Издание разочаровало. Не сама билингвальная концепция, не сам знаменитый роман, прочитанный давно. А именно напечатанные тексты.
На первой же странице английского текста видим грамматическую ошибку/опечатку (grief 's вместо griefs).
На первой же странице русского текста видим грамматическую ошибку переводчика при употреблении падежей ("занудам" вместо "зануд"). И вообще, перевод С.Ильина слабый стилистически, - трудно понять выбор редакции.
Если бы я не поленился...
удобный, легкий, симпатичный. Стирает четко. Но жутко вонючий. Словно банку краски открыли.
Через три-четыре дня запах стал менее интенсивным, но не исчез. Руки после пользования мыть обязательно.
Вот пишут, что 3-е издание. И авторов много.
А исправить ошибку в имени (предпоследний вопрос на единственном скане) Vasco da Gama не удосужились. Одна 'm', господа, что на португальском, что на английском.
Под двум фото можно судить, что с русским языком здесь проблемы.
"До скольки работает магазин?"
Читатель после этого с опаской отнесется к английским фразам.
Когда нет рецензента и халтурная редактура/корректура, жди беды.
Пособие не годится как справочник для начинающих. В довольно подробном (много малоупотребительных, но пропущены более частотные) списке неправильных глаголов масса опечаток, ошибок и недомолвок (не приведены альтернативные варианты, американизмы и т.п.)
Не сильно вчитываясь нашел штук 10 таких. В справочнике. Для широкого круга.
Хотите примеры? Пожалуйста. (орфография сохранена).
Прогнозировать - forecast - forcecasted -...
На дворе 2017 год. Написание некоторых звуков в системе фонетической транскрипции изменилось в конце прошлого века. Что, так сложно в издательстве привести текст в соответствие? Сколько еще лет будем тупо перепечатывать исходник? Ребенок приходит в школу и видит в любом учебнике совсем другие символы.
В остальном книжка неплоха.
To LexSelch.
У меня есть предыдущее издание. Текст (сравниваю с фото единственной страницы) один в один. Шрифт нового изд. мельче, а габариты страниц больше. Изменено форматирование. Подчеркивание заменено болдом. Номера уроков и параграфов вынесены на серые поля. Лексический минимум ужат в две колонки (было в одной).
Отсюда меньше страниц. Эту книгу я не просматривал насквозь, а вот в "серой" и "синей" гивенталях хватает опечаток, хотя это не первые издания. Не...
Новоселова Полина, я рухнул под стол. Узнать о существовании "Божественной комедии" Данте из турецкого сериала - это наповал! Теперь всех буду убеждать, что турецкие сериалы ведут к нехилому катарсису.
Перевод Минаевой любопытен, не был с ним знаком, но переводу Лозинского заметно уступает по разным показателям от техники до соответствий. А рифмы, рифмы-то... "ограды - преграды" (10-я песнь) при том, что у Данте в этом месте нет однокоренных слов.
Впрочем, и перевод...
Семь (!!) практически идентичных книг одного автора в одном издательстве под разными названиями за год. Перебор!
Фонетическая транскрипция русскими буквами.
Бодренький шапкозакидательский подход в худших традициях популярных трэшевых книжонок типа "этовыможете", "каксклеитьластыза5минут"...
Апогей книжного маркетинга и насмешки над потребителем.
Хотите проверить действие на себе? Сначала победите целлюлит в любом возрасте. Это ж так просто!
Словарь может и полезен кому-то, и неплох для кого-то, но это такой же Мюллер как Слава Зайцев - Пьер Карден.
Подробней здесь: http://www.labirint.ru/reviews/show/1042608/
Первое издание этой книженции я купил в 1984 году (изд."Высшая школа", тираж 70 000, цена 30 коп.). Благодаря сканам двух страниц определил, что нынешнее издание СТЕРЕОТИПНОЕ. Старый текст отсканирован, пропущен через OCR, и чуть-чуть подформатирован при верстке.
Как оценить?
С одной стороны это хорошо: раньше корректоры (особ. в "Высшей школе") работали не в пример нынешним, коих в некоторых издательствах просто не наблюдается. Все встречались с интересными...
Однозначная компьютерная халтурка и редакторский брак.
Владимир Карлович Мюллер умер в блокадном Ленинграде в 1941 году. Детей у него не было, были ли иные наследники - не знаю. Но знаю одно: после 2011 года, т.е. через 70 лет (см. законодательство об авторском праве), как грибочки после дождя полезли псевдо-мюллеры.
Если нужен "настоящий" осовремененный "мюллер", то ищите кирпич, составители которого, помимо В.К.М. - проф. Шевнин и Бродский. На его титуле написано...
Застрелиться - и не встать! Джон (не Джоан!) Нанн - трехкратный чемпион мира! Ладно, но тогда я - Лев Толстой.
Шутки-шутками, но Джон Нанн - большая умница, гроссмейстер, единожды чемпион Англии и победитель трех первенств мира по РЕШЕНИЮ шахматных ЗАДАЧ.
Данная книга - перевод одной из его книг, а именно - Learn Chess Tactics с подзаголовком 'Discover the secrets of how to win chess games'.
Т.е. все эти идиотские обложечные нескромности рус. издания в духе 90-х напрочь отсутствуют в...
Посмотрел на фото страниц. Визуально материал подан вроде удобно, но...
... смутила мешанина в нотации в комментариях к вариантам. Взятие фигуры обозначается то по-международному ("х"), а то и по-нашему (":"), напр., на сс.14-15 книги. Сразу начинают "терзать смутные сомнения": а не надёрган ли материал копи-пейстом из разных источников, не халтура ли? И где редактура-корректура?
Относительно содержания трудно судить, т.к. сфотографированы страницы с разбором...
Книга неплоха. Но за такие деньги маловато страниц и конкретного материала. У меня есть англоязычные справочники по вискарю разных авторов. Суммарно они дешевле, но информативнее.
Полистал книгу. Бесполезная. Сплошное самолюбование.
А я вот не стал счастливым обладателем брошюрки, несмотря на пару восхищенных отзывов (единственных для их авторов, кстати!).
Смущает наличие неточностей на скане одного-единственного разворота.
"Определенный артикль часто можно заменить личным местоимением". Личным? Или все-таки притяжательным?
Английские термины даны то с большой буквы, то с маленькой: "the Definite article ... the zero article", то жирным курсивом, то обычным болдом.
В общем, сложилось...
Все хорошо. Местами просто замечательно! Но...
Сплошная "американская америка". Грамматика, темы, реалии, речь. Надо предупреждать. Если не в названии, то хотя бы в аннотации.
Кому нужен "Уникальный курс американской звучащей речи" - смело приобретайте этот комплект!
Качество печати хорошее (немного просвечиваются буквы с обратной стороны листа). бумага белая.
Качество MP3 отличное. Треки грамотно разбиты на мелкие куски.
Этот роман уже переводился и издавался под названием "Своевременная кончина".
В аннотации указано: "Для педагогов дополнительного образования общеобразовательных школ и тренеров-педагогов по шахматам в детско-юношеских спортивных школах, детско-юношеских домах творчества..."
В значительной степени имеем дело с введением в заблуждение потребителя со стороны издателя. Честнее было бы написать только "Для педагогов дополнительного образования общеобразовательных школ." и поставить жирную точку. Т.е. для учителей начальных классов, которых в некоторых...
Удачная книжка по англ. фонетике. Очень. Без академического занудства, но и без скатывания к книжному популизму с белозубой американской улыбкой.
Единственный минус на сегодняшний день - старая система фонетической транскрипции. Поэтому рекомендовать молодым для самообразования немного стрёмно. А вот зрелым людям и преподам - самое оно.
Не знаете, что почитать?
