эмиграции за границей и отравлена «идеями» прежде всего Ивана Ильина, не скрывавшего симпатии к фашизму. Круг, как говорится, замкнулся. А ведь наши эмигранты очень любили рыцарскую «образность» — и эту же «образность» любили итальянские фашисты и немецкие националисты. Ожидаемо, никто из них до конца не понимал, что значит истинное рыцарство. А роман Ветловской отчасти даёт ответ на этот вопрос. Ответ отрывочный и неполный, но приспособленный к нашими последним временам, понятный нам.
Лично мне не стыдно назвать «Каменное зеркало» и «Алтарь времени» истинно художественными произведениями. Это и вправду продолжение традиции отечественной словесности, умирающей с XIX века, — со всеми своими нюансами, со всеми своими «но». У меня есть претензии к этим романам по личным причинам — но все они есть малость перед ними, перед творениями, кои уже начали путь к своему читателю. Воистину Промысел Господень неисповедим — и во тьме есть звезда.
Это вторая моя рецензия на сию книгу: первую я написала «в пылу». Она будет гораздо пространнее, чтобы в достаточной мере «покрыть» сей труд.
О том, что нынешняя контринициация, помимо всего прочего, пользуется «магией Сетха»как аутентичной традицией, писал ещё Рене Генон в 1932 году. На самом деле, данная тенденция, в широком смысле, гораздо старше — её можно проследить до греков, чья традиция, в том числе и магическая, многое взявшая от халдеев, не скрывает своего истинного...
О том, что нынешняя контринициация, помимо всего прочего, пользуется «магией Сетха»как аутентичной традицией, писал ещё Рене Генон в 1932 году. На самом деле, данная тенденция, в широком смысле, гораздо старше — её можно проследить до греков, чья традиция, в том числе и магическая, многое взявшая от халдеев, не скрывает своего истинного контринициатического характера. Египет же, как говорится, дело совершенно иное. Мы рискнём утверждать, что египетская традиция не была контриницатической, ибо её исконная суть есть теосис со всеми вытекающими — то есть со становлением праведника превыше богов — этому прямо посвящены Тексты пирамид и, косвенно, последующие погребальные тексты египтян.
В центре «египетский мира» непознаваемый Господь — Неберджер, «Тот, чьего Имени не знает никто», «Бог богов», «Тот, кому поклоняются все боги» (изречение 1130 Текстов саркофагов, гимн Амону) и так далее. И Сетх является одним из вернейших Его слуг и членом ближайшей свиты — команды небесной ладьи. Именно Сетх пробивает голову Змею Тьмы Апопу. Также Сетх — один из древнеегипетских богов-псоглавцев. Как боги с головами овнов связаны с Творцом и наследованием Его Престола, так и таковые с головами собак сопричастны защите от духов хаоса и поиску верной дороги к Судье на том свете, в Дуате. Собственно говоря, Христофор Ликийский — прямой наследник этих Божьих гончих: раскаявшийся демонолог, удостоенный нести Предвечного Младенца.
Сетх — бог воинов и царей. Если выражаться языком Генона, Сетх олицетворяет те опасности и искушения, кои ждут кшатрия на его духовном пути; его падение, коего он должен страшиться. И, одновременно, Сетх — покровитель всякого праведника, отдающий ему свои кости из небесной руды (из неё делался инструмент для отверзания уст усопших и даже богов!) и строящий для него лестницу в небеса. Без него не проходила ни одна коронация. Как и все боги египтян, Сетх двойственен (помимо того, что они андрогины).
В Текстах пирамид сохранились указания на ранние представления о том, что Тотх был братом Осирису и Сетху, и помогал последнему. Отсюда явный грозный по отношению к грешникам характер обоих божеств, а египтяне очень близко подошли к иудо-христианской праведности, так что контринициатам обольщаться не стоит — творящий ложь получит своё. А Сетх не потерпит попрания Истины.
Именно этой лжи контриниатической выдумки о «пути левой руки Сетха» и о сетианской магии повествует данная книга. Коли Вы хотите узнать о подлинной египетской традиции, то почитайте труды египтологов. А если хотите укрепиться в сей откровенной лжи, то будьте готовы к гневу Сетха, сокрушённым костям, уничтоженной личности и вечному забвению — такова доля грешника в египетской традиции.
Это издание «Книги мертвых» 2022–2023 (есть уже второе издание с другой обложкой!) я считаю издательским провалом. Это суррогат полноценной книги, который, впрочем, все еще служит своей главной цели — познакомить читателя с комментированным переводом древнеегипетского религиозного текста. Однако то, что мы получили вместо издания 2003 года (первого издания перевода Светланы Архиповой), по большей части печалит.
Разберемся сразу: 1) книгу покупать стоит, египтологический перевод, добротные...
Разберемся сразу: 1) книгу покупать стоит, египтологический перевод, добротные старые и новые комментарии там есть; 2) к работе Солкина у меня нет вопросов, хотя при хорошем редакторе он мог бы сделать издание только лучше; 3) в издании 2003 года были, в основном, иллюстрации-прорисовки (но с различными вариантами иконографии), так что и в новом издании качественного воспроизведения самого папируса ждать не стоит.
Лирическое. По образованию, хоть и полученному в нынешние времена, я книгоиздатель. Нас учили воспринимать книгу как целостную конструкцию, в которой каждое примечание служит своей цели. По-настоящему качественных книг издается крайне мало, не только по финансовым соображениям: существую и явные кадровые проблемы. Вырождение издателя и редактора, если угодно.
Теперь к книге. Английский оригинал, судя по переводу, служил учебным целям и был добротно написан. Бадж заслуживает своей известности каждой строчкой, хотя среди египтологов его принято ругать. Да и сейчас его тексты считаются устаревшими, хотя их можно, при должной подготовке, читать и обретать в них сокровища.
Перевод, изданный в 2003 году, был, мало того, что сам самодостаточен, так еще и дополнен текстами переводчика. Наравне с «Текстами пирамид» под редакцией Четверухина 2000 года (в которых даже история издания и изучения «Текстов» содержалась, помимо всех комментариев и приложений), ту «Книгу мертвых» можно назвать вневременной капсулой, открыв которую читатель получил бы возможность понять сакральный текст максимально глубоко для уровня не-египтолога.
Данный эффект достигался благодаря Введению из 9 глав и обстоятельным комментариям Баджа. Ценность последних можно увидеть и по этому изданию, ведь их большая часть сохранена. От обстоятельного Введения, погружающего читателя в мир «Книги мертвых», ее историю и религиозное значение, осталась — 1, последняя, глава, где рассказывается именно о папирусе Ани.
В современном издании все это изобилие смыслов, в прямом смысле спасительное для отечественного читателя, просто отсутствует. Взамен мы получаем небольшое Предисловие Солкина, главная мысль которого — читатель должен быть подготовлен к встрече с «Книгой мертвых», иначе он не сможет ее понять. Стоит ли говорить, что в издании 2003 года этот вопрос даже не ставился? В качестве «подготовки» читателю предлагается прочесть избранную литературу, которая давно стала библиографической редкостью и просто недоступна. И ради всего этого было вырезано «устаревшее» Введение Баджа?
Более того, вырывать его текст не имели права: без согласования с автором никакая часть текста изыматься из уже изданного, устоявшегося, текста не может. У нас исторически принято воспринимать авторское право как милую забавность, к которой никто не относится серьезно — и этим издатель расписывается в своей некомпетентности.
Да, идеальным вариантом было бы прокомментировать Введение, потому что оно местами до сих пор актуально и незаменимо при том состоянии египтологического дискурса, в котором у нас исторически существует эта наука. Например, там есть перевод отрывка из «Текстов пирамид» Пепи со знаменитым «каннибальским гимном», где фараон пожирает божеств.
Итог: 1) целостность издания нарушена; 2) читатель полностью лишен возможности понять папирус Ани, держа книгу в руках; 3) имя Солкина, скорее всего, будет только омрачено этим изданием.
Конечно, я никто, и звать меня никак, однако я понимаю, почему так случилось. Книгу превратили в научно-популярную, сделав из нее типичную книгу из серии «Мифы от и до». Искромсав ее без жалости и понимания, без заботы о читателе. Повседневность книжного рынка, но все же обидно. Ведь книгу ждали — в конце концов, единственный профессиональный египтологический перевод на русский.
Господа Комогорцев и Жуков замахнулись на очень большую и серьезную тему, в которой нельзя строить конспирологических предположений низкой пробы — и, по моему мнению, они справились лишь в малой мере. И по большей части их труд может быть вреден.
Книга «Великий потоп: до и после» получилась ужасно неравномерной — интересные, действительно ценные, мысли соседствуют в ней с небывалой чепухой.
Пока цитируются источники, пока они мягко комментируются на основе религиозных и научных...
Книга «Великий потоп: до и после» получилась ужасно неравномерной — интересные, действительно ценные, мысли соседствуют в ней с небывалой чепухой.
Пока цитируются источники, пока они мягко комментируются на основе религиозных и научных комментариев — все хорошо. Но когда от авторов требуются предположения, призванные закрыть смысловые лакуны в тексте — начинается ужас.
Детально высказаться я могу о Египте, ибо знаю его неплохо. Начнем с одной из важнейших смысловых конструкций книги — монотеизм Эхнатона, переданный Моисею. Во-первых, реформа Эхнатона не была монотеистичной — многие божества и ипостаси солнечных богов остались в ходу. Среди них Шу и Тефнут, воплощением которых объявили себя царственные супруги. И, что важно, право молитвы было узурпировано только для царской семьи — вместо божественных статуй в домах всех остальных жителей Египта стоили изображения царской семьи. Культ Амона, трансцендентного и вездесущего божества, «слышавшего молитвы каждого» был упразднен: остался только царь и Солнце.
Лишение молитвы и самой идеи загробной жизни, которой не было место в амарнской религии — это больше похоже на контринициацию, верно? Если мыслить в пространстве книги. При этом псалом 103 действительно находится под влиянием гимна Атону, но при этом сам гимн Атону во многом повторяет гимнографию Амона и Ра, так что тут сложнее. В православной традиции псалом анонимен — есть, куда размышлять.
Теперь о Моисее — безусловно, воспитанный в царской семье, он был посвящен в высшую теологию египтян. В Библии много пересечений с космогониями Египта — начало Книги Бытия отсылает к гелиопольской, гермопольской, саисской космогониям в своих деталях. Да и сам образ Египта в Библии неоднозначен вопреки расхожим представлениям. Так что, скорее исконная египетская религия повлияла на иудейскую традицию, а не атонизм. А там есть, чему влиять.
Это только малое замечание, но достойных таких замечаний мест в книге полно. Как попытка создания энциклопедического Введения в проблему контринициации книга могла бы стать образцом, однако любовь к излишней конспирологии подвела авторов. Даже представить боюсь, что будет во втором томе.
Сколь много любителей перевернуть все с ног на голову, а главное — спрофанировать или вовсе скрыть Истину.
Итак, что мы имеем на этот раз?
На этот раз жертвой любителей прикрыться «темным Логосом» стал Сетх — крайне сложное божество в древнеегипетской религиозной мысли, однако не настолько сложное, чтобы превращать его в подобную чепуху. Честно говоря, полагаю, что своими культами и писаниями эти славные мужи и дамы только раздражают Сетха, откровенно нарываясь, но это дело не мое.
А что...
Итак, что мы имеем на этот раз?
На этот раз жертвой любителей прикрыться «темным Логосом» стал Сетх — крайне сложное божество в древнеегипетской религиозной мысли, однако не настолько сложное, чтобы превращать его в подобную чепуху. Честно говоря, полагаю, что своими культами и писаниями эти славные мужи и дамы только раздражают Сетха, откровенно нарываясь, но это дело не мое.
А что же мое? Указать на некоторые детали из египетской теологии, которые направят читателя прочь от подобной книжной жути.
Для начала терминологически древнеегипетская религия никак не определяется. Обычно исследователи называют ее «генотеизмом», но на самом деле она слишком сложна для каких-либо определений. И она останется такой, к сожалению, навсегда.
Однако интересно то, что в центре богословия египтян находился Единый Предвечный Бог, «имя которого не знает никто из богов». Теология египтян — это теология различных частей и эманаций («истечений», ибо люди и боги — это слезы и слюна/пот Творца соответственно) Неведомого Бога. В частности, там есть Бог-Отец и Бог-Сын, который творит мир своим словом. Это «совпадение» с теологией христиан, перенесенное в герметизм, в частности, стало причиной споров по поводу Гермеса Трисмегиста в раннехристианском богословии.
Бог-Творец в египетской теологии разделен на Душу и Тело, на Ра и Осириса. Механизм теосиса древних египтян отождествляет каждого умершего с Богом-Творцом в единстве Его Души и Тела, и построен на собирании т. к. «божественной лестницы», в которой все боги вновь становятся частями Единого Бога. А строят эту лестницу на небо, согласно Текстам пирамид, именно Хор и Сетх.
Вообще, Сетх наглухо связан с царственностью и теосисом. Он — он коронационный бог, одна из частей царя, наравне с Хором. Его единение с Хором как необходимость мироздания представлена в образе Херуифи — двухголового божества из царских «Книг об ином мире», в частности Ам-Дуат. Понятно, что это головы Хора и Сетха на одном теле. Не стоит забывать и о роли Сетха как главного гарпунера на ладье Ра, Души Господа. Сетх, как олицетворение «очищенного хаоса», защищает своего Господина на пути к еженощному творению мира заново посредством единения со своим Телом.
Механизм теосиса вовсе не заработает без Сетха на уровне подготовки тела и души, ведь из «костей Сетха», метеоритного железа, изготавливаются инструменты для погребального ритуала, в частности тот самый, для отверзания уст. Стоит учитывать, что механизм теосиса направлен на становление «ах» перед Лицом Создателя — подобная высота устремления характерна теперь только для христианства, и совершается она посредством «небесной иерархии».
Все это говорит о конкретном месте Сетха, а главное — о его верной службе Сотворившему все своим Словом. Она приобретает весьма интересный контекст из его противоречивой борьбы и устремлений, но тем и весома. Поэтому я и полагаю, что всякий покушающийся на Истину будет разорван Ее защитником.
Данный комикс представляет из себя переработанный отрывок из древнеегипетской сказки «Сатни-Хемуас и мумии», входящей в цикл сказаний о Сатни-Хемуасе. Сказка переведена и издавалась по крайней мере 2 раза в составе сборников под редакцией Кацнельсона.
Видимо, «сказка» (хотя на самом деле больше сказание-повесть) пришлась после публикации перевода в 1958 году по вкусу русскому разуму, ибо существует частичная экранизация в виде мультфильма 1985 года режиссёра Владимира Пекаря. Правда, в ней...
Видимо, «сказка» (хотя на самом деле больше сказание-повесть) пришлась после публикации перевода в 1958 году по вкусу русскому разуму, ибо существует частичная экранизация в виде мультфильма 1985 года режиссёра Владимира Пекаря. Правда, в ней главный «артефакт» — «Книга Тота» — заменён на другую легендарную египетскую книгу — «Книгу Вещей», повествующую о том, что было, есть и будет (упоминается в 17 главе Книги мёртвых).
Таким образом, произведение Алексея Горбута — это вторая попытка перенесения древнего текста в другой формат на русской земле, также частичная, но достойная внимания. По сравнению с оригиналом, повествование больше превращено в притчу, значительно урезано, но не теряет в качестве. Я, знакомая и с переводом, и с мультфильмом, ценю данную вещь и рекомендую всем заинтересовавшимся.
Зеркало и алтарь для Барона со Звёздной Горы: вольная попытка комментария к роману-дилогии Оксаны Ветловской
Я познакомилась с произведением Оксаны Ветловской в декабре 2020 года, когда из печати вышла первая книга дилогии. Я не читаю современной русской литературы, но этот роман — исключение, ибо я работаю с тем же архетипом в своём Magnum Opus. «Каменное зеркало» и «Алтарь времени» помогли мне понять вполне, что это за архетип. Именно изложением моих соображений на этот счёт и является...
Я познакомилась с произведением Оксаны Ветловской в декабре 2020 года, когда из печати вышла первая книга дилогии. Я не читаю современной русской литературы, но этот роман — исключение, ибо я работаю с тем же архетипом в своём Magnum Opus. «Каменное зеркало» и «Алтарь времени» помогли мне понять вполне, что это за архетип. Именно изложением моих соображений на этот счёт и является данный текст.
Архетип Барона со Звёздной Горы — это кристаллизация сакральной сердцевины западной духовной традиции, выраженная в образе Царя или Рыцаря в рамках германского «мира» души. Проще говоря, это нечто вроде «идеала», который имеет свойство воплощаться, в данном случае, в интеллектуальный мир искусства. Однако идеал не может быть достигнут вполне, тогда как эта штука… несколько иного порядка.
Ключ к произведениям с этим архетипом можно выразить в следующей формуле: «Праведный рыцарь, коронуемый (и уже коронованный в Вечности) Венцом просветления, спускается со Звёздной Горы для того, чтобы дать Зов слышащим и Указать им Путь к бессмертию».
Что это есть?
Барон со Звёздной Горы — это разворачивание определённого представления об воине-праведнике, стяжающем и обретающем «Божественный Дар» (Он же Философский Камень, Золотое Руно, Чаша Грааль и так далее), цель практически всякого духовного учения, иными словами, просветление, святость, бессмертие в Боге. Обретение «Дара» издавна обозначается царским венцом: его можно встретить практически во всех сакральных текстах — и в Библии тоже. Барон уже обрёл своё бессмертие, но Он всё же спускается с Горы, на которой Он его обрёл, для того, чтобы дать бесценные указания тем, кто блуждает в поисках своего Пути. Его нисхождение в мир, вероятно, случается всё реже с конца времён рыцарства, но оно напоминает о том, что нужно исполнить непременно, хотя способов для этого становится всё меньше.
Рыцарь по сути своей укрощает адский хаос и поддерживает божественный порядок: в древнеегипетской терминологии — твори порядок-«маат», противься и укрощай хаос-«исефет». Да, это то же самое, что и «творить угодное Богу» и противостоять «козням дьявола». Хаос же порождается грехом как у египтян, так и у христиан — теперь вспомните, чему противостоит главный герой.
Сердце же западной традиции: образ рыцаря, скитающегося в поисках древней полуязыческой Чаши Грааль, принявшей в себя кровь Христову. И одним из центральных искушений на Пути к Чаше является ведьма…
Как всё это соотносится с историей любви эсэсовца благородных кровей и русской заключённой из концлагеря, способной убивать лишь силой мысли?
Альрих фон Штернберг [на мой взгляд] является частным (то есть со своими нюансами, продиктованными видением автора и временными тенденциями) воплощением архетипа Барона со Звёздной Горы. Более того: его герб и девиз, которые издавна являются проявлениями претворяемого в жизнь Пути, — принадлежат реальному дворянскому семейству, а это проявление архетипа в мир напрямую.
Однако наши «последние времена» внесли свой «вклад» в данное его воплощение: Альрих фон Штернберг проявился искажённым во всяких смыслах — без того, чем он должен был нас вести — без Знания. К тому же, есть ли у барона фон Штернберга Вера — вопрос дискуссионный. В тексте на месте Бога стоит Время, и [там же] Оно имеет обличие некой языческой богини или же жрицы. Обратимся вновь к древним египтянам: время у них было двойным и обозначалось через термины «джед» и «нехех». Джед — это неизменность, вечность, постоянство, время владыки мёртвых и судьи Осириса, Тела Предвечного Бога (да, египетская теология не заканчивается на звероголовых богах). Нехех — это изменение, обновление, движение, время живых, время их владыки Ра, Души Предвечного Бога. Есть и третий элемент, их, так называемая, «общая душа» птица Бенну, которая у греков превратилась в Феникса. (Именно в Бенну желал превратиться каждый умерший по Книге мёртвых.) В романе подвластным главному герою, скорее всего, становится время-«нехех» — различные исходы событий. Однако при этом время-«джед» никуда не делось, все помыслы и поступки героев получат воздаяние за гробом, даже если «Бог мёртв».
Но даже владея временем, наш барон Альрих не вернётся на Звёздную Гору, не сможет Указать к Ней путь нам — Он просто ему неведом. Где же тогда доказательства тому, что Альрих фон Штернберг действительно Барон со Звёздной Горы?
Во-первых, память о сути фон Штернберга текст сохраняет в упоминаниях о древности рода, достоинстве крови баронов, золоте волос главного героя, его особой стати, как душевной, так и физической. Во-вторых, герой романа «переплавил» ту самую ведьму на Пути — свою возлюбленную Дану. Рыцарем ведьма либо уничтожается, либо ломается и «переплавляется». Фон Штернберг «переплавил» окончательно Дарью Заленскую с помощью любви. Какой-никакой, а осколок Знания. В-третьих, главное, что даёт роман в двух книгах — наставление о противодействии хаосу греха и следовании долгу — загустевшей воле сердца.
Необходимо сказать, что роман Ветловской посвящён не духовным Зову и Пути, а исцелению от яда Великих войн, его преодолению и восстановлению душевного здоровья. Однако на самом деле перед нами редкий образчик воплощения Барона со Звёздной Горы в мир: таким вещам всё тяжелее приходить к нам, ибо их «идеология» с каждым днём становится всё более чуждой. Но при этом «Каменное зеркало» и «Алтарь времени» остались удивительно… так сказать, «морально устаревшими». Роман-дилогия больше наследует советским послевоенным произведениям писателей-фронтовиков в своём стремлении понять немца и отделить заплутавших германских овец от остервенелых гниющих заживо волков. И да, наш овен древнего рыцарского рода. Разве может быть иначе в мире за пределами «ума человечьего»?
Романы Оксаны Ветловской стоят внимания дражайшего читателя. Пусть их дело живёт и здравствует до своего часа — как звезда фон Штернбергов, которая не знает заката.
Сия книга есть классический образец «путеводителя по волшебному миру» (выражение взято из книги «Хроники Спайдервика» Блэк и ДиТерлицци, где подобная книга является сюжетообразующим предметом). Формула создания подобной книги крайне проста: вы выбираете близкую сердцу тему (драконы, феи, единороги), описываете её с точки зрения очевидца-исследователя и заказываете иллюстрации такому же обожателю драконов, фей и единорогов, как и вы сами. Мой любимый пример подобного труда: «Драконоведение»...
Сия же книга мимикрирует под странный манускрипт о единорогах. К чести автора оригинала — с весьма проработанной алхимической (и вообще оккультной) частью, поскольку и единорог, и дракон до сих пор являются действующими алхимическими мифологемами. Действительно, создаётся впечатление, что сие «тайное братство единорога» так же реально, как масонское. Однако у этого издания, с прекрасно продуманным текстом (и его переводом), замечательными иллюстрациями, есть один существенный минус: качество воспроизведения самих иллюстраций. Возможно, оригинальное издание имеет другой формат или наше издательство не выкупило прав на макет, однако увеличенные иллюстрации, потерявшие чёткость линий, видны сразу невооружённым глазом. Я не знаю, что стало причиной такой вёрстки, но выпускать такое издание, на мой взгляд, наглость. Чудесный оригинал этого не заслужил.
Книги Юлиуса Эволы — всегда откровение, потрясение, зов. Он врывается в читательскую жизнь подобно очищающей буре, разрушая мёртвое и гнилое и созидая истинно живое и сияющее. Его книги направляют, вдохновляют и лечат. Его популярность в России — вопрос отдельный и крайне интересный, но то, что его книги сейчас активно переводятся на русский, меня очень радует.
Сия книга была написана в 1932 году, после любимой мною «Герметической традиции» (1931) и перед «Восстанием против современного...
Сия книга была написана в 1932 году, после любимой мною «Герметической традиции» (1931) и перед «Восстанием против современного мира» (1934). Задача сей книги была подобна задачам «Теософизма: истории псевдорелигии» (1921) и «Заблуждения спиритов» (1923) Рене Генона: раскрыть читательские глаза на искусственно созданных оккультных идолов и разбить их критикой, предлагая взамен обратиться к истинно живым традициям. Зов сих книг не был услышан: книгами Блаватской и её сподвижников забиты книжные полки, а произведения доктора Штайнера переводятся каждый год по несколько штук. Всё это потребляется огромными тиражами, когда как книги Эволы и Генона выпускаются в лучшем случае тысячным тиражом, что весьма мало. Сия книга сегодня, как никогда, актуальна. Она — противоядие для отравленных нью-эйджем. Имеющий уши да услышит.
Французский писатель Анри де Монтерлан, член Французской Академии, писал: «Я читал Юлиуса Эволу и продолжаю читать его… Он есть тот, кто он есть. Однако, он видит».
«История алхимии» Сергея Зотова — обильно иллюстрированный научно-популярный очерк истории алхимического искусства. Подобный опыт — краткого изложения истории алхимии — уже был предпринят в вышедших год назад «Двадцати веках алхимии» Юрия Родиченкова. Однако то — научный труд, сосредоточивающийся именно на эволюции алхимической доктрины, а пред нами — просветительская работа, предназначенная не столько для маститых любителей алхимии, сколько для начинающих свой путь в этой области и...
Конечно, сей очерк весьма короток. Он призван заинтересовать читателя и дать ему основные сведения, с которыми он сможет идти далее. Что касается меня, то я использую сию книжку как средство для освежения памяти, ибо я в своём произведении пытаюсь восстановить алхимическую реальность на всех возможных уровнях. Алхимия и герметизм составляют мой основной интерес, но я всё же смогла вычленить для себя некоторые полезные крохи из этой книги. Для начинающих путешествие к Алхимическому Саду творение подходящее.
Великолепная работа итальянского философа и мистика, барона Юлиуса Эволы (1898—1974), раскрывающая символику и операции Алхимического Искусства. Эта книга — привратник, встречающий Вас у врат Сада Гесперид: с нею сталкивается всякий, кто принял решение войти в таинственный и опасный Лес алхимиков. Этот прекрасный труд уважали и сами адепты Королевского Искусства — на него ссылается Клод д'Иже в своём «Новом собрании химических философов», высоко ценимой герметиками книге.
Книгу нелегко...
Книгу нелегко читать: автор как-будто постоянно щипает Вас, проверяя, «слушаете» ли Вы. Если эта книга попала к Вам в руки, то внимательно перечитывайте и изучайте её, ибо встреча с нею не случайна.
Не знаете, что почитать?