Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Дюймовочка | +24 |
Сказки А. К. Барышниковой (Куприянихи) | +15 |
Жемчужное ожерелье | +12 |
Твои стихи | +6 |
Золушка | +5 |
Книга - настоящее сокровище, удача для каждого читателя.
Безусловно, доктор филологических наук, профессор Валентин Евгеньевич Хализев - замечательный литературовед. Работы филологов такого уровня нужны каждому взрослому человеку.
Автор развеивает мифы, которые сложились в обществе при оценке определённых литературных героев, определённых произведений.
Слава издательству и автору за возможность прочитать глубокий аргументированный анализ русской литературы 19 века
Известно, что Анна Ганзен совершенствовала свои же переводы.
Оч-чень жаль, что рецензируемая книга содержит не последний перевод произведения А.Ганзен.
Мне кажется, что издательство «Малыш» напечатали одну из первых версий перевода (возможно – это моё предположение - здесь оказал плохую услугу издательский центр Терра, напечатавший в 1997 году переводы из книги 1893 года).
Однако именно последний перевод (т.е. перевод Ганзен советского периода) обладает наибольшей художественной...
Оч-чень жаль, что рецензируемая книга содержит не последний перевод произведения А.Ганзен.
Мне кажется, что издательство «Малыш» напечатали одну из первых версий перевода (возможно – это моё предположение - здесь оказал плохую услугу издательский центр Терра, напечатавший в 1997 году переводы из книги 1893 года).
Однако именно последний перевод (т.е. перевод Ганзен советского периода) обладает наибольшей художественной ценностью, у него лучше стиль и слог. Предлагаю к сравнению:
* Советский перевод: «Давным-давно жил на свете король. Он так любил наряжаться, что тратил на наряды все свои деньги. Он устраивал парады, загородные прогулки, каждый день ходил в театры только для того, чтобы показаться в новом наряде».
Дореволюционный перевод (тот, что дан в этой рецензируемой книге): «Много лет назад жил-был на свете король: он так любил наряжаться, что тратил на новые платья все свои деньги, и парады, театры, загородные прогулки занимали его только потому, что он мог тогда показаться в новом наряде».
* Сов.период: «Про других королей часто говорят: «Король совещается с министрами», а про этого короля только и было слышно: «Король переодевается».
Перевод, используемый в рецензируемой книге (дореволюционный): «и как про других королей часто говорят: «Король в совете», так про него говорили: «Король в гардеробной».
* Перевод сов.периода:
«Обманщики говорили, что они знаменитые ткачи и что они умеют изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего нельзя себе представить. Эта ткань отливает самыми яркими красками и расшита самыми красивыми узорами. Но, кроме всего этого, она обладает чудесным свойством: её могут видеть только умные люди. Ни глупец, ни человек, который не годится для своей должности, этой прекрасной ткани не увидит».
Перевод в книге 2019 г.:
«выдали себя за ткачей и сказали, что могут изготовлять такую чудесную ткань, лучше которой ничего и представить себе нельзя: кроме необыкновенно красивого рисунка и расцветки, она отличается ещё удивительным свойством – становится невидимой для всякого человека, который не на своём месте или непроходимо глуп.»
* Сов.перевод: «И королю стало жутко. «Не может быть, чтобы все были дураки! – подумал он. – Значит, меня обманули и я действительно голый. Но что же делать – надо идти дальше». И голый король ещё величавее зашагал под свои балдахином, а камергеры шли за ним и несли шлейф, которого не было».
Перевод дореволюционный и книги 2019 г.: «И королю стало жутко: ему казалось, что они правы, но надо же было довести церемонию до конца! И он выступил под своим балдахином ещё величавее, а камергеры шли за ним, поддерживая мантию, которой не было».
Внешне книга понравилась – уже собирались заказать второй экземпляр.
Но оказалось, что она не воспринимается как изящный перевод/пересказ.
Из перевода, данного Качелями: "ей страх как хотелось иметь ребёночка, да где его взять?",
то же место из перевода советского периода: "ей очень хотелось маленького ребёночка".
Качели: «Вот тебе ячменное зерно; это не простое зерно, не из тех, что растут у крестьян на полях или что бросают курам; посади-ка его в цветочный горшок...
Но оказалось, что она не воспринимается как изящный перевод/пересказ.
Из перевода, данного Качелями: "ей страх как хотелось иметь ребёночка, да где его взять?",
то же место из перевода советского периода: "ей очень хотелось маленького ребёночка".
Качели: «Вот тебе ячменное зерно; это не простое зерно, не из тех, что растут у крестьян на полях или что бросают курам; посади-ка его в цветочный горшок – увидишь, что будет!»,
из старой книжки: «Вот тебе ячменное зерно. Это зерно не простое, не такое, какие растут на крестьянских полях и которыми кормят кур. Посади ты это зёрнышко в цветочный горшок, а потом увидишь, что будет».
И так по всему тексту – стиль изложения превращает сказку из доброго повествования в разговорную речь (Анна Ганзен совершенствовала свои же переводы. Вероятно, Качели напечатали одну из первых версий перевода). Именно поэтому, думаю, в рецензии Серегиной Марфы сказано, что книга длинновата по содержанию. На мой взгляд, слог перевода является причиной восприятия текста таким.
Качели:
- Вот жена моему сынку! – сказала жаба, взяла ореховую скорлупу с девочкой и выпрыгнула…
Перевод советского времени:
- Вот славная жена будет моему сынку! – сказала жаба.
Она схватила ореховую скорлупку с девочкой и выпрыгнула…
Возможно, у Качелей не было прав на перевод советского периода.
В советском переводе окно, куда впрыгнула жаба «открытое», в Качелях – «разбитое»,
в советском: «у неё даже нет щупальцев», в Качелях - «у неё нет щупальцев».
Старый перевод: «Бедная Дюймовочка очень испугалась, когда жук схватил её и полетел с нею на дерево», предложенный в резензируемой книге: «Ах, как перепугалась бедняжка, когда жук схватил её и полетел с ней на дерево!».
Данный перевод отличается междометиями, восклицательными знаками, длинными предложениями.
Перевод советского времени: «он очень обрадовался, когда увидел Дюймовочку, - он никогда ещё не видел такой красивой девочки. Он низко поклонился ей и спросил, как её зовут. – Дюймовочка, - ответила девочка. – Милая Дюймовочка, - сказал эльф, - не хочешь ли ты быть моей женой? И Дюймовочка сразу согласилась. Тогда из каждого цветка вылетели эльфы и принесли Дюймовочке подарки.».
Перевод в Качелях: «он очень обрадовался, увидав крошку, - он никогда ещё не видывал такой хорошенькой девочки! И он снял свою золотую корону, надел её Дюймовочке на голову и спросил, как её зовут и хочет ли она быть его женой, царицей цветов? Вот это муж так муж! Не то что гадкий сын жабы или крот в бархатной шубе! И девочка согласилась. Тогда из каждого цветка вылетели эльфы – такие хорошенькие, что просто прелесть! Все они понесли Дюймовочке подарки.».
Учитывая это и то, что, на мой взгляд, Ганс Христиан Андерсен на русском языке звучит лучше, чем Ханс Кристиан Андерсен, докупать экземпляры детям родных и знакомых, не стали (а такие хорошие иллюстрации! Если бы можно было соединить эти иллюстрации и другой перевод!).
Перевод, данный в этой книжке, практически совпадает с переводом, где произведение и его героиня именуются
" Лизок с Вершок". Именно в Лизке с Вершок девочку именуют крошкой, дарят корону и т.д.
Безусловно, книги, переведенные на родной язык, всегда представляют собой как замысел автора, так и умение переводчика работать с словом. Пожалуй, жаль, что только малое число нас читает хорошие произведения в подлиннике
Произведение - ужасно!
Очень жалею о покупке.
Книга - не только иллюстрации, но и текст (который, на мой взгляд, бездарен).
Обращаю внимание на справедливую оценку слабого сюжета, данную рецензентами Lucretia Romana ("даже подросткам скучно читать"), Зеленской Екатериной, Гринцовой Кристиной ("текст... довольно скудный; для маленьких детей слишком уж взрослый... для взрослых слишком уж примитивный").
К сожалению, эти три рецензии появились после моей...
Очень жалею о покупке.
Книга - не только иллюстрации, но и текст (который, на мой взгляд, бездарен).
Обращаю внимание на справедливую оценку слабого сюжета, данную рецензентами Lucretia Romana ("даже подросткам скучно читать"), Зеленской Екатериной, Гринцовой Кристиной ("текст... довольно скудный; для маленьких детей слишком уж взрослый... для взрослых слишком уж примитивный").
К сожалению, эти три рецензии появились после моей покупки.
Настоящий отзыв оставляю во избежание другими моей ошибки
Фото, сделанные рецензентом Natalie Leigh, показывают, что Золушки 1988 года и 2018 года разнятся в переводе:
издание 1988 - в пересказе Т.Габбе, 2018 - М.Михайлова
Книга - великолепна !!!!!!!
Как ни странно - отрицательные рецензии сыграли мне на руку: куплено, постепенно, за два года, ПЯТЬ экземпляров этого воистину уникального издания! (и лично у меня всё время остаётся только один экземпляр)
И всё еще не могу остановиться...
Отрицательные отзывы оставили лишь те, кто не читал эту книгу, будучи маленькими, и потому превратно оценивают её содержание с точки зрения ребёнка
Неслучайно, рейтинг книги выше 9 баллов !!!!!!
Красивые истории, речь, слог.
Произведения пронизаны колоритом русской жизни.
Книга без картинок, и это не делает её плохой - пожалуй, наоборот.
Формат - А3 (т.е. два альбомных листа А4),
бумага плотнее альбомной,
листов вместе с обложкой - 9.
Картин, включая обложку - 9.
Книга - безупречна.
Белоснежные страницы, обложка - с приятной на ощупь вырубкой.
Возрастную аудиторию назвала бы с 3 до 10 лет (но именно такого диапазона не было в анкете).
Прекрасны стихи Агнии Львовны и красивы иллюстрации Горяева
Формат книги - меньше А4, и это, на мой взгляд, относится к ее достоинству (ребенку-школьнику легче самому читать такие книги)
Безусловно, не все произведения из творчества Агнии Львовны вошли в сборник (но он и так уже увесистый!)
Не знаете, что почитать?