Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Пьесы | +19 |
Московская сага. Трилогия | +13 |
Пропп. Все о сказках. Комплект из 2-х книг | +12 |
Песнь о Нибелунгах = Das Nibelungenlied | +8 |
Тиль Уленшпигель | +8 |
ВАЖНО: текст указанной книги НЕ соответствует оригиналу!
В качестве доказательства прилагаю цитаты из оригинального издания "Робинзона Крузо". Можете сравнить их с теми страницами, что помещены в фотографии выше:
I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. And now, lest my good resolutions should...
В качестве доказательства прилагаю цитаты из оригинального издания "Робинзона Крузо". Можете сравнить их с теми страницами, что помещены в фотографии выше:
I had slept well in the night, and was now no more sea-sick, but very cheerful, looking with wonder upon the sea that was so rough and terrible the day before, and could be so calm and so pleasant in so little a time after. And now, lest my good resolutions should continue, my companion, who had enticed me away, comes to me; “Well, Bob,” says he, clapping me upon the shoulder, “how do you do after it? I warrant you were frighted, wer’n’t you, last night, when it blew but a capful of wind?” “A capful d’you call it?” said I; “’twas a terrible storm.” “A storm, you fool you,” replies he; “do you call that a storm? why, it was nothing at all; give us but a good ship and sea-room, and we think nothing of such a squall of wind as that; but you’re but a fresh-water sailor, Bob. Come, let us make a bowl of punch, and we’ll forget all that; d’ye see what charming weather ’tis now?” To make short this sad part of my story, we went the way of all sailors; the punch was made and I was made half drunk with it: and in that one night’s wickedness I drowned all my repentance, all my reflections upon my past conduct, all my resolutions for the future.
Марогулова Наталья, Вы ошибаетесь, это авторский слог.
Прежде чем возводить напраслину на издателей, хоть бы интернет прежде спросили, чтобы себя не выказывать в столь невыгодном свете.
У меня собрание сочинений Беляева в 8-ми томах от 1963 года - и там точно так же написано: "...а Мари ещё несколько времени..."
Как ещё можно ребёнку 6 класса привить любовь к языкам, если не заинтересовать его захватывающим чтением!
О самих рассказах нечего и говорить - каждый, кто читал Сетон-Томпсона в детстве, прекрасно знает, что все его рассказы заставляют читателя сопереживать.
А для того, чтобы вы сами оценили степень лёгкости их понимания, прилагаю первые 5 страниц рассказа "Лиса из Спрингфилда":
Бумага газетная, книга на 1-2 раза, но читать было любопытно.
Для оценки лёгкости/сложности понимания прочитанного прилагаю первые страницы книги - попробуйте, всё ли будет понятно вам, есть ли смысл в покупке этой книги.
Борис Александрович Садовский принадлежал к числу символистов. Потому, возможно, и решил изменить в своей фамилии одну букву, полагая, что так она будет звучать более благозвучно - был поповский внук Садовский, стал дворянин во втором поколении СадовскОй.
В начале 20 в. карьера его как поэта и прозаика неизменно шла в гору, пока не произошла трагедия - перенесённый ещё в студенческие годы сифилис и последующее лечение ртутными препаратами дали последствия, в результате чего Садовской оказался...
В начале 20 в. карьера его как поэта и прозаика неизменно шла в гору, пока не произошла трагедия - перенесённый ещё в студенческие годы сифилис и последующее лечение ртутными препаратами дали последствия, в результате чего Садовской оказался прикован на долгие 35 лет к инвалидному креслу. С 1930 года, окончательно переехав в Первопрестольную, поселился со второй женой в одном из подвалов храма Новодевичьего монастыря, за стеной которого на одноимённом кладбище и был похоронен в 1952 году.
Первую его повесть в данной книге, "Пшеница и плевелы", читать совершенно невозможно – просто какой-то поток сознания больного человека. Во-первых, огромное число действующих лиц, некоторые из которых появляются лишь один раз на страницах повести. Во-вторых, отсутствие описательной части повести; одни лишь диалоги. В-третьих, - и это самый существенный недостаток словесных экзерциций автора - как в этих диалогах разобраться, если целая страница его или даже две идут вообще без уточнения, кому принадлежит та или иная реплика? Кто из героев это говорит-то?!
Вообще, это очень характерно для автора – упоминать в своих произведениях, иногда лишь один единственный раз, множество в действительности существовавших исторических лиц. Поэтому человеку не в теме в этом смысле будет несколько проблематично читать Садовского. Но если вы знаете, например, навскидку, кто такой Эккерман или Авдотья Павловна (нет, не Панаева, не угадали!), жившие в 19 веке, то для вас произведения автора заблистают новыми причудливыми оттенками.
Вторая повесть в данной книги - "Амалия"... Чуть лучше пошла у меня, чем первая, но времени, потраченного на её прочтение, всё же немного жаль.
Третья повесть – "Лебединые клики". Вот это уже совсем другое дело, вот где просыпается заинтересованность читателя, но концовка всё равно смазана.
А вот когда дойдёте до его рассказов, вот тут чудо и случится. Это просто маленькие шедевры большого Мастера. Здесь Вам будут аллюзии и на Эдгара По, и на Николая Гоголя и даже на Амадея Гофмана. Для меня в списке навечно любимых теперь – рассказы "Бурбон" и "Яблочный царёк"; несколько дней потом ходил, вспоминая... Их бы на большой экран перенести. В стиле клипмейкера Юрия Грымова – "Муму" его помните? Наслаждение красками.
...Вообще, все рассказы Садовского из помещичьего быта пропитаны поэтизацией русской жизни 18-19 веков. Как правило, идея, мораль, нравоучение во всех его произведениях напрочь отсутствуют, а вот эстетическое любование своими героями и вообще окружающими вещами, жизнью тех времён ну просто зашкаливает. Колористом он был, конечно, бесподобным! В качестве доказательства открою сейчас книгу наугад... Вот, прочтите не спеша: "Под сквозящей нежно оболочкой пропечённого румяно-рассыпчатого теста млела восхитительная начинка из разнообразнейших частей дичи, облитой эпикуровым соусом из ост-индской ягодной мадеры". Каково?! Слюнки потекли? А как Садовской яблоки описывает в том же "Яблочном царьке"! А женщин с васильковыми очами! Упс, Дам (с большой буквы). Чистейшей прелести чистейший образец!
Покупайте, читайте и наслаждайтесь - так писать нынче никто не умеет и увы уже никогда не сможет…
Отпечатано в Латвии. Бумага белоснежная, немного просвечивает, но чтению это ничуть не мешает.
Пишу этот отзыв, а сам невольно про себя мурлыкаю знаменитую песенку Одри Хепбёрн из не менее знаменитого фильма:
Moon river, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way...
Лет тридцать назад читал "Завтрак у Тиффани" на русском языке, а теперь вот сподобился так сказать "позавтракать" с Капоте на языке оригинала...
О-очень милое произведение. Особого сюжета в нём нету, но присущие...
Moon river, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker
Wherever you're going, I'm going your way...
Лет тридцать назад читал "Завтрак у Тиффани" на русском языке, а теперь вот сподобился так сказать "позавтракать" с Капоте на языке оригинала...
О-очень милое произведение. Особого сюжета в нём нету, но присущие ему лёгкость, воздушность, романтичность надолго остаются с Вами. Кстати, в фильме, эти черты более выпуклы, нежели в книге - сюжетные линии разнятся.
Что касается самого издания, то бумага, конечно, дешёвая, шершавая. Но тем не менее не разваливается книга при чтении. В конце её есть примечания на полторы страницы, а сам параллельный текст можете попробовать прочесть на прилагаемых мною первых 6 страницах.
P.S. Кстати, в самой песне есть такая строка My huckleberry friend - ничего не напоминает?
Да ведь это Гекльберри! Да-да, тот самый Гекльберри Финн Марка Твена. В этих двух воистину легендарных шедеврах герой с одним и тем же именем. Наводит на размышления...
Рассказы интересные - стоят того, чтобы посидеть над ними.
А для того, чтобы Вы сами оценили степень лёгкости их прочтения, прилагаю фотографии первых 8 страниц с параллельным текстом:
В данной книге три рассказа. Для оценки читабельности её прилагаю первые четыре страницы с параллельным текстом на двух языках. Сами оценивайте, насколько сложен для понимания этот текст и есть ли необходимость в покупке именной этой книги.
Мне определённо понравилось.
ВАЖНО: бумага газетная; разваливаться во время первого же чтения, конечно, не будет, как у билингвальных книг издательства АСТ, но и в качестве "наследства" для последующих поколений её тоже не оставишь - так,...
Мне определённо понравилось.
ВАЖНО: бумага газетная; разваливаться во время первого же чтения, конечно, не будет, как у билингвальных книг издательства АСТ, но и в качестве "наследства" для последующих поколений её тоже не оставишь - так, брошюрка на пару прочтений.
Для оценки необходимости покупки этой книги прилагаю первые четыре страницы книги - 2 на левой стороне книги на английском + 2 на правой стороне книги на русском языках. Сами оценивайте, насколько сложен для понимания этот текст и есть ли необходимость в покупке именной этой книги.
Мне определённо понравилось. Хотя бумага, конечно же, оставляет желать лучшего.
Крупный шрифт, белая бумага, обложка - мягкий картон. А ещё и не особо сложные упражнения по тексту. Полезная книга для изучающих язык. Вообще-то, Эдага По без адаптации определённо сложно читать в подлиннике начинающим учить английский, а здесь всё грамотно и без потери смысла упрощено. Прилагаю фотографии, позволяющие посмотреть продолжение того, что здесь на сайте уже имеется в разделе "Полистать книгу" (плюс страничка-образец прилагаемого словарика, чтобы в какой-то мере оценить...
Крупный шрифт, белая бумага, обложка - мягкий картон.
Три времени категории simple. Полезная книга для начинающих изучать язык (но не для 2-3 классов общеобразовательной школы; чуть постарше сойдёт). Прилагаю фотографии, позволяющие посмотреть продолжение того, что здесь на сайте уже имеется в разделе "Полистать книгу" (плюс страничка-образец прилагаемого словарика):
Крупный шрифт, белая бумага, обложка - мягкий картон.
Три времени категории simple. Полезная книга для начинающих изучать язык. Прилагаю фотографии, позволяющие посмотреть продолжение того, что здесь на сайте уже имеется в разделе "Полистать книгу" (плюс страничка-образец прилагаемого словарика):
Бумага газетная. Помимо основного текста, книга также включает в себя грамматический справочник объёмом в 150 страниц (переплачиваете при покупке!) и словарик на 10 страниц с транскрипцией. По правде говоря, знал бы заранее, не стал бы покупать.
Предлагаю ознакомиться с книгой:
О своём детстве писали многие - Толстой (оба Толстых: и Лев, и Алексей), Горький, Гарин-Михайловский, Аксаков, Набоков... Писал о детстве и Валентин Катаев. Писал в разных своих произведениях, многочисленных. Но если в "Белеет парус одинокий" это была официальная, я бы даже сказал официозная версия детства человека в стране победившего коммунизма, то в "Разбитой жизни, или Волшебном роге Оберона" она уже гораздо в большей степени приближена к реальности. Хотя и здесь,...
Тем не менее, это книга не для детей. Она для взрослых, которые, подобно автору, уже оглядываются назад в попытке вспомнить и, быть может, переосмыслить ушедшие года.
"Волшебный рог Оберона" - это одна из первых книжек, прочтённая Катаевым в детстве; "Разбитая жизнь" - это оттого, что "иных уж нет, а те далече". Вот и пытается писатель ностальгически собрать, как пазлинки из огромного настольного пазла, как осколки разбитой игрушки то, из чего состояли когда-то его первые 14 лет жизни; вроде и недавно всё это было - всего лишь одно детство назад, - а тем не менее вот уже и целая жизнь позади (Катаеву было 75 лет, когда он закончил эту книгу)...
What an odd textbook! Весьма странная книга! На кого она рассчитана?..
С одной стороны объяснение произношений звуков и задания типа "в нижеследующем тексте подчеркните слова со звуком m" (что подразумевает начальный уровень владения языком), но с другой стороны объяснение более 300 идиом типа "penny-pinching" или "pleased as punch" (что говорит, скорее, уже о fine-tuning of your knowledge in the English language). Странная книга!
Мне представляется, она была бы...
С одной стороны объяснение произношений звуков и задания типа "в нижеследующем тексте подчеркните слова со звуком m" (что подразумевает начальный уровень владения языком), но с другой стороны объяснение более 300 идиом типа "penny-pinching" или "pleased as punch" (что говорит, скорее, уже о fine-tuning of your knowledge in the English language). Странная книга!
Мне представляется, она была бы сущей находкой для учителя, который часто выходит из класса, и, чтобы занять своих учеников на время своего отсутствия, даёт им какое-нибудь задание из числа тех, что приведены на фотографии.
Бумага белая, обложка мягкая, глянцевая.
А вот теперь, прочтя книгу, могу добавить к своему предыдущему комментарию пару слов: ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО ОПЕЧАТОК. Вычиткой вообще никто не занимался. Даже точки пропущены в конце предложений. Для примера прилагаю несколько фотографий с комментариями:
Стр 25, стих 121 - "Нам, витязям твоим, прискорбно..." - Из-за неправильной пунктуации меняется смысл.
Стр 26, стих 131 - "Учтивой забавлялись беседою, и там воитель Нидерландский..." - Точка вообще лишняя, с ней получается...
Стр 25, стих 121 - "Нам, витязям твоим, прискорбно..." - Из-за неправильной пунктуации меняется смысл.
Стр 26, стих 131 - "Учтивой забавлялись беседою, и там воитель Нидерландский..." - Точка вообще лишняя, с ней получается бессмыслица.
Стр 35, стих 188 - до этого Людгаста постоянно писали без "е" в середине, в стихе 188 и и в стихе 193 зовут Людегаст.
Стр 36, стих 195 - "Бойцы лихие с Рейна, смотрите на меня..." - После "на" вообще не должна быть запятая, явная пунктуационная опечатка.
Поэтому принимая решение о покупке данной книги, делайте сами выводы, с какими из недостатков можно смириться, а какие будут чересчур раздражать.
Климентьевой Виктории, Рыбинской Наталье, а также всем тем, кто считает, что имени София не существовало 200 лет назад:
откройте любое издание "Горе от ума" серии Литературные памятники Академии Наук СССР (Бехтеевский список 1824 г., Жандровскую рукопись 1824 г. или Альманах "Русская Талия на 1825 год") и найдите там упоминание двух вариантов имени Софья и София.
А в качестве доказательства прилагаю фотографию одной из страниц сего авторитетнейшего издания:
Книга понравилась не только ребёнку, но и двум взрослым.
Рекомендую!
А для тех, кого интересуют выходные данные книги, прилагаю фото:
У автора в действительности вышло 5 книг, из которых в Лабиринте в настоящий момент продаются лишь 3. Итак, хронология и порядок чтения:
1) Рассказ о ранней Британии. От Цезаря до Вильгельма Завоевателя. (1 век до н.э. - 1087)
2) Рассказ о средневековой Британии. От гибели Гарольда до Великой Хартии (1040 - 1215)
3) Рассказ о Британии от Генриха III до Эдуарда II (1207 - 1327)
4) Рассказ об Англии и окружающем мире во времена Столетней войны (1327 - 1455)
5) Рассказ о Войне Алой и Белой...
1) Рассказ о ранней Британии. От Цезаря до Вильгельма Завоевателя. (1 век до н.э. - 1087)
2) Рассказ о средневековой Британии. От гибели Гарольда до Великой Хартии (1040 - 1215)
3) Рассказ о Британии от Генриха III до Эдуарда II (1207 - 1327)
4) Рассказ об Англии и окружающем мире во времена Столетней войны (1327 - 1455)
5) Рассказ о Войне Алой и Белой Розы (1455-1485).
Бумага прозрачная, иллюстраций и карт много. С подачей истории в таком ключе я ранее не сталкивался - очень хорошо, когда гуманитарный предмет преподаёт человек с техническим складом ума.
Фундаментальное научное исследование на тему "что такое волшебная сказка" не блогера и журналиста-дилетанта, но учёного советского филолога и фольклориста, а потому читать этот двухтомник надлежит не спеша и с карандашом в руках.
Книга приходит в запечатанном виде (в отличие от других книг издательства Иллюминатор).
Экспедиция Нансена на "Фраме" 130 лет назад уже давно стала апогеем всех норвежских полярных исследований. Кто же не слышал о "Фраме" - самом прочном корабле из дерева среди когда-либо построенных! Именно об этом путешествии эта книга. Вы только вдумайтесь: "В основе книги - ВСЕ ИЗВЕСТНЫЕ ФОТОСНИМКИ, сделанные во время экспедиции, а также выдержки из дневников Нансена и семи членов его команды, описывающие обстоятельства, при которых эти фотографии были сняты"....
Люди знающие, ценящие и увлекающиеся поймут всю непреходящую ценность данной книги.
А что касается качества... это Паулсен!
Тираж, кстати, всего 500 экземпляров. Любопытно, когда эта энциклопедия исчезнет из продажи...
Замечательная книжка: любопытная история и в высшей степени роскошные акварельные картинки!
Если хотите впервые познакомить ребёнка с шинуазри ("китайщиной" - китайскими мотивами, выполненными европейскими художниками, скульпторами и пр.) да ещё и оттеняющей сказку Андерсена, то вам сюда.
А вот я наоборот решил купить эту книгу и нисколько не жалею об этом! Дело вот в чём. Если вы ищете издание покрасивше и на долгий срок, тогда смело можете брать книгу Вита Новы, но проблема заключается в том, что переводчик там - Ю.Б. Корнеев, в то время как у данного издания - М.И. Кудряшёв. И если вы поищете на просторах интернета именно его перевод, то вернётесь в итоге сюда, на эту страницу Лабиринта. Кудряшёв работал НАМНОГО качественнее Корнеева. Перед покупкой данной книги я...
Всех интересующихся обширным списком фактологических ошибок Ю. Б. Корнеева отсылаю к упомянутой выше статье.
Звонит мне вчера моя 9-летняя дочка по телефону, рыдает ну просто навзрыд.
- Что случилось?!
- Папа, он умер!
- Кто умер?!
- Да старичок из "Старого дома", он умер! Я только что прочла эту книгу Андерсена.
Занавес...
Великолепная история, превосходные рисунки!
Сама по себе сказка очень напомнила "Последний лист" О. Генри, но они отличаются; каждая хороша по-своему.
Обязательно покупайте эту книгу (а лучше обе) и давайте читать её своим детям.
Отпечатана ... уже в Москве.
Сначала прочёл я, потом старшая дочь-студентка 19 лет, потом жена :)
Иллюстрации бесподобные!
НО: обратите внимание, что это пересказ Заболоцкого для детей. Если хотите наиболее полный и главное близкий по стилистике к оригиналу перевод, ищите Любимова - он будет гораздо точнее перевода, например, Горнфельда.
Тем не менее, ставлю книге 10 баллов, потому что задача данного пересказа - заинтересовать школьников.
Чересчур много мата и по-мартовски кошачьего секса в этой книге, вполне можно было бы смягчить краски.
Мне представляется, что мама Василия Аксёнова - Евгения Гинзбург - писала более интересно и глубоко...
О да, это жизненно важно для 10-летнего ребёнка знать, что Andrewsarchus ни в коем разе нельзя обзывать андревсархом! Укусить ведь иначе может эндрюсарх. Не следует путать латинизированное произношение слова с его английским вариантом.
Более того, рекомендованная для старшеклассников энциклопедия Бояриновой "Вымершие животные. Доисторическая жизнь" именует вышеупомянутого пернатого насекомого звать именно андревзархом.
А вообще-то, мне книга о-очень понравилась! Ставлю десять...
Более того, рекомендованная для старшеклассников энциклопедия Бояриновой "Вымершие животные. Доисторическая жизнь" именует вышеупомянутого пернатого насекомого звать именно андревзархом.
А вообще-то, мне книга о-очень понравилась! Ставлю десять баллов.
https://www.labirint.ru/books/453617/
Перед покупкой этой книги настоятельно рекомендую всем любителям творчества Андерсена найти в интернете иллюстрации А.В. Кокорина к этой сказке и сравнить их.
Картинки в этой книге просто изумительны! Очень хотелось не глядя купить её на выставке, однако цена поначалу останавливала - коштовато всё-таки за сорок с чем-то страниц столько платить. Поэтому решил прежде ознакомиться с текстом самой сказки...
Пожалуй, многие не согласятся со мной, но после прочтения сказки я передумал покупать и саму книгу: мне как-то ближе идея "всего можно достичь в этой жизни при наличии трудолюбия и ума", нежели "Всему своё место".
Я понял, какой книги мне не хватало в этой жизни!
Спасибо предыдущему рецензенту! Перед покупкой данной книги я тщательнейшим образом изучил статью А.Я. Гуревича "Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе "Песни о нибелунгах"". Неточностей, значительно искажающих смысл произведения, у переводчика Ю.Б. Корнеева просто ОГРОМНОЕ количество. Нельзя так работать.
Всё-таки, несмотря на превосходное качество книг издательства Вита Нова, покупать следует перевод, сделанный М.И. Кудряшёвым.
Всех...
Всё-таки, несмотря на превосходное качество книг издательства Вита Нова, покупать следует перевод, сделанный М.И. Кудряшёвым.
Всех интересующихся обширным списком фактологических ошибок Ю. Б. Корнеева отсылаю к упомянутой выше статье.
А мне всё же более по душе Рейпольский; он мягче и как-то более по-русски рисовал. А вообще, прежде чем покупать того или иного Ашик-Кериба, сравните трёх наиболее известных художников, иллюстрировавших это знаменитое произведение: http://tarhany.ru/mediagallery/photo/128
В ходе чтения обнаружил три опечатки + в одном месте издатель перепутал имя главного героя.
Тем не менее книга стоит того, чтобы иметь её в семейной библиотеке.
Посчастливилось полистать эту книгу на проходящей в Москве выставке Нон-фикш... Бесподобно! Мимо неё пройти ну просто невозможно. Берите и не пожалеете - вскоре она обязательно будет раритетом.
Не знаете, что почитать?