Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Книга сказок | +143 |
Сказки | +102 |
Сказки | +95 |
Притворяясь мертвым | +75 |
Удивительный волшебник из страны Оз | +36 |
Мастерски рассказанная довольно-таки гнусная история. Однако номинация этой книги на премию "Книга года 2020" вызывает искреннее недоумение.((
Еще раз убедилась, что лучше Ирены Карпы "З роси, з води i з калабанi" про девяностые еще никто не написал. А так очень порадовала скидочная цена - 96 р. Оптимальная цена для будущей макулатуры.
В детстве я не читала «Волшебника страны Оз» Фрэнка Баума – открыла его для себя только сейчас, уже с собственными детьми. И знаете, была поражена силе и глубине этого произведения. В незатейливой истории приключений четырех друзей, в общем-то, понятным для детей языком рассказывается об очень важных и сложных вещах. Например, о том, что мозги есть у каждого, а вот для того, чтобы в них поселился ум, нужно каждый день чему-то учиться и познавать что-то новое, и наполнять свою жизнь свежими...
Иллюстрации Лизбет Цвергер идеально соответствуют духу произведения. Легкие, почти прозрачные акварели, эфемерные, как сновидения, дунешь - и растворятся, лишь дымка завьется...
ОНА – профессор биоматематик, занимается исследованием жизни микроорганизмов в самых глубоких слоях океана, на хадальной глубине: «она изучала жизнь, выходящую за пределы всех хронологий, жизнь, которую никто не изучал до нее, которой еще никто не дал имени. Она не могла вообразить карьеру, построенную на сиюминутном»; утонченная женщина: «Она инстинктивно стремилась к утонченности: в литературе, моде, кулинарии – во всем. Недостаточно изящное в принципе не заслуживало ее внимания».
ОН –...
ОН – «его звали Джеймс Мор, и он был отдаленным потомком Томаса Мора», «агент секретной разведывательной службы в Лондоне», но представлялся как «инженер-гидротехник, который вынужден по работе отправиться в портовый город Кисмайо, чтобы добиться надежного финансирования проекта», а на самом деле «Ставки были высоки: в найробийском квартале Истли работала фабрика по производству бомб. Взрыв в международном аэропорту имени Джомо Кениаты или офисе ООН оставался только вопросом времени», но «Его отчеты не читали в министерстве. Даунинг-стрит интересовали только пираты – их нельзя было убедить в том, что пираты – ерунда».
ОНИ встретились в предрождественскую неделю в отеле «Атлантик», «который размещался в старинном особняке на французском побережье одноименного океана, превращенном в отель Сезаром Ритцем, тринадцатым сыном швейцарского фермера, королем отельеров и отельером королей».
И несмотря на то, что «они по-разному понимали время и пространство. Он работал на поверхности, на внешней стороне мира. Для него все существовало в движении. Он дал задание агентам пробираться в мечети в Сомали и на побережье Суахили. Он имел дело с узкими переулками, убеждением, запальными устройствами; с месяцами, днями, часами. Для нее век был мгновением. Ее интересовало дно океана, огромной массы едкой соленой воды. Отграниченный при помощи математики мир, существовавший в темноте сотни миллионов лет», ОН смог прикоснуться к ее жизни, ОНА прикоснулась к его, хотя их жизни были так далеки и непохожи друг на друга, ОН почувствовал, что «знал ее сейчас, и знал раньше, и будет знать потом» - они встретились и полюбили друг друга.
Они почувствовали, что «существует другой мир, но мы вынуждены жить в этом. Мы – медузы, выброшенные на берег», и они расстались. Каждый должен был совершить свое самое главное в жизни Погружение.
В Гренландском море, Грёнландсхафете, «ЕЕ ждало самое большое в мире не нанесенное на карту поле гидротермальных источников, под всеми айсбергами и иссиня-черной поверхностью воды, на хадальной глубине, неосвещенные часы которой тикали очень, очень медленно», а у него что-то пошло не так, и ОН оказался в Сомали, в плену, в пустоте: «воздух был грязный, влажный, какой-то маслянистый; и сам он утонул, лежал на дне, покрытом экскрементами, а потолок был как поверхность странного моря», он увидел настоящий лик смерти: «голод – блюдо на ее столе, боль – стены ее покоев, а жестокие страдания – ее праздник». Он оказался на самом дне человеческой цивилизации, и только одна мысль не позволяла ему окончательно сломаться: «нельзя позволять смерти овладевать твоими мыслями, потому что на свете есть любовь и милосердие».
Им обоим только предстояло столкнуться с тем, что «жизнь может существовать в темноте и в агрессивной среде, и совершить свои открытия»…
«Искупление» - это роман об осмыслении прожитого, о неспешности и созерцательности мирной жизни и об ужасах войны, о безграничной преданности и предательском равнодушии, о непоправимых ошибках и невосполнимых потерях, о том, что в жизни, разрушенной несправедливым обвинением, есть не только неизбывная боль, но также есть любовь и милосердие, и именно они позволяют жизни продолжаться… вопреки физической смерти… на страницах романа. И вспоминаются тут слова героя романа Дж.М. Легарда...
«Искупление» - это современный исповедально-философский роман. Особый литературный жанр, для которого не характерен так любимый всеми экшн/саспенс (за этим к С. Крейгу Залеру), это роман «осмысления жизненного опыта через боль и страдания, которые возникают из ощущения катастрофичности бытия и трагической хрупкости человека» (О. Джумайло)
И хотя «Искупление» отличается от всего того, что написал Макьюэн на протяжении предшествующих 25 лет (это оммаж Джейн Остин, а следом за ней традициям всей классической британской литературы), в одном Макьюэн неизменен – «его по-прежнему интересует экстремальный опыт, поворотный момент, безвозвратно меняющий человеческую жизнь. Случайность, ставшая судьбой» (А. Борисенко).
Также особого внимания заслуживает в романе описание отступления британских и союзных войск в Дюнкерке (незаслуженно большинством читателей пролистываемое). У Макьюэна это историческое событие изображено вразрез официальной версии английской истории, трактующей Дюнкеркскую операцию как спасение. В романе это кровавая баня, описывающая крайнюю степень страдания солдат и случайность выбора судьбой тех, кому посчастливилось выжить. И кому как не ему, Иэну Макьюэну – сыну ветерана, пережившего Дюнкерк, - рассказать об этом…
И вот, не являясь поклонником Иэна Макьюэна, в какой-то момент я поняла, что прочитала и читаю ВСЁ, что он пишет, и знаю о нем больше, чем о любом другом писателе, а все потому, что он не перестает меня удивлять необъятными просторами своего мышления и оригинальностью тематики своих произведений.
Спасибо «Эксмо» за переиздание «Искупления» в твердой обложке. Однозначно в коллекцию.
Если бы Харви Вайнштейн не «попутал берега», эта «книга» так бы и осталась лежать в столе у психиатра, лечившего «страдальца» -шофера Майкла Шемлуля, в течение шести лет сопровождавшего сладострастника Харви во время Каннского фестиваля и «тако-о-о-го» насмотревшегося, что впал чувак в глубокую депрессию… Впрочем, в столе ей самое место. Книга напрочь лишена художественной ценности и вообще какой-либо ценности.
Как верно сказал в послесловии Евгений Додолев: «После шквала, накрывшего Харви...
Как верно сказал в послесловии Евгений Додолев: «После шквала, накрывшего Харви Вайнштейна, околокиношный лес разом наполнился разномастными Красными Шапочками, которые на все голоса стали звать бравых охотников и требовать свирепого отмщения. Но, как мы знаем, Шапочки далеко не так невинны, как изначально кажется».
ОБ ИЗДАНИИ: «Книга» придет к Вам в герметичной упаковке, очень хороший удобный для чтения щрифт (прочтете за один день, но, поверьте, не стоит), буквы слегка просвечивают, отдельный «лайк» переводчику Козловой Юлии – наверное, только благодаря ей «книга» не пробуксовывает и вообще читается.
Ничего нового для поклонников Юхана Теорина.
Перед Вами старый добрый «Призрак кургана». Издательство «Пальмира» просто не придумало ничего лучшего, чем купировать название и одеть неспешный «эландский» детектив в обложку а-ля «Мерзкие дела на Норт-Гэнсон-стрит». Как по мне, то лучше приобрести «Призрак кургана» от издательства «Рипол-Классик» - цена практически одинаковая, перевод так же С. Штерна, НО переплет твердый
Самый глубокий русскоязычный «научный фанфрик» о творчестве Тарантино. Уж не знаю почему, но критики от кинематографа еще не определились с языковым стилем в исследованиях об этом режиссере. Вот и эта книга начинается так же, как «Pulp fiction» - с толкования слова «клевый» как самого подходящего для характеристики фильмов Квентина Тарантино. Правда, Павлов оправдывается тем, что «ученым о Тарантино сложно писать, так как его фильмы сопротивляются философской концептуализации. Не потому что они...
Кстати, есть у автора в книге один интересный момент. Так, в 10-страничной главе «Галанртерея Минни – территория закона. И кота («Омерзительная восьмерка») о коте сказано в восемнадцати строчках предпоследнего абзаца. Вопрос: зачем выносить слово «кот» в название главы? Не по-тарантиновски как-то. Причем кот у автора почему-то черный. Раздерите меня три бешеных пса! Раз двенадцать я смотрела «Омерзительную восьмерку», и каждый раз котейка был РЫЖИМ! Вот ерунда, сущая мелочь, а осадочек /недоверия к автору/ остался...(
О самом издании: очень качественная, грамотная работа. Огромное спасибо всем, кто создавал эту великолепную книгу: главному редактору В.В. Анашвили, выпускающему редактору Е. В. Поповой, редактору-корректору Т.В. Редькиной и всем сотрудникам Издательского дома «ДЕЛО». Спасибо за ваш профессионализм и уважение к читателям. О книге: качественная белая бумага, проклеенный блок, картонированная обложка с клапанами, приемлемый для чтения шрифт, адекватный межстрочный интервал и размер полей. Заявленная цена, бесспорно, соответствует качеству.
Всем фанам творчества Тарантино – великого и ужасного, загадочного и непостижимого – рекомендую!
Великолепное издание! Шикарный подарок ко дню рождения лучшего друга!
Автор представляет историю становления великого Мастера ОТ «Я был мальчиком с очень ограниченным кругозором. Учился плохо. Мне это было неинтересно. Спорт я не любил. Меня не интересовали модели автомобилей и тому подобное. Я был поглощен кино и комиксами. И журналами ужасов.» (Из интервью с Квентином Тарантино в Каннах. Мишель Симен и Юбер Ниогре, 1992) К «Любители телевизора породили своего первого гения» (Сара Керр в New...
Автор представляет историю становления великого Мастера ОТ «Я был мальчиком с очень ограниченным кругозором. Учился плохо. Мне это было неинтересно. Спорт я не любил. Меня не интересовали модели автомобилей и тому подобное. Я был поглощен кино и комиксами. И журналами ужасов.» (Из интервью с Квентином Тарантино в Каннах. Мишель Симен и Юбер Ниогре, 1992) К «Любители телевизора породили своего первого гения» (Сара Керр в New York Review of Books) ДО «Ты /К.Т./ один из немногих режиссеров, который заставляет меня хотеть ходить в кино» (Люк Бессон). Что ни говори, а «мир Тарантино остается одним из самых оригинальных, созданных за всю историю кинематографа» (Александр Павлов «Бесславные ублюдки. Бешеные псы. Вселенная Квентина Тарантино»).
И все же хочется выразить «Фу!» редакторам этого потрясающего издания Р. Фасхутдинову и З. Сабановой ООО «Изд-во «Эксмо».
Это только дислектик Тарантино может писать свои гениальные сценарии в обход правил орфографии и пунктуации, но когда Вы выпускаете издание и позиционируете его как подарочное, то под фотографиями на полстраницы не должно быть таких подписей, как, например, на стр. 205 «…Доновиц и рядовой первого класса Омар Ульмер прЕтворяются итальянскими режиссерами». То, что позволено Юпитеру, не позволено быку. Как сказал бы Мистер Розовый из «Бешеных псов», «F…k you! Вы же профессионалы!!!»
Из статьи переводчицы и критика Елены Касаткиной «John Bull вздремнул, или «Fin de si и cle» по-английски. Британская литература 90-х годов»:
«Отто Корнер, немецкий еврей, после войны перебравшийся в Америку, на 84 году жизни пишет воспоминания в доме престарелых на Вест-Энд-авеню на Манхэттене. Но это не унылая богадельня для брошенных стариков, а «гостиница-люкс для постоянного проживания». Описание жизни ее обитателей – самая веселая часть истории, ей проигрывают даже главы с эскападами...
«Отто Корнер, немецкий еврей, после войны перебравшийся в Америку, на 84 году жизни пишет воспоминания в доме престарелых на Вест-Энд-авеню на Манхэттене. Но это не унылая богадельня для брошенных стариков, а «гостиница-люкс для постоянного проживания». Описание жизни ее обитателей – самая веселая часть истории, ей проигрывают даже главы с эскападами дадаистов, будораживших Цюрих тридцатых годов. Пожалуй, ни в одном романе так подробно не описывается чувственная жизнь стариков, вожделение и бессилие («Либидо старика подобно слону»), любовные драмы и просто драмы, которые человеку помоложе покажутся незначительными и смешными…
Это роман о печальном итоге жизни, когда у тебя есть только прошлое, к тому же омраченное большой виной, и в нем тощая книга стихов, одна неразделенная любовь, два брака и письмо Рильке, и ты пытаешься задним числом усмотреть во всем этом Цель, Замысел и отождествляешь себя с Гамлетом еще и потому, что он тоже признавал Цель, которую в свой христианский век называл Провидением; но когда тебе 83, гамлетовское «готовность – это все» как стоическое принятие смерти звучит куда пронзительней…
Книга окрашена удивительным юмором с легким еврейским акцентом, и то и другое замечательно сохранилось в переводе…»
Смерть Молли Лейн – блистательной журналистки и светской львицы собирает вместе всех ее бывших друзей-возлюбленных. Это редактор престижной газеты «Джадж» (Судья) – Вернон Холидей, модный композитор Клайв Линли, от которого весь арт-истеблишмент ждет «Симфонию тысячелетия», министр иностранных дел Джулиан Гармони, метящий в премьер-министры и мечтающий о карьере политика века, и ее муж-рогоносец Джордж Лейн – «грустный богатый издатель». Похоже, Молли собрала фулл-хаус! Все они совершенно...
Как справятся с таким экзистенциальным ужасом эти люди, принадлежащие к благополучной, успешной части общества, привыкшие получать от жизни все, не готовые мириться с первыми признаками собственного физического распада? Как они вернут утраченное душевное равновесие? В чем найдут подтверждение значимости своего существования? СкАжете, такие вопросы не могут привести к преступлению?
На следующий день Джордж Лейн звонит Вернону Холидею и предлагает ему некий «материал», компрометирующий одного их общего знакомого политика (несложно догадаться, кого именно!), от которого редактору газеты (а особенно, газеты на грани банкротства) очень трудно отказаться. Но «материал» этот - безусловно, сенсационный - очень недостойный, грязный, «желтый» для любой серьезной газеты.
Как сможет убедить уважающий себя редактор газеты в том, что он делает правое дело, что путем журналистского разоблачения он может повлиять на ход истории в Британии и что публикация этого сенсационного «материала» может войти в учебники по истории журналистики именно как яркий пример отстаивания свободы слова и демократических принципов, а не грязной борьбы за тиражи и прибыль прессы?
Как выкрутится министр иностранных дел, который только на минутку почувствовал себя самим собой перед камерой, а фотографии, сделанные в доверительной обстановке (не для электората), всплыли на поверхность и, бродя по грязным, алчным рукам друзей-недругов, уже хоронят многие годы продвижения к посту премьер-министра? Что поможет ему сохранить если не карьеру, то хотя бы лицо?
И кАк окажется втянут во все это человек, далекий от политики и журналистики, композитор, пишущий «Симфонию тысячелетия»? И какой ценой она будет написана? Что и кого готов он принести в жертву своему тщеславию в поиске вдохновения? И действительно ли он сможет написать «Симфонию тысячелетия», или это будет очередное «постмодернистское цитирование», а попросту плагиат?
Четыре героя произведения, которые окажутся вовсе не героями. Четыре человека, сосредоточенные исключительно на проблемах собственного существования, не вызывающие ни симпатии, ни сочувствия, омерзительные в своем эгоизме.
Три фотографии фривольного содержания заигравшегося в интимной обстановке министра иностранных дел.
Амстердам – такой «спокойный и цивилизованный город», такой «терпимый и беспристрастный», где убийство вполне законно можно легализовать под видом эвтаназии.
И двойные похороны.
«Омерзительная четверка» (или «Амстердам»?) от Иэна Макьюэна.
И об издании: хорошее качество бумаги, читаемый шрифт, картонированная обложка с клапанами - не расслоится и "не закучерявится", проклеенный блок - не рассыплется после первого прочтения, а главное - ну очень доступная цена для Букеровского лауреата!
Милый, добрый, грустный Андерсен из года в год привлекает к себе внимание издателей. И хотя в оригинальных сказках датского писателя много печали, насилия, жестокости и даже смерти, он любим и детьми, и взрослыми, наверное, за то, что не рисует утопический мир, где все живут долго и счастливо, и никого не обманывает. Несмотря ни на что, в каждой самой грустной сказке Андерсена (а он, как известно, был глубоко верующим человеком) нет безысходности, и всегда царит надежда.
Особого внимания...
Особого внимания заслуживает в этом сборнике короткая, но полная глубокого философского смысла сказка «Зеленые крошки» (1867). Удивительная история о хрупкости всего живого, его неоспоримой ценности, о праве всего сущего на жизнь. Андерсен своей чудесной сказкой-притчей из IX века отвечает всем ныне вопрошающим молодым авторам, озаботившимся проблемами экологии, «кто бы придумал написать сказку про таракана, гадюку и глиста?!» (Евгений Рудашевский «Ворон»). По мнению Андерсена, черпающего вдохновение из обыденной жизни, в этом мире прекрасно все: и лепесток цветка, и маленький жучок, и каждая горошинка из стручка, и катушка с нитками, и даже ржавая штопальная игла. И никакие беседы на экологические темы, лозунги и призывы не дадут ребенку такого понимания ценности всего живого и такой целостной картины мира, как Сказки Андерсена.
И что особенно ценно для меня лично в этой книге - иллюстрации австрийской художницы Лизбет Цвергер, которые относятся к раннему периоду ее творчества, к тому времени, когда ее стиль был мило подражательным - «под Рэкхема», изящным, с «живописными заливками по мокрому и филигранной проработкой тушью», когда «художница стремилась передать атмосферу того времени, когда сказка была создана», до того, как она выработала свою особую манеру иллюстрации, в которой обычному читателю «слишком пусто и концептуально».
Здесь мне нравится все! Как прекрасна Дюймовочка! Какую гамму чувств и переживаний выражает ее маленькая фигурка - она живая, настоящая девочка! А Полевая мышь с чулочком на хвосте, а прагматичный холостяк Крот! А Оле Лукойе! Таким я себе его и представляла – суетливым человечком типа Карлсона, именно с таким огромным зонтиком, которым можно отгородиться от всех горестей мира и углубиться в мир фантазии, где игрушки оживают, где мыши справляют свадьбу, где даже обыкновенная тля, или травяная вошь, становится «гвардией розана», а сама Смерть не кто иной, как благородный всадник в развевающемся призрачном плаще!
В общем, спасибо издательству «Стрекоза» за хорошую книгу! Качественная полиграфия, вполне приемлемый шрифт, волшебные иллюстрации! Полностраничных иллюстраций – 30, есть небольшие на треть странички – около 6 и 2 черно-белых наброска.
Признаюсь честно, не все работы Лизбет Цвергер мне нравятся. Может, потому что она – не объясняющий, а интерпретирующий иллюстратор. По словам самой художницы: «Иллюстрировать сказку – не значит интеллектуально или научно толковать ее, важнее – перемещение внутренних образов и чувств». Например, иллюстрации к «Щелкунчику» никогда еще не вызывали у меня такого чувства нарастающей тревоги - одно только стекло, выпавшее из дверцы шкафа с игрушками, в лунном свете чего стоит! В общем, если бы это...
«Гензель и Гретель» 1979, «Дюймовочка» 1980, «Свинопас» 1982, «Красная шапочка» 1983, «Волшебник страны Оз» 1996, «Алиса» 1999, «Бременские музыканты» 2006. Можно воочию убедиться, как меняется стиль художника.
Спасибо издательству «Эксмо – Пресс» за рациональное решение переиздать произведения Иэна Макьюэна в серии «Европокет». Очень достойные получились книги. Хорошее качество бумаги, удобочитаемый шрифт, картонированная обложка c клапанами – выдержит не одного читателя, не расслоится и не «закучерявится», добротно проклеенный блок – не рассыплется после первого прочтения, а главное – это ну очень доступная цена (а если еще с учетом скидок от «книжного клуба»!), потому как, по не лишенному...
«Любовь очень хрупка, ее трудно достичь и сохранить, поэтому она еще более дорога», - утверждает Иэн Макьюэн в своем очень камерном и очень драматичном романе «На берегу» (2007).
Но для меня эта книга все же не о любви, не о главной проблеме взаимоотношений мужчины и женщины - тотальном непонимании друг друга, а скорее о хрупкости человеческой психики, ранимости, о влиянии субъективных переживаний и психологических проблем, о катастрофических последствиях детских травм, загнанных в глубины...
Но для меня эта книга все же не о любви, не о главной проблеме взаимоотношений мужчины и женщины - тотальном непонимании друг друга, а скорее о хрупкости человеческой психики, ранимости, о влиянии субъективных переживаний и психологических проблем, о катастрофических последствиях детских травм, загнанных в глубины подсознания, о «невозможности проникновения в бесконечность «другого», каким бы близким он ни был.
Текст произведения позволяет определить факторы, которые рождают непонимание, конфликты и отчужденность во взаимоотношениях героев, и это фатальное для Эдуарда непонимание лежит не в его неспособности принять индивидуальную природу Флоренс (отвращение к физической близости), а в неспособности понять причины этого отвращения, тщательно завуалированные скованностью и неестественностью пуританского воспитания.
Да, Англия в преддверии сексуальной революции (1963 год), да, два престарелых гомосексуалиста уже могут жить вместе как семья, но нет, по-прежнему невозможно даже вообразить себе «вынести сор из избы» и озвучить свои воспоминания о прошлом, «которые она давно решила не признавать своими»: «Она старалась не думать ни о предстоящем, ни о прошлом, и ей представлялось, что она прильнула к текущему моменту, к драгоценному настоящему, прижалась, как скалолаз без страховки, лицом к камню, не смея пошевелиться. Прохладный воздух приятно обвевал ее голые ноги. Она слушала шум далеких волн, крики серебристых чаек, шорох снимаемой Эдуардом одежды. Тут все-таки явилось прошлое, неотчетливое прошлое…».
И неизвестно, где был тот поворотный момент, определивший крушение любви Эдуарда и Флоренс, безвозвратно изменивший их жизни, здесь – на берегу Чезильского пляжа в графстве Дорсет или там – на яхте с отцом в тихой гавани Картере к югу от Шербура?...
Сразу после триумфального «Амстердама» Макьюэн задумал «очень хороший роман, не похожий на все остальные». В 2001 году он написал «Искупление».
… Факт - лишь инструмент для создания иллюзии – это Макьюэн утверждает еще в «Невыносимой любви». И в этом нет никакого умысла - реальность ненадежна, вот и все. Не верь своим глазам, не доверяй своим чувствам, - словно говорит автор.
Детское любопытство и желание упорядочить хаос взрослой жизни приводят малышку Брайони к настоящему преступлению,...
… Факт - лишь инструмент для создания иллюзии – это Макьюэн утверждает еще в «Невыносимой любви». И в этом нет никакого умысла - реальность ненадежна, вот и все. Не верь своим глазам, не доверяй своим чувствам, - словно говорит автор.
Детское любопытство и желание упорядочить хаос взрослой жизни приводят малышку Брайони к настоящему преступлению, последствия которого ей придется искупать всю оставшуюся жизнь, и старческая деменция в конце пути, таким образом, становится для героини чуть ли не единственным спасением от мук совести («Как же утонченно чувство вины способно разнообразить пытку, кидая мячик подробностей в вечное кольцо, заставляя всю жизнь перебирать одни и те же четки»).
Но книга эта не о преступлении и наказании, хотя, может, и о нем тоже, но только в самом широком смысле, скорее - это гимн несостоявшейся любви и неслучившейся жизни.
«Я буду ждать тебя. Возвращайся…» - слова, которые придают жизни героев цель и смысл, заставляя счастливо пересекаться в параллельной реальности, созданной взрослой Брайони-писательницей, в реальной жизни навсегда оставаясь только в пути по направлению друг к другу. Жизнь не дает второго шанса, и нет возможности переписать ее заново, потому что жизнь (по Макьюэну) – это единственно возможная комбинация счастливых и трагических случайностей («Завтра или в любой другой день, кроме сегодняшнего, все будет уже не так»). В ней нет ни цели, ни смысла, ни какой бы то ни было высокой миссии или особого предназначения. И в этом особая трагичность и пронзительность Макьюэновского повествования.
Жизнь невозможно выстроить по сюжету, ведь если неудачную страницу можно порвать, то сломанные жизни уже нельзя исправить. Макьюэн пытается донести до нас: «Несчастными людей делают не только порочность и интриги, недоразумение и неправильное понимание, прежде всего таковыми их делает неспособность понять простую истину: другие люди так же реальны».
Жаль, конечно, что переплет мягкий, но я так долго ждала переиздания…
Ура! Я тоже счастливый обладатель сего творения. Сразу же любовно перепеленала книжечку плотной прозрачной обложкой и начала разглядывать.
Издательство, безусловно, постаралось на славу – классический перевод сказок братьев Гримм Григория Николаевича Петникова (1894-1971) - русского поэта, переводчика, издателя (он же, к слову, переводил и с украинского ("Украинские народные сказки" с иллюстрациями Рачева в "Лабиринте") и Татьяны Коливай -молодой российской переводчицы...
Издательство, безусловно, постаралось на славу – классический перевод сказок братьев Гримм Григория Николаевича Петникова (1894-1971) - русского поэта, переводчика, издателя (он же, к слову, переводил и с украинского ("Украинские народные сказки" с иллюстрациями Рачева в "Лабиринте") и Татьяны Коливай -молодой российской переводчицы ("История о прекрасной Лау" Мёрике), переплет, качество бумаги (благороднейшая меловка – не бликует), вполне читаемый шрифт (не для самостоятельного чтения, конечно, да и кто же отдаст такую красоту в варварские детские ручонки без присмотра), каждая новая сказка начинается с затейливо прорисованной буквицы, а какие иллюстрации…
Раньше все мое сердце было отдано Роберто Инноченти, а теперь я открыла для себя еще и Фридриха Хехельманна. Если у Инноченти фантастические герои оживают в реально существующем мире, обрастая вполне правдоподобными осязаемыми деталями, то у Хехельманна – сказочные герои - такие себе вполне обычные заурядные люди помещены в фантастической, невероятной красоты пейзаж. И именно природа является самым главным персонажем каждой проиллюстрированной им сказки. Люди второстепенны – то это две едва различимые фигурки с высоты верхушек деревьев сказочного древнего леса, изумительного в своем осеннем убранстве, то мы вглядываемся в зыбкий силуэт в солнечном свете из глубины древнего подземелья, поднимаясь по скользким каменным ступеням, поросшим мхом и лишайником, то всматриваемся в толщу воды. Муза Хехельманна – природа. И он ей верен до конца.
Спасибо издательству «Стрекоза» за знакомство с прекрасным художником. По этому поводу очень хорошо сказал Валерий Алфеевский (выдающийся отечественный художник-иллюстратор): «Маленькие дети не ходят на выставки и редко в музеи, и рисунок в книге – их первое приобщение к искусству, к миру прекрасного».
Я, наверное, самый "старый" поклонник Г.Ф. Лавкрафта. Моему изданию Лавкрафтовского «Пса» c иллюстрациями В. Ана не много ни мало уже 26 лет. Впервые книга с его рассказами попала ко мне еще в юности, и надо сказать, что она одна из немногих, которая перекочевала со мною во взрослую жизнь. Пожалуй, это самый неоднозначный автор литературы «horror», прежде чем стать «классиком литературы ужасов», каких только высказываний он не удостаивался - от «единственное, чем эти произведения...
Ироничная, побуждающая к глубоким размышлениям, очень легкая и увлекательная книга от автора «Быть котом». Покупала ее сыну-подростку еще под названием «Люди и я» (изд-во «Синдбад», 2014 г.).
Возрастные ограничения 13+
С детства известная сказка с потрясающими, неимоверными, великолепными иллюстрациями гениального Роберто Инноченти! Открываешь книгу, и с первых страниц на тебя веет свежим морозным воздухом, запахом хвои, имбирных пряников и ванили! Перед читательским взором открывается не унылая чопорная Германия, а старая добрая Англия с ее эркерными окнами, рождественскими гусями, элегантной деревянной мебелью, сдержанным интерьером и духом приближающегося Рождества с трепетным ожиданием подарков и чуда. И...
Что может быть желанней?
Только эта великолепно изданная книга, которая и вам подарит ключи в страну чудес.
Незабываемые иллюстрации, качественная печать, мелованная бумага, шрифт, удобный для чтения. Что касается трудного текста (Гофман любит сложные конструкции)… Родители, импровизируйте, опускайте трудные места и подробные описания, дети подрастут и сами все прочитают, когда будут читать эту сказку (в идеале – эту же книжку) своим детям.
Лучший подарок к Новому году в дополнение к сладостям, пряничным домикам, имбирным пряникам и марципановым куколкам, и, конечно же, всевозможным «игрушечным» изыскам для наших самых любимых деток!
Какой же БРЭД! Настоящий Брэд Пит! Искала подростковые книги современных отечественных авторов, способных продолжить вереницу произведений мэтров западной подростковой литературы, таких, как Стефан Каста, Ульф Старк, Уильям Сатклиф, Луис Сашар, Сью Таунсенд, Стивен Чбоски, или хотя бы Нил Гейман, Мэтт Хейг, Джон Грин, и порекомендовали мне А. Жвалевского и Е. Пастернак. Начать с «52-е февраля».
«Не верю!» - как сказал Станиславский. Ну не разговаривают дети с родителями на таком «птичьем»...
«Не верю!» - как сказал Станиславский. Ну не разговаривают дети с родителями на таком «птичьем» языке, ну не способен подросток, обуреваемый гормонами, так быстро смириться с обстоятельствами и схватить лопату «на благо родины», а люди-то какие человечные, все готовы друг другу помогать, откапывать, выручать - «Брехня-я-я!» (это уже Джон Рут из «Омерзительной восьмерки»). Герои произведения не просто какие-то ванильные - они прямо марципановые (О, где же Мышиный король из Гофмановского «Щелкунчика»?)
Единственно хороши в произведении описания внезапно наступившей весной зимы, да выводы о том, как полезно порой остаться без электричества, а соответственно мобильной связи и интернета, а вдобавок еще и без средств передвижения (ну, чтоб остановиться так остановиться!), остановиться и наконец-то увидеть друг друга. Знаем, проходили, мы тоже пережили блэкаут.
Полностью согласна с теми читателями, которые пишут в отзывах, что «здесь почти все – сказка». Точно, все – БРЕД.
Однажды пятилетнему Йенсу представилась возможность исследовать большой мир за пределами каменного забора дедушкиного дома (он ведь уже совсем большой, даже сам умеет застегивать ремешки на сандаликах) – мама уехала по делам в город, дедушка ушел на берег проверять сети, а бабушка задремала, да еще и с моря начал наползать густой и белый, как молоко, туман, ну как не воспользоваться таким прикрытием и не отправиться в путешествие по можжевеловой пустоши за домом, он только туда и назад – никто...
И никто ничего не знал долгих 20 лет…
Как же люблю я Юхана Теорина с его неспешным повествованием, которое можно охарактеризовать словами одного из его персонажей - Йерлофа из «Мертвой зыби»: «…я всегда считал, что если рассказываешь о чем-то стоящем, то рассказывать надо так, как оно есть. У каждого рассказа есть свое время и свой ритм, а не так, как сейчас, - скорей, быстрей…»; с настырным колючим зюйд-вестом, налетающим с пролива и забирающимся за воротник во всех его «эландских» произведениях; и особенно люблю за умение создать особую атмосферу, которая сопровождает все его произведения.
«Мертвую зыбь» читала в электронном виде - к сожалению, Юхана Теорина в наших книжных магазинах найти невозможно (быстро раскупают или невостребован?). И вот наконец-то книга! Не смогла устоять. Это был мой первый заказ в «Лабиринте». «Мертвую зыбь» я получила еще весной, а вот чтение отложила на осень, вообще книги Юхана Теорина для меня – это те книги, которые можно перечитывать, не оглядываясь на потраченное время, особенно, когда за окном сгущаются сумерки и дождь барабанит по подоконнику.
И вот, вскрывая защитную пленку, я предвкушала встречу со старыми знакомцами…
И каково же было мое удивление! и разочарование! и негодование! Ощущение, словно я в электронном виде какую-то другую книгу читала!
Как оказалось, в первый раз я читала «Мертвую зыбь» в переводе Андрея Юрьевича Степанова (2009 г.), а книгу купила в переводе Сергея Викторовича Штерна (2017 г.)
А.Ю. Степанов, на мой взгляд, сумел сохранить в переводе особую атмосферу обдуваемого всеми ветрами Балтийского моря острова Эланд, по можжевеловым пустошам которого мы блуждаем в поисках пропавшего Йенса рука об руку с его близкими, чтобы узнать в конце концов, что же на самом деле произошло в тот злополучный туманный день.
В издании в переводе С.В. Штерна, которое «посчастливилось» приобрести мне, неизменно прекрасен нетривиальный сюжет Юхана Теорина, есть действо, есть альвар, есть «астматическое дыхание прибоя», но нет ощущения погружения в другую культуру, нет атмосферы.
В общем, как оказалось, «Мертвая зыбь» в переводе С.В. Штерна не совсем та книга, которую бы я хотела видеть в своей библиотеке.
С наступающим первым сентября!
У вас тоже «боль в животе сжимается в тугой-тугой комок» при одной только мысли о школе вне зависимости от того, в каком статусе вы находитесь – «ученик»-«учитель»-«родитель»? Тогда вам сюда.
Сама Анна Гавальда так рассказала историю создания своей книги: «Когда я была учительницей французского языка, у меня был один очень плохой ученик. Я относилась к нему презрительно. А однажды он принес в школу модель «Титаника», которую смастерил сам. Это был потрясающий...
У вас тоже «боль в животе сжимается в тугой-тугой комок» при одной только мысли о школе вне зависимости от того, в каком статусе вы находитесь – «ученик»-«учитель»-«родитель»? Тогда вам сюда.
Сама Анна Гавальда так рассказала историю создания своей книги: «Когда я была учительницей французского языка, у меня был один очень плохой ученик. Я относилась к нему презрительно. А однажды он принес в школу модель «Титаника», которую смастерил сам. Это был потрясающий макет, наверное, потребовалась тысяча часов кропотливого труда. Я в первый раз увидела в его глазах гордость за то, что он сделал. Попросила его принести все свои работы, и мы организовали большую выставку в школе. Самый худший ученик стал самым популярным. Книгу я написала в его честь и в честь всех тех детей, чьи таланты в школе проходят незаметно. Если вы поэт, то в школе этого никто не заметит. Таким детям книга даст силы не быть сломленными. А взрослым – больше проявлять внимания ко всем детям».
С того времени, когда книга была впервые издана на русском языке и когда мы со старшим ребенком впервые прочитали ее в электронном варианте, много времени прошло, и тут недавно узнаю, что ее включили в список литературы по внеклассному чтению для 8 класса. Браво! Как по мне, я б ее вообще раздавала при входе в конференц-зал на общешкольных родительских собраниях.
Ах, если бы только эта целебная книга-притча смогла бы повлиять на сознание хоть какого-нибудь среднестатистического учителя, работающего по стандартам ФГОС в среднестатистической школе и заполняющего 33 формы отчетности на каждое свое педагогическое действие, или на родителя, мечтавшего об успешном и беспроблемном ребенке, а получившего то, что получившего. Может быть, меньше было бы этих маленьких «чудиков», не вписывающихся в рамки, портящих показатели, не соответствующих ожиданиям, «выжатых», выставленных из стен среднестатистических школ за неудобностью посредством различных ПМПК в специальные школы с различными «умными» диагнозами – ЗПР, ММД (гипер-и гиподинамический синдром), СДВГ! Может быть, кому-то из этих нестандартных детишек просто не хватало такого настоящего «Архетипического Наставника» (термин Л. Петрановской («Тайная опора. Привязанность в жизни ребенка»), как дед Леон?
Эту книгу рекомендую к прочтению всем – и детям, и родителям, и учителям! Причем родителям и учителям - в первую очередь.
Наконец-то издательство «Компасгид» переиздало роман шведского писателя Стефана Касты «Притворяясь мертвым», ставшего уже классикой подростковой литературы.
Роман написан в 1999 году, но, несмотря на «события» 20-летней давности, вопросы, поднимаемые в нем, к сожалению, остаются по-прежнему актуальными, если не сказать злободневными.
Стефан Каста сам отмечал в интервью, что «Эта книга – «Притворяясь мертвым» - самая сложная из всех, что я написал. Когда я ее закончил и отправил текст...
Роман написан в 1999 году, но, несмотря на «события» 20-летней давности, вопросы, поднимаемые в нем, к сожалению, остаются по-прежнему актуальными, если не сказать злободневными.
Стефан Каста сам отмечал в интервью, что «Эта книга – «Притворяясь мертвым» - самая сложная из всех, что я написал. Когда я ее закончил и отправил текст издателю, он мне позвонил очень взволнованный и сказал: «Я не уверен, что мы сможем это опубликовать». Думаю, что сейчас сюжет романа никого бы не удивил – случаи насилия и буллинга стали обыденным явлением, но вот выход из сложной ситуации, который предлагает автор, по-прежнему остается за гранью понимания многих и многих…
У этой книги в издании 2011 г. была потрясающая обложка – белые птицы, вылетающие из голубого яйца дрозда: «В этих голубых яйцах таится всё: мы и все птенцы мира…».
Птицы в мифологии многих народов символизируют свободу, а также человеческую душу. Рождаясь, мы все – чистые души в преддверии обретения себя. Какое наполнение получит каждый из нас? Сможем ли мы найти себя в сонме себе подобных? Получить свой собственный голос, по которому будут узнавать именно нас?
Птицы – их присутствие, их голоса, разговоры о них - пронизывают все повествование. Конечно же, в новом оформлении книга выглядит стильно, но с утратой символичной иллюстрации на обложке она словно потеряла ключ к пониманию своего непростого, пронзительного содержания, словно из текста вырезали эпилог.
А начиналось все просто.
Мечтательному мальчику-подростку Кимме очень нравится Туве («Неописуемая, недостижимая моя Туве»), хрупкая белокурая девочка в круглых очочках, более того он уверен, что это и есть любовь. И вот чтобы быть поближе к Туве, Кимме входит в компанию ее друзей, пусть он их не совсем понимает, а иногда и не принимает их поступки, они все равно ему импонируют. Прикольные, в общем, ребята.
Туве – подруга Киме, хрупкая, нежная, болезненная (часто мучают приступы мигрени), не заморачивается размышлениями о жизни, живет с мамой, которая работает целыми днями, чтобы обеспечить себе и дочери достойную жизнь (риэлтор), заботу о дочери она измеряет материальным достатком, а у Туве лучшие воспоминания – это летние дни, проведенные с бабушкой (только с ней она чувствует себя значительной и любимой). Туве любит рисовать.
Филипп – целеустремленный, веселый, сильный, решительный, смелый, одержим птицами («Филипп – ты родился, чтобы стать лидером, я думаю ты – прообраз скаута или кого-то в этом роде»). У Филиппа отец – летчик, мать – переводчик с немецкого («Они были такие вежливые, такие предупредительные. Как в старом шведском фильме. Интересно, понимают ли они Филиппа, знают ли о его мечтах, идеях?»).
Пия-Мария – «Королева Макдоналдса», «грудастая Пия-Мария», живет с мамой, очень любит животных («Разве можно так поступать с животными?»,- сокрушается Пия-Мария о сбитом машиной зайце).
Мани (Манфред) – («первым как всегда едет Филипп, за ним Мани, он всегда следует за Филиппом, я это быстро усвоил», «плутоватые насмешливые глаза, равнодушные губы»), друг Филиппа, довольно медлительный парень, родители - скорее всего бизнесмены, постоянно заняты, но иногда отец Мани находит время подкинуть его на своем умопомрачительном BMW до школы, Мани встречается с Пией –Марией.
Криз – очень заботится о том, как она выглядит (макияж, крашеные волосы), неугомонный характер, девушка – движение, подрабатывает в газетном киоске, у нее у одной есть домашнее животное – овчарка Рони – любимица всей компании.
И, наконец, сам Кимме – («Я слишком много думаю. Я постоянно думаю, если мои руки и ноги ничем не заняты, Мои мысли как птицы. А мое лицо как театр. Все, о чем я думаю, отражается на нем»).
Шестеро подростков отправятся в поход наблюдать за токующими глухарями (конечно же, идея Филиппа). Вернутся из похода пятеро…
Обычные, нормальные подростки, каких много вокруг… Почему же так получилось, что один из них остался в глухом лесу истекать кровью у потухшего костра? Что к этому могло привести? («Какая сила собирает нас по винтику и заставляет двигаться, думать, говорить и делать разные вещи? (В том числе жестокие?)» («Что заставляет темное и светлое в человеке меняться местами?»)
«Притворяясь мертвым» – это книга о первой любви и о дружбе, а также об обыденности зла в современном мире, а главное о том, ( «как легко разрушить жизнь! Разломать нечто живое. И насколько невозможно снова собрать его! Мы можем построить модели самолетов, кораблей или автомобилей. Но мы не в состоянии собрать нечто живое»). Жизнь ценна. Каждый уникален.
Книгу рекомендую к прочтению всем! И подросткам, и (обязательно!) родителям!
Книга о наших детях–подростках, об их сбитых ориентирах и об отчаянном одиночестве, об отсутствии любви и внимания, и о том, что из этого может выйти.
Как отмечает Стефан Каста, «не бывает абсолютно невыносимых ситуаций, все можно пережить, если есть на кого и на что опереться»
В современном мире нам, родителям, некогда любить своих детей, некогда разглядывать в них личность, а дети должны находить поддержку у близких взрослых, чувствовать себя нужными и ценными, осознавать свою уникальность, только если они чувствуют это по отношению к себе, они так же смогут относиться к другим - с уважением к праву каждого быть самим собой. Мы должны быть на одной волне с детьми, а не смотреть на них как на «существ другого масштаба». Мы можем быть мужественными летчиками, талантливыми переводчиками, успешными риэлторами, бизнесменами, но то, кто мы есть на самом деле, определяют поступки наших детей, их судьбы.
«Если звезды зажигают – значит - это кому-нибудь нужно…», если книги переиздают, значит, у них обязательно есть свой читатель, который томится в ожидании…
«Цементный сад» - дебютный роман Иэна Макьюэна, впервые опубликованный в 1978 году. Произведение относится к тому периоду, который сам писатель охарактеризовал как: «Я хотел быть дерзким, я хотел ярких красок, может быть даже жестокости, необузданности. Я думаю, это была реакция. Неосознанный протест против того благопристойного,...
«Цементный сад» - дебютный роман Иэна Макьюэна, впервые опубликованный в 1978 году. Произведение относится к тому периоду, который сам писатель охарактеризовал как: «Я хотел быть дерзким, я хотел ярких красок, может быть даже жестокости, необузданности. Я думаю, это была реакция. Неосознанный протест против того благопристойного, уравновешенного стиля, который превалировал в те годы в английской литературе. Я был очень нетерпим этому». Может, это хоть как-то извиняет содержание романа? ?
Главное достоинство «Цементного сада», как, впрочем, и всех его произведений, - в силе сюжета. От его книг нельзя оторваться, они читаются на одном дыхании.
Однако эту книгу нельзя рекомендовать к прочтению, для этого нужно убедить(-ся), что она действительно ценна, на нее можно только самостоятельно «натрапити»(укр.). Она как гриб-дождевик на тропе. Если соблазнишься пнуть, то, так или иначе, вдохнешь смрадное облачко со спорами…
Мне лично более импонирует «новый Макьюэн», проявившийся в романе «Искупление»(2001). Вот переиздания этой книги я буду ждать с нетерпением.
Изабель Отисье «И вдруг никого не стало».
На обложке книги – одинокие следы на снегу, уходящие в туманную мглу неизвестности.
В аннотации – экзистенциальная драма, написанная выдающейся путешественницей. Новая робинзониада.
Художественная проза журналистов и путешественников всегда интересна тем, что предлагает читателю увидеть проблему в новом ракурсе под необычным углом зрения. Франц Кафка, рассуждая о том, какие книги мы должны читать, сказал: «…На самом деле нужны нам книги, которые...
На обложке книги – одинокие следы на снегу, уходящие в туманную мглу неизвестности.
В аннотации – экзистенциальная драма, написанная выдающейся путешественницей. Новая робинзониада.
Художественная проза журналистов и путешественников всегда интересна тем, что предлагает читателю увидеть проблему в новом ракурсе под необычным углом зрения. Франц Кафка, рассуждая о том, какие книги мы должны читать, сказал: «…На самом деле нужны нам книги, которые поражают, как самое страшное из несчастий, как смерть кого-то, кого мы любим больше себя, как сознание, что мы изгнаны в леса, подальше от людей, как самоубийство. Книга должна быть топором, способным разрубить замерзшее озеро внутри нас. Я в это верю». И, поверьте на слово, это как раз та книга.
Луиза и Людовик всего лишь хотели «вытащить себя из парижской офисной рутины, вырваться из уютной отупляющей апатии, не остаться на обочине собственной жизни, а после шестидесяти не жалеть о том, что ничего не испытали, не рисковали, не сражались», а оказались на безлюдном острове Стормнесс (между Южной Америкой и Антарктидой) - «скалистый остров, нагромождение девственных никем не покоренных пиков, затерявшихся посреди Атлантики, за пятидесятой южной параллелью».
«Яхта исчезла. У них нет ни дома, ни еды, ни одежды, они не могут покинуть остров или с кем-нибудь связаться».
«Он огляделся и подумал, что ничто не изменится, если они здесь сгинут, - ни птичий полет, ни волны, ни даже одна травинка. И ветер вскоре сотрет их следы»
В общем, будет интересно.
P.S. «Неплохо, Уоррен! Выдумать такое, ниггер! Просто потрясающе!» (из фильма К. Тарантино «Омерзительная восьмерка»)
Для нас, обычных смертных, обитающих на уровне не выще 210 м над уровнем моря, проблемы восхождения на Эверест так же далеки, как проблемы защиты синих китов, которых мы вживую никогда не видели и не увидим.
Однако в наш век высоких технологий и решающего слова финансовых возможностей стало возможно все. Начавшаяся с начала 90-х годов коммерциализация горных восхождений и треков набирает все большую популярность. Если ты можешь заплатить 65 тыс. дол., у тебя есть все шансы постоять на вершине...
Однако в наш век высоких технологий и решающего слова финансовых возможностей стало возможно все. Начавшаяся с начала 90-х годов коммерциализация горных восхождений и треков набирает все большую популярность. Если ты можешь заплатить 65 тыс. дол., у тебя есть все шансы постоять на вершине мира. В коммерческих экспедициях, ориентированных исключительно на извлечение прибыли, могут принять участие все желающие. Слава восхождения на Эверест нивелировалась.
И все же горы не терпят пренебрежения к себе, и раз за разом доказывают, что альпинизм – это спорт для избранных, сильных духом и телом, чувствующих момент, когда можно сделать решающий рывок, а когда нужно отступить. Ведь 8000 м над уровнем моря – не то место, где люди задумываются о морали. Если ты не сможешь помочь себе сам, в определенных погодных условиях тебе никто не сможет помочь. Даже на расстоянии 100 метров от спасения альпинист может оказаться в положении астронавта, терпящего бедствие на Луне.
Книга Анатолия Букреева «Восхождение» рассказывает о трагической экспедиции на Эверест 1996 года. События, участником которых он был, поставили сообщество альпинистов перед серьезными морально-этическими вопросами. А гора Эверест, превратившаяся в мусорную свалку от переизбытка восходителей, еще раз доказала, что таковой себя не ощущает, она по-прежнему Сагарматха (мать богов), и по-прежнему «последнее слово за горой» (Роланд Смит). Как сказал Рейнхольд Месснер, первым совершивший восхождения на все 14 восьмитысячников, «Эверест лежит вне сферы обычного контракта, вне денежных отношений».
Что же касается книги Джона Кракауэра «В разряженном воздухе», которой он выстрелил в спину великому Человеку Анатолию Букрееву (Американский Альпийский Клуб 6 декабря 1997 года присудил Букрееву после событий 1996 года премию имени Дэвида Соулса, вручаемую альпинистам, спасшим в горах людей с риском для собственной жизни), он достиг своей цели – книга сделала его знаменитым. И только.
«Обыкновенный городской житель,слушая об альпинизме, возмещает этим нечто такое, чего у него нет и никогда не будет»
Рейнхольд Месснер – альпинист, первым покоривший все 14 «восьмитысячников»
Я – обыкновенный человек, все свои восхождения совершивший с телеканалом Discovery, лежа на диване. Но мне всегда было интересно, зачем человек поднимается в горы, что движет альпинистом, идущим в тяжелую, зачастую сопряженную с угрозой для жизни экспедицию, что помогает ему все преодолеть, выжить и...
Рейнхольд Месснер – альпинист, первым покоривший все 14 «восьмитысячников»
Я – обыкновенный человек, все свои восхождения совершивший с телеканалом Discovery, лежа на диване. Но мне всегда было интересно, зачем человек поднимается в горы, что движет альпинистом, идущим в тяжелую, зачастую сопряженную с угрозой для жизни экспедицию, что помогает ему все преодолеть, выжить и снова рисковать?
Рейнхольд Месснер определяет альпинизм как способ преодоления себя, испытание своих возможностей, способ самопознания и самовыражения. Как художник не может не рисовать, так и альпинист не может не подниматься вновь и вновь к новым вершинам.
Вот и герой книги Роланда Смита 14-летний Пик Марчелло не представляет своей жизни без адреналина в крови, не может жить без стремления совершить нечто удивительное. Его фирменный знак – синие горы граффити, нарисованные под трафарет на вершинах небоскребов, куда он раз за разом совершает свои соло-восхождения. Его цель – озадачить обычных людей: «Тут ведь вот какая штука. Самый смак в граффити – не качество исполнения, а загадка, как это сделали… Мои голубые вершины не Бог весть какой величины, но зато я оставил их в таких местах, где их вообще, может быть, никто никогда не увидит – разве что какой-нибудь уставший после долгого дня офисный работник или мойщик окон». Дело в том, что у Пика – родители альпинисты, мальчик обречен стремиться к вершине, это его призвание ищет выход. Так случилось, что он попался на очередном (шестом) «восхождении», и ему грозит тюремное заключение. Но на помощь приходит его отец – профессионал альпинист Джошуа Вуд, организатор коммерческих восхождений на Эверест, которого Пик, к слову, не видел 7 лет и ничего о нем не слышал. Джошуа Вуд берет на поруки своего сына и, чтобы спасти от наказания, увозит его якобы в Таиланд, а на самом деле в Непал с единственной целью – сделать из своего талантливого сына самого юного альпиниста, поднявшегося на Эверест. Естественно, не доброты ради, а с расчетом прославиться как тренер самого юного спортсмена на Эвересте, заработать на этом денег и привлечь новых клиентов для своей фирмы. Однако Джошуа не может рассчитывать на авось, ему как опытному коммерсанту нужно подстраховаться, и он берет в экспедицию еще одного подростка шерпа Сунджо. Либо Пик, либо Сунджо? Кто из них будет стоять на вершине Эвереста?
«Пик» - это книга-погружение в неизвестную среду. Она дает возможность заглянуть в закрытый для обычного человека мир «Снежных барсов», увидеть процесс подготовки к восхождению изнутри. Это книга о взрослом авантюризме и о взрослении, о личном мужестве и целеустремленности, о дружбе и взаимовыручке, помогающих преодолеть ревность к чужим успехам, зависть, подавить амбиции и принять единственно правильное решение. И хотя произведение нельзя назвать образцом высокохудожественной литературы, но эта книга зовет. Зовет читателя к восхождению на вершину собственных возможностей, зовет постигнуть неизведанное, в том числе в собственной душе, ведь как сказал персонаж В. Высоцкого из фильма «Вертикаль», «в горах у человека появляются новые неизвестные черты характера, души. Он живет как бы в ином измерении – по вертикали…»
P.S. Ложка дегтя – в данном издании были замечены орфографические ошибки и опечатки.
Книга выполнена качественно. Действительно, все сошлось максимально удачно: и перевод, и иллюстрации, и работа издательства. «Маугли» в переводе Дарузес и Голя настолько великолепен, что даже дети 6 и 8 лет слушают, затаив дыхание. А в иллюстрациях Сергея Артюшенко хорошо прослеживается внутреннее и внешнее развитие персонажа, показано взросление Маугли от пухлого малыша, прячущегося за своими грозными наставниками от Шер-Хана, до подростка с гордой осанкой, сильного духом и телом, сумевшего...
До этой книги на нашей полке уже прописались два Маугли – «Книга джунглей» с иллюстрациями Роберта Ингпена издательства «Махаон» и «Книга джунглей» с иллюстрациями Квентина Гребана издательства «Энас». Приобрели «Маугли» с иллюстрациями Сергея Артюшенко, прочитав многочисленные положительные отзывы о качесве книги издательства «Речь» и пленившись работой художника. О своем выборе ни разу не пожалели: текст пропечатан четко на плотном белом офсете и, слава Богу, без опечаток.
И немного сравнений. У Роберта Ингпена мир Маугли по-настоящему опасен и жесток (не для младших школьников), у Квентина Гребана джунгли яркие, непредсказуемые, захватывающие, как приключения самого Маугли, но Маугли у Квентина Гребана почему-то подобно Питеру Пену совсем не взрослеет (ну не могу я поверить, что этот худенький мальчонка с огромными печальными глазами анимешки победил Шер-Хана…Поэтому наш (мама, сыночки 6 и 8 лет) выбор за «Маугли» с Сергеем Артюшенко. Читаем вместе, размышляем, сопереживаем.
Не знаете, что почитать?