Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Я полюбил страдания | +4 |
Фиеста. И восходит солнце | +2 |
Всенощное бдение для клироса. Чинопоследование с пояснениями. Богородичны. Евангельские стихиры | +1 |
Мигрант, или Brevi finietur | 0 |
Девочка счастья и удачи | 0 |
При чтении того же текста на английском возникает ощущение, что в переводе была другая книга - настолько оригинал ярче. При том, что перевод весьма хороший, контраст велик.
Переводить Хемингуэя, в особенности его диалоги, насколько я понимаю, очень трудно. Герои говорят одно, подразумевают другое, их речь отступает от норм литературного английского языка, при этом она ярко окрашена эмоционально, и оттенки эмоций переводчику тоже нужно передать, вместе со скрытым смыслом и буквальным смыслом...
Переводить Хемингуэя, в особенности его диалоги, насколько я понимаю, очень трудно. Герои говорят одно, подразумевают другое, их речь отступает от норм литературного английского языка, при этом она ярко окрашена эмоционально, и оттенки эмоций переводчику тоже нужно передать, вместе со скрытым смыслом и буквальным смыслом слов героев. Если переводчик, вдобавок, считает необходимым придерживаться норм литературного русского языка, его задача ещё больше усложняется. Перевод, представленный в этой книге, в интернете хвалят. Действительно, переводчик взялся за почти непереводимое, и во многих случаях получилось передать, по крайней мере, значительную часть явного и скрытого смысла и часть настроения. Литературным русским языком. Однако если читатель может хотя бы частично справиться с текстом оригинала (а он, повторю, отступает от норм литературного английского языка), то обнаружит, что книга сильнее, красивее и интереснее, чем в переводе. Диалоги наполняются новым смыслом, многое непонятное в переводе становится на свои места.
Пример: эпиграфы.
На русском в первом эпиграфе сказано "потерянное поколение". Во втором есть слова "род приходит...". Это, очевидно, цитаты из уже существующих переводов соответствующих текстов. А на английском для "рода" и "поколения" в обоих эпиграфах используется одно и то же слово. Поэтому на русском о связи эпиграфов можно догадаться, а на английском она очевидна.
Во втором эпиграфе на русском "солнце восходит". Это тоже, вероятно, цитата из уже существующего перевода Екклезиаста. А английский вариант в этом месте совпадает с названием произведения - "и восходит солнце". Опять в русском можно догадаться о связи, а в оригинале она очевидна. Здесь в переводе сохранена точность цитирования за счёт ясности передачи мысли автора.
Ещё пример. В конце книги один из героев пишет в телеграмме, что любит. Но в русском варианте это, очевидно, выглядело бы стилистически странно в телеграмме. Переведено, что целует. Размышления этого персонажа после отправки телеграммы звучат на английском с горечью и сарказмом, а на русском, мне показалось, несколько игриво.
Другой пример. Последнюю фразу книги можно буквально перевести как "Разве не славно так думать?" А в переводе сказано, примерно, "этим можно утешаться". И, действительно, по контексту, можно сказать, что герой подразумевал утешение. В этом месте перевода буквальным смыслом пожертвовали ради большей ясности скрытого смысла.
"Мигрант" супругов Дяченко в новой версии. Это редакция 2021 года.
Для тех, кто давно знает эту книгу, поясню:
- та часть, где герои бегают и прыгают, осталась такой же, как была. Столь же увлекательной, как раньше.
- Та часть, где думают, аргументируют и принимают решения о судьбе планеты Раа, заметно упрощена. За счёт изменения финала изменён и упрощён сюжет. По-другому расставлены акценты, изменена роль некоторых персонажей. В отличие от предыдущей, новая версия допускает...
Для тех, кто давно знает эту книгу, поясню:
- та часть, где герои бегают и прыгают, осталась такой же, как была. Столь же увлекательной, как раньше.
- Та часть, где думают, аргументируют и принимают решения о судьбе планеты Раа, заметно упрощена. За счёт изменения финала изменён и упрощён сюжет. По-другому расставлены акценты, изменена роль некоторых персонажей. В отличие от предыдущей, новая версия допускает продолжение сюжета в новой книге.
Новая версия более приключенческая и менее философская. Теперь от читателя не требуется много думать, чтобы понять, кто, что и почему сделал. Во многих случаях авторы теперь прямым текстом объясняют то, о чём раньше можно было догадаться.
Хорошо ли это - решает каждый читатель для себя.
Мне нравилась прежняя редакция, за увлекательностью скрывавшая глубину, к которой хочется возвращаться и задавать вопросы. И ответы в книге есть - напрасно некоторые читатели ворчат, что многое в ней "непонятно"! Но чтобы найти ответы, потребуется представить себя на месте героя, не только в его внешних обстоятельствах, но с его взглядом на мир. Всё необходимое для этого в тексте было, но не всегда на виду. И это делало книгу захватывающей, завораживающей. Она позволяла и предлагала прожить часть жизни героя, вжиться в него и расти вместе с ним. Иначе, действительно, многое в сюжете оставалось намёком, подсказкой, информацией к размышлению - а не готовым ответом.
Например... Дальше в этом абзаце раскрывается часть сюжета. - Андрей стремится домой и боится участвовать в опасном проекте по сохранению планеты Раа. Он возмущён тем, что Айра рискует не только собой, но и жизнями других, и говорит, что мог бы умереть ради Раа, но не мог бы послать на смерть другого. И вдруг, после эпизода с прорывом реальности, Андрей соглашается участвовать в проекте. Почему? Айра поблагодарил его за помощь в нейтрализации прорыва и сказал, что если бы Андрей не был там, Айра один не справился бы с прорывом или справился, но погиб бы. И вот что не говорится прямо, но что нетрудно понять - Андрей увидел, что, уйдя, он позволит Айре умереть в попытке спасти планету. Андрей видит, что обвинение, которое он бросил Айре - что тот рискует жизнями других - теперь относится к самому Андрею! Но, бросая это обвинение, Андрей говорил искренне: он в самом деле не может послать на смерть другого человека. И теперь он соглашается рискнуть жизнью ради планеты и ради Айры. Это свободный выбор, и выбор тяжёлый. Поэтому в книге говорится о том, как они молчали вместе, будто атланты, отпущенные на выходной. Это красиво. И непонятно при беглом прочтении, да.
Впрочем, если остановиться в чтении и прислушаться, то многое становится понятным. И таких вещей в книге много, они как спрятанные сокровища, которые раскрываются, если внимательно на них посмотреть. Вернее, раньше они были скрытыми, а теперь - на виду. Можно надеяться, что теперь книга будет понятна более широкому кругу читателей. Но, наверное, для некоторых читателей она утратит часть очарования.
Стоит ли читать новую версию этой книги?
Мне кажется, её стоит читать любителям приключенческой литературы, которые спокойно относятся к перспективе думать над книгой.
Тем же, кому нужно полистать что-то простое, не задумываясь и не вникая, может быть интересно начало книги, часть, посвящённая Пробе.
Тем, кто любит в книгах глубину, новая редакция книги может нравиться, но, вероятно, меньше, чем предыдущая редакция. Вот только мне не встречалась в продаже прежняя версия.
Что касается оформления, в издании, на которое написана эта рецензия, встречаются орфографические ошибки. По крайней мере две: на стр. 355 в слове "нейтрализовать" и стр. 410 в слове "рукавов".
И всё же эта книга мне нравится. Не так как раньше, но всё же она очень хороша.
Что касается связи с предыдущими книгами цикла - связь с "Vita Nostra" нетрудно заметить, но предполагаю, что для сюжета она роли не играет. Впрочем, то обстоятельство, что Андрей, наверное, из того же мира, что и Саша, может тоже быть подсказкой. Да и заметной эта связь становится при условии, что читатель понял, что сделала Саша в самом конце "Vita Nostra". Кем стала. Понять это можно, если читатель узнал текст, строки из которого процитированы в самом конце "Vita Nostra".
"Мигрант" тоже имеет параллели с этим текстом. Но "Мигранта" можно понять, не зная об этих параллелях и вообще без отсылок к любым другим текстам, а "Vita Nostra" - нет.
Около половины книги занимают воспоминания Архиепископа Луки. Другая часть - примечания, содержащие воспоминания о нём других людей, фрагменты его проповедей, писем, других документов.
Биография святого врача вызывает глубокое уважение. Его воспоминания написаны спокойно, строго и просто.
Разные части текста напечатаны шрифтом разного размера. Один - достаточно удобный, другой - в примечаниях - несколько мелковат.
К сожалению, в тексте этого издания допущено много ошибок, в частности,...
Биография святого врача вызывает глубокое уважение. Его воспоминания написаны спокойно, строго и просто.
Разные части текста напечатаны шрифтом разного размера. Один - достаточно удобный, другой - в примечаниях - несколько мелковат.
К сожалению, в тексте этого издания допущено много ошибок, в частности, почти нет дефисов, даже в фамилии святого. В тексте встречаются опечатки, например, на стр. 154 в примечании 43.
В издании есть ошибки, меняющие смысл напечатанных богослужебных текстов.
На странице 22 в Псалме 102 вместо "от истления" написано "от нетления". Разница принципиальная.
Стр. 23, Псалом 142, вместо "в темных" написано "в томных".
Эта книга - первая из трилогии, но её можно читать и отдельно.
Мне она понравилась, однако другие части - "Far From Perfect" и, особенно, "Love Me Not" - просто изумительные и заметно более сильные, эмоциональные и глубокие, чем эта, первая часть. Впрочем, и эта довольно интересная и психологически убедительная.
"Happy Girl Lucky" - что-то вроде "Золушки" наоборот: девушка из богатой и успешной семьи решила быть счастливой и ищет прекрасного...
Мне она понравилась, однако другие части - "Far From Perfect" и, особенно, "Love Me Not" - просто изумительные и заметно более сильные, эмоциональные и глубокие, чем эта, первая часть. Впрочем, и эта довольно интересная и психологически убедительная.
"Happy Girl Lucky" - что-то вроде "Золушки" наоборот: девушка из богатой и успешной семьи решила быть счастливой и ищет прекрасного принца... в процессе поисков она встречает радости, трудности и добрую мачеху и узнаёт кое-что важное о себе и о путях к счастью.
Автор, Холли Смейл, бывшая модель и одновременно специалист по Шекспиру. Для её книг характерны яркие эмоции, психологически убедительные описания героев, трогательные и достаточно глубокие размышления о жизни, драматичные и неожиданные повороты сюжета, много внешнего блеска, описание приключений каждый раз в новой стране (кстати, первой была Россия, в книге "Geek Girl", и рассказано о стране с большой нежностью) и немножко уместных цитат из классических произведений. Можно предположить, что если бы Шекспир писал сейчас и для подростков, у него получились бы произведения, похожие на книги Холли Смейл. Правда, наверное, не на эту, первую, часть, где только обрисован контур основной драмы, а на продолжения, которые у нас, кажется, пока не перевели.
Хоуп, главная героиня книги: "Я думала, "Леди Шалотт" это скучная книга про овощи, а там практически сценарий для блокбастера!"
Не знаете, что почитать?