-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2025
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
-
Книги на китайском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на китайском языке»
- Все книги жанра
- Курсы изучения китайского языка
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Отзывы на автора Спивак Маша
И насчет non-magic people.
Спивак, все перевела абсолютно верно.
Извините, но в волшебном мире Гарри Потера, магическими способностями могли обладать и те, у кого волшебной крови не было, ни капли.
Спор о том, что и как переводить, не утихает уже давно. И здесь нет однозначного ответа. Кто-то в комментариях пишет, что текст сухой, нет художественного видения. Художественное видение, это, извините меня, отсебятина, а не перевод. Никто не давал право переводчику перекраивать текст автора, и писать то, чего там нет, или так, как у автора не написано. Возьмем первые переводы Властелина Колец и Хоббита. Простите, но там 70% текста - это отсебятина. А Толкин очень трепетно относился к своему тексту, и не разрешал его переписывать.
Если коснуться перевода топонимов и имен собственных, то здесь, конечно, нужно учитывать целевую аудиторию. Теория и практика перевода требуют подобное переводить, но Самогони подойдет исключительно для профессионалов, которые будут изучать и разбирать текст, как паталогоанатомы труп. Для читателя подобное, на мой взгляд не подходит, но это не значит, что такой пепевод не имеет право на существование.
Купила серию книг Гарри Поттер (комплект 7 книг) + Гарри Поттер и Проклятое дитя. Издатель МАХАОН в переводе М.В. Спивак. О Поттере узнала из фильма взрослым человеком понравилось, часто пересматриваю, привыкла к именам и названиям по фильму. Сейчас читаю, не могу оторваться. И не имеет значения не соответствия имен и названий в фильме. М.В. Спивак непрофессиональный переводчик художественной литературы, изначально переводила для своих детей понравившуюся ей книгу Роулинг для детской аудитории. Для детей главное история пусть читают и наслаждаются любыми переводами которыми их обеспечили. Для взрослых (если смысл обсуждать что то не самим сделанное) приобретайте книги на оригинальном языке автора.
Для меня проблема переводов "Гарри Поттера" от Спивак не в именах и названиях (хотя некоторые из них звучат дико, признаю). И уж конечно это не вопрос ностальгии. Это вопрос эстетики и литературного вкуса (эстетически удачное преобразование имени персонажа, буде для такого преобразования потребность, - это успех). Коротко говоря, перевод Спивак просто не очень художественный. Он откровенно суконный. Читать его скучно, неприятно, точно читаешь техническую документацию. Я бы сказал, что в термине "художественный перевод" у Спивак уклон именно в сторону слова "перевод". У меня даже есть этому эмпирическое доказательство. Если открыть, к примеру, оригинал "Узника Азкабана", прочитать пару страниц, а потом сравнить два имеющихся перевода, то можно заметить, что Спивак во многом сохраняет структуру английского текста. И это главное её поражение как переводчика художественного текста. Переводила бы она документы - цены бы ей не было за подобную точность (правда, я бы опасался за имена в этих документах, ибо тут у неё какой-то странный перекос). В общем, такая точность помогает передать смысл, но лишает текст шарма, ибо то, что звучало хорошо для английского уха, грубо говоря, не то чтобы хорошо звучит для уха русского. Но вот ты, познакомившись с оригиналом, открываешь перевод "Росмэн" и сразу бросается в глаза, что этот текст прошёл художественную обработку, его отшлифовали, нашли какие-то языковые средства, чтобы передать атмосферу, сделали так, чтобы предложения мягко перетекали друг в друга - читать приятно на уровне процесса, дамы и господа. Это видно и при попытке охватить текст в целом, и в совершеннейших мелочах, частностях, сумма которых меняет восприятие текста (от сообщения, что Гарри любит летом делать уроки у "Росмэн", когда у Спивак - суконное - Гарри честно готовит каникулярные домашние задания, и до попыток средствами языка выделить стиль учебника среди основного текста, ну один пример: в начале того же "Узника Азкабана" Гарри читает книжку по истории магии, отрывок которой начинается словами "Non-magic people", - ну, у Спивак так и есть - "не владеющие магией люди", а у "Росмэн" это более высокопарное, не характерное для описания повседневности юного волшебника, "люди, в чьих жилах нет волшебной крови"). Проще говоря, литературность решает. И я не знаю... я почитал про Спивак - сообщают, что у неё есть какие-то премии за её переводы, что она работала с серьёзными издательствами. Ну, если это показатель, рискуйте - читайте. Но я бы не рекомендовал.
Читала всего ГП в переводе Росмэн. Хотела заказать фантастических тварей, почитала отзывы, все критикуют перевод Спивак, решила посмотреть, что же за переводчик такой... «...обладает своим авторским видением...» нашла в одной из характеристик Спивак...ужаснулась...ПЕРЕВОДЧИК...АВТОРСКИМ ВИДЕНИЕМ?!?!?!?!?! Помню на уроках немецкого учитель четко говорила, когда мы припереводе пытались схитрить «вы переводчики, а не писатели, переводите то, что написано, не надо отсебятины»...
сколько негатива вылили на бедную Машу! а меж тем, она чуть ли не самый первый, так сказать, "подпольный" переводчик этой серии. все фанатские сайты зачитывались ею. только ее и выуживали, ждали каждую книжку в ее переводе, потому что росменовские переводы из первых фанатов в развивающемся интернете мало кто оценил. -) и тогда никто не знал, что будет в следующей книге, и чем закончится вся серия. каждая книга была открытием. предугадать тогда, как на самом деле нужно было переводить все имена и названия, чем руководствоваться, это нужно было пообщаться с автором напрямую, или, хотя бы, иметь четкие и подробные инструкции для переводчиков других стран, которые писал к своим книгам Толкин. подозреваю, что первая книжка переводилась даже еще до выхода фильма, что никто не знал и как читаются эти имена и названия. -)))
и только теперь всю серию официально издали в ее переводе. молодцы!
когда я только собиралась прочесть книжки, после выхода третьего фильма, честно пыталась начать читать росмэновские версии. но быстро поняла, что совершенно не то. вот именно, что в языке нет той иронии и "тона английского юмора", с которой пишет сама Роулинг, а это немаловажная часть ее книг. Маше удалось это передать.
разумеется, поскольку три фильма тогда уже вышли, мне тоже резало слух и глаз "другие" имена и названия, но это единственное, что можно причислить к недостаткам, хотя оно им и не является.
первые пять книг были мною проглочены в переводе Маши взахлеб, оставшиеся две книжки читала уже сразу в оригинале по мере их выхода, и почти не заметила разницы в стиле повествования. -)
только в именах.
понятно, что авторский перевод, это авторская вещь, включая и все названия. но все же, если бы издательство издало именно Машин перевод, но с подкорректированными некоторыми (не всеми) именами и названиями, это была бы самая шикарная версия перевода на русском языке!
Обожаю Гарри в переводе Марии Спивак. Замечательный, ироничный перевод. Злятся те, кто сам по английски не знает ни слова. попробовали бы перевести, и поняли, что Россменом тоже все имена вымышленные, и это не означает, что другие переводчики должны заниматься плагиатом. все отрицательные отзывы - это закостенелость. Так же многие Тихий Дон не признают ни с кем, кроме Быстрицкой, которая в 40 лет сыграла 20 летнюю Аксинью. год чёрной луны - тоже шедевр. на днях мне подарили её новую, последнюю книгу, вышедшую после смерти Марии, Скрижали завета и всяческая суета сует. С нетерпением начинаю читать.
Если когда нибудь решитесь купить книги про Гарри Поттера в переводе Спивак - 10 раз подумайте. Хуже будет только "Промт". Такого убожества, я давно не видел. К счастью, можно найти электронную книгу, в нормальном переводе. Лабиринту стоило бы выпустить, снова, весь цикл в переводе Росмэн. А не это Г. Многие бы купили. Так как бумажный вариант, в переводе Росмэн это раритет.
PS: В переводе Спивак, даже поход Гарри по магазинам выглядит не подготовкой к школе, а сборы Васи в технарь/ на завод. Так как он покупает не "мантию" и "школьные принадлежности", а "робу", "оборудование" и "причиндалы"...
Ужасней перевода, чем от Спивак я не читал.
Я не понимая чем нужно было обдолбаться, чтобы перевести "Дамблдор", "Хагрид", "Северус Снег", "Невилл Долгопупс", "Распределяющая шляпа", "Полумна Лавгуд", "Мадам Трюк", как "ДУМБЛЬДОР", "ОГРИД", "ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ", "НЕВИЛЛ ДЛИННОПОПП", "ШЛЯПА-РАСПРЕДЕЛЬЩИЦА", "ПСИХУНА ЛАВГУД", "МАДАМ САМОГОНИ". ЭТО ОТВРАТИТЕЛЬНО ЧИТАТЬ. Ты читаешь, тебе попадается одно из этого и ты сидишь и меняешь в голове на правильное имя. Это жутко неудобно.
Читал статьи, где говориться, что Спивак обожает серию книг про Гарри. Но если ты что-то любишь, зачем это превращать в кучу дерьма?
Каково было ей, если бы переводили её фамилию на английский так же как и она переводит, то получилась бы Мария Алкоголик. Наверно неприятно, да?
Так же бесят моменты, которые лишены логики. К примеру: "Миссис Дурслей, тощая блондинка, обладала шеей удвоенной длины", "Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с её гоп-компанией…". Как можно иметь шею удвоенной длины? Можно быть с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при её росте, но никак по другому. А как можно было назвать магов гоп-компанией?
Возможно, у Полумны Лавгуд были не все дома. Но фанатам саги она нравилась и казалась скорее немного странной и мечтательной. Но Психуна Лавгуд это уже перебор.
А то, как переводит Спивак фонари это что-то с чем-то. Это какой-то набор глаголов, а не художественный текст. "Открыл, поднял, щёлкнул. Ближайший уличный фонарь, тихо чпокнув, потух."
Почему нельзя было избежать отсебятины и вольного пересказа?
По этой фотографии можно понять, что это за волшебный переводчик. И как ещё она держится в этой сфере...
Ищите и найдете! На Авито полно предложений о продаже НОВЫХ экземпляров с нераспроданных остатков Росмэн. Я так и поступила. Правда новые книги (Сказки Барда Бидля, Проклятое дитя) в росмановской версии стоят в разы дороже. Но у ребенка после семи книг Росмэна вырабатывается уже иммунитет, позволяющий ему успешно переводить книги в переводе Спивак на человеческий язык.
ГОСПОДИ!!!!
Кто нибудь, запретите этой странной даме переводить , по крайней мере Поттера !!!
По сути дела я конечно могу понять, что каждый переводчик может иметь своё видение произведения, да и если брать дословный перевод, то все имена и названия могут меняться, но если это чудо имело претензии на дословный перевод, то наделало кучу ошибок, да и выглядит всё это как в Яндекс переводчике!
С момента выхода книг о Гарри Поттере от РОСМЭН в России уже сложился определенный стереотип о том кого и как зовут, как называются улицы, факультеты и прочее и по этому когда читаешь вот такое вот безобразие , а именно перевод Спивак, то в голове ломается всё устройство этого уютного и уже такого знакомого мира. Это либо выпендрёж - Я другая и сделаю все так, что бы меня помнили ( чего собственно она точно добилась), либо бездарность - Я даже не читала прошлого перевода и не собираюсь вливаться в привычный сюжет , на кой мне быть талантливым переводчиком и обеспечить плавный и комфортный для читателя переход! В любом случае это неуважение к читателю и "Махаон" это неуважение одобрил.
К сожалению мы не можем выбрать какое издание нам приобрести, Махаон со своей Спивак выступает монополистом! Это жуть!
Печально, но у меня только 7 книг о Поттере издательства РОСМЭН, и видимо других книг этой серии у меня не будет, до тех пор пока эта монополия будет продолжаться!
Спивак настолько испортила, извратила перевод Гарри Поттера, что потрясающие издания с иллюстрациями Джимма Кея, приходится покупать втридорога на языке оригинала. Не хочу, чтобы мой ребенок читал про Злодеуса Злея, профессора Самогони, Психуну и многие другие нелепости. Даже если не брать во внимание изнасилование Спивак фамилий главных героев, перевод текста просто ужасен. "Нога была изгрызена", "шея удвоенной длины", "громкий фырчок", "гоп-компания"...
Моему негодованию нет предела. Если переводчик хочет попробовать себя в роли пародиста - пусть пишет свое собственное произведение и измывается там и над русским языком, и над героями. Но так омерзительно перевести Гарри Поттера? Не могу поверить, что за такой перевод ей еще и деньги платят.
Складывается ощущение, что когда Спивак работает над переводом книги, ее постоянные ассистенты в этом нелегком деле - бутылка водки и кокаиновая дорожка. По-другому объяснить ее шедевры у меня не получается.
Очень хотела прочитать "Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков", но увидела фамилию переводчика - Спивак, и книга осталось непрочитанной.
Зачем, ну зачем так коверкать имена любимых героев, тем более, если они общеизвестны и на слуху??? от хорошей книги одно расстройство
"С 2014 года издательство «Махаон» с успехом выпускает книжную поттериану в переводе Марии Спивак."
на столько успешную, что б/у Росмена стоит на три порядка дороже.
"50 оттенков серого" имеет рейтинг читателей на Лабиринте 6 звезд из 10, Гарри Поттер в переводе Спивак 2 звезды. "Махаон" знает как снижать продажи от серии книг, которая десятки лет в топе :)
Маша, вы просто Бездарь с большой буквы. Желаю искренне Вам неудачи в будущем...
ужасный перевод... извините, но меня убил перевод-Снейп (Снегг) именуется Злеем, Дамблдор -Думбльдор, Невилл Долгопупс-Невилл Длиннопопп, Полумна Лавгуд- Психуна Лавгуд и т.д. зачем? своим детям не куплю дурацкие книги с марией спивакой, да и у меня после прочтения такое было впечатление, что магия не та... и пропало желание читать 8-ую часть книга "Гарри Поттер и проклятое дитя". читала старые книги Росмэна-чувствуется тепло, как будто в детстве окунулась. Уберите горе-переводчика, переиздайте книги гарри поттер с другим переводчиком, да только что угодно-какой хороший переводчик,но не спивак эта.
Самый лучший перевод Гарри Поттера - это перевод Марии Спивак. Очень рада, что начала читать Гарри именно в этом переводе. Молодец Мария! Спасибо!
Раньше мне казалось, что перевод "Гарри Поттера" издательства Росмэн плохой. "Спасибо" Марии Викторовне за то, что она меня разубедила и доказала, что бывает гораздо хуже!!
Почему??? Это единственный вопрос, который возникает у меня при виде книг Гарри Поттера с переводом Спивак!
Я так хочу приобрести новое издание, обновить свою серию книг про Гарри Поттера. Но благодаря Махаону и Спивак, не в силах это сделать! Данное издание ничего кроме изжоги у меня не вызывает! Да здравствует Росмэн!
Есть анекдот такой...
Вчера горело здание налоговой инспекции, люди помогали, чем могли: дровами, углем, бензином.
Если бы горел склад махаона с книгами в переводи Марии, я уверена, люди бы помогали. Так же. Наша семья предпринимала попытки прочитать это. Приступы тошноты, отвращение, и еще такое чувство, когда стыдно должно быть кому-то другому, но стыдно тебе.
Наверняка Мария могла бы перевести лучше, если бы относилась к этому серьезно. В каком-то смысле она оставила след в истории. Я никогда не куплю эти книги и не посоветую никому. Благо у меня остались книги в переводе Росмэн, берегу их как зеницу ока.
Очень жаль, что Маша не нашла себя в своей профессии. Я не могу купить книги издания Махаон для своего ребёнка и показать ему мир Гарри Поттера из-за страшного перевода. Почему издательство так упорно работает с математиком не обращая внимания на отзывы?
'Мария Спивак – по образованию инженер-математик, ставшая волшебным образом переводчиком...'
Стоп! а вот с этого места хотелось бы подробнее узнать, как же это произошло и кто тот злой волшебник (или злая ведьма!), который превращает математиков (возможно, хороших) в так называемых переводчиков, которых, без сомнения, нельзя и близко подпускать к литературе, тем более детской!!
Так и хочется воскликнуть: 'Акцио! Остолбеней!"
Ничего не имею против инженеров-математиков (наша Маша) и юристов (редактор поттерианы Анастасия) с неоконченным высшим. Но мне очень жаль, что в редактуру и переводы идут все, кому не лень. Нет профессиональных переводчиков и филологов. От этого и возникают довольно странные переводы.
Начнем, пожалуй, с заезженной темы - имена.
Герои уже были известны с теми именами, которые им дали в оригинальной истории и первых переводах. Уже по этим именам сняли фильмы... И(барабанная дробь) многие любительские истории, в которых были задействованы персонажи поттерианы, написаны с двумя эквивалентами имен (к примеру, тот же Волан-де-Морт, Невилл с его двумя фамилиями, названия факультетов и фамилия нашего несчастного Северу Снейпа (Снегг)). Есть два варианта имен - оригинал и перевод с фильмов.
Зачем менять еще раз, ума не приложу.
Воландеморта (Волан-де-Морта) трогать не будем, с теорией о французском эквиваленте, если вспомнить, что английский язык очень много заимствовал слов именно из французского. Можно читать и с мягкой л.
Можно проглотить и Муглы, Дудли... хотя, я думаю, все знают, что по-английски u читается, как а...
Профессора Белку и ту проглотим. Поймем о ком идет речь... Хотя Квиррелл звучит красивее.
Даже Уэсли... ну, ладно... будем Малфоем, который любил издеваться над Роном, поковеркаем фамилию от лица зеленого факультета. Идем на сторону зла. У него печеньки, говорят, есть.
Но вот за Северуса обидно. Какие к черту говорящие фамилии? Вы в школе хоть раз образы персонажей составляли? Или в интернете списывали, что уже давным-давно предложили?
Все прониклись к данному персонажу, стоит только узнать историю его жизни.
Злодеус Злей - новое имя любимого профессора. Если бы меняли имя, то меняли бы на более приближенное к его характеру. Идем с простого - фамилия - совмещение слов "зло" и "зелье"... Хорошо, да, он зельевар. Злой? Скорее обижен на судьбу - всю жизнь его унижали, любимая девушка ушла к человеку, который обтирал об него ноги. Да, он пошел в Пожиратели Смерти, но сумел выйти из этого. Да, он не очень тепло, с виду, относился к самому Гарри, но все же помнят, что Северус по-тихому оберегал Гарри, как сына любимой женщины? А тут уже чистая психология, что мне очень понравилось в истории Дж.Роулинг. Мужчина, если любит женщину, будет привязан и к ее ребенку, даже если он от другого мужчины. Так что злым Северуса назвать уж никак нельзя. Что касается имени "Злодеус" - все то же самое. Злодеус, как я поняла, произошло от слова "злодеяния"... Не буду повторять, все, что написала выше. Он не злой, просто скрытен характером.
Думаю, на этом с именами можно закончить, быстренько прошлись по всем известным пунктам. Перейдем непосредственно к самому тексту. Кто там говорил, что текст литературный? Мой совет, пора кому-то вновь перечитать классику или хотя бы открыть толковые словари, ибо литературный язык - это норма языка, его красивый и правильный строй. Разговорный и молодежный язык уж точно никак нельзя называть литературным. Помойный язык - так его можно назвать.
Пройдем по первой книге.
Открываем первую главу:
"....Дудли устраивал скандал: метался в стуле и отчаянно швырялся овсянкой..."
Простите? "Метался в стуле" Ребенок? В стуле? Мария, а как вы в стул ребенка запихнули?
"Швырялся" - отрываем толковый словарь. Батюшки, что я вижу, помета "разг" в первом значении - то есть разговорный язык. Ладно, такое слово простительно, с натяжкой, но простить можно.
"«Зайчик мой», прокурлыкал мистер Дурслей..." Народ, в редакцию требуется корректор. Кто-то забыл правила оформления прямой речи! Куда вы дели тире после прямой речи?
На этой же странице:
"В первое мгновение он даже и не понял, что же такое увидел – но потом рывком повернул голову назад".
Неужели тут сейчас начнут кричать про авторскую пунктуацию? Я вас умоляю, судари, оставьте этот бред. Годится только запятая.
"Мистер Дурслей поморгал и уставился на кошку. Кошка в упор посмотрела на него. Потом, когда мистер Дурслей уже завернул за угол и поехал по шоссе, он следил за кошкой в зеркальце заднего вида.На этот раз кошка читала указатель с названием улицы".
Бурум... Неоправданная тавтология. Почему бы не поставить просто местоимение "она"? В четырех предложениях и слово "кошка" есть в каждом. И только во второй части четвертого предложения вспоминает наш переводчик, а вместе с ним и редактор с корректором о местоимениях. Браво! Хотя... рано я радовалась, дальше там снова кошка.
"...а одет в изумрудно-зеленую мантию! Вот бесстыжий!" Да, давайте накажем его. И еще по попке сделаем ата-та.
Как же весело, однако, все это читать. То текст для аудитории молодежной, то резко так для трехлетнего ребенка. А если еще с интонацией мамочки прочитать...
"...но зато люди на улице это видели; они стояли раскрыв рты и смотрели..." Да не изменит мне память, но, может, все-таки здесь будет двоеточие? Или опять скажете, уважаемый переводчик на пару с редактором, а к ним третьим припишем корректора: "Я художник, я так виду!" Да на кол таких художников посадить.
И "раскрыв рты" - деепричастный оборот, он всегда выделяется запятыми. Где они?
"он решил выйти на улицу размяться,да заодно купить в булочной парочку пончиков." Перед "да" запятая не нужна, потому что "да" в данном случае приобретает значение "и", поскольку тут простое перечисление двух однородных членов.
(Это все та же первая глава).
Как такое можно давать читать детям? Корявый текст, полный ошибок? Книги должны учить еще и грамотности, а тут... Очень обидно, что Махаон пользуется услугами неквалифицированных кадров. И у меня появился неожиданно вопрос для тех, кто так встал на защиту бедной Марии Спивак. Вы вообще хотите, чтобы ваши дети, читая увлекательные книги, еще могли саморазвиваться? Или, покупая им книги, вы сами их не проглядываете? Ну, тогда разговаривать с вами не о чем, раз вы не видите орфограммы, которые (!) проходят еще в школе. Вставайте дальше на защиту таких кадров.
Прочитала книгу в Машином переводе, "Гарри Поттер и дары смерти". Это просто издевательство. Она не читала предыдущие переводы, не смотрела фильмы. Жуть, искорверканные имена и места событий, современные жаргонные словечки, это просто неприятно читать. Идет просто перечисление событий, атмосферы волшебства нет. Злотеус Злей, Думбльдор, Огрид... тогда уж и Гарри Поттера надо было сделать Гришей Чайниковым... Кошмар, стыд, пятно на репутации издательства. На месте автора я бы засудила наверное за такое. Маша редкогадостный переводчик.
Как дипломированный переводчик скажу, что настоящему преводчику никогда не придет в голову добавлять отсебятину. Перевод - это не пересказ своими словами. Перевод - это аналог произведения на другом языке. Под словом аналог я имею ввиду не только перевод смысла, имен и названий, но и стилистический, художественный, этимологический наконец уж перевод. Любая замена и интерпретация должна быть оправдана.
И давайте будем справедливы. Мария не переводчик, она написала то, что ей хотелось. Ответственность за негодования поклонников ГП лежит только на издательстве, где приняли решение использовать произведение (подчеркну, не перевод!) Спивак.
А ведь у нас столько прекрасных талантливых переводчиков...
Закончу словами из рекламы: печалька...
Чудовищно что эту женщину взяли переводить книги Гарри Поттера. Еще чудовищнее что она перевела иллюстрированную книгу и этим многим отбила желание ее купить.
Мария Спивак, по большей части, известна русскоязычному читателю благодаря её переводу Гарри Поттера, вызвавшему немалый резонанс в обществе. Поэтому и в основу моего отзыва ляжет именно эта её работа. Я пишу не как поклонник перевода Росмэна, а как любитель чтения и ценитель качества. Начитавшись Снеггов и Долгопупсов в своё время, я взялся за оригинал. И это было великолепно! Как же приятно познавать мир магии таким, каким его задумал создатель! И теперь, когда Поттер получил такие красивые обложки чтобы новое поколение, как и мы когда-то, окунулось в эту замечательную сказку, Махаон издаёт перевод Марии Спивак. Это чудовищно! Дилетантский, во многом неправильный перевод с исковерканными до неузнаваемости именами персонажей. Никакой красоты языка, а текст вообще сложен для понимания.
Я надеюсь, что больше ни одно издательство в РФ не воспользуется "услугами" этой престарелой дамы. Переводы делать она не умеет, зачем спрашивается платить за книгу, содержание которой не стоит и выеденного яйца!
Такое чувство, что бедный Гарри Поттер чем-то не угодил бедной Маше. А может она приспешница Воландеморта? Нужно было бы сей милейшей даме и дальше заниматься математикой,а не лезть в самоученические дебри. Мне только еще непонятно, как само издательство Махаон такой перевод одобрило или оно тоже встало на сторону зла?!
Если бы при экранизации и показах на русском языке были использованы переводы книг о Гарри Поттере этого "переводчика", фильм не собрал бы даже рубля, скорее уж кучу исков за моральный вред.
Переводы чудовищны.
Например, Снейп (Снегг) именуется Злеем? О, Боги, смысл и роль Снега в том, что он злой, видимо? Шедевр мысли. Браво.
Аффтар давай исчё пра ХогварЦ!
Мария, если вдруг Вы видите плохие отзывы, не огорчайтесь. Это сила инерции. Люди недовольны непривычным. Я со своей стороны считаю, что Ваши переводы на три головы выше "конкурирующего" вариант. Беру в руки читать с ребёнком и радуюсь каждому переизобретённому по-русски имени, каждой игре слов, каждой живой и лёгкой строке. Как хорошо, что вышло это издание. Дальнейших Вам творческих успехов.
Здравствуйте!
К сожалению, столкнулся с издательством Махаон и, как следствие, познакомился с вами, как переводчиком. Вы меня извините, но много очевидных вещей в книгах о Гарри Поттере вы перевернули с ног на голову. Приходится читать, хоть и режет слух и появляется раздражение.Но одного я не могу понять, достаточно один раз посмотреть фильм о Гарри Поттере и запомнить имена и их правописание. Удачи вам в вашем нелегком деле.
48 фото
17 фото
5 фото
18 фото
21 фото
Очень жалко тех, кто впервые прочтет Гарри Поттера в переводе М.Спивак. Дж.Роулинг создала волшебный мир таким,каким его сейчас знает большинство, каким его экранизировала компания Warner Bros.Pictures с профессором Снейпом, Альбусом Дамблдором и Хагридом. Говорящие фамилии переводить,конечно,хорошо,но лучше это делать в сносках. Никто не издает книги про Тома Пильщика(Сойера), Дэвида Медноеполе(Копперфилда). И еще интереснее было бы издать на английском языке книги за авторством Fat Lion(Льва Толстого), Maximum Bitter(Максим Горький). Желание возникает одно: собрать средства,выкупить все книги и сжечь. Благотворительный фонд Спасения Гарри Поттера от Маши Певицы(укр.Спiвак).
Гарри Поттер в перевода Маши - это целая эпоха. Это красные глаза от чтения с экрана, это перегретые принтеры и внезапная кончина всей бумаги в офисе. Это очередь в 5 (пять) семей на распечатанный экземпляр. Это пересылка распечатки в родной город, где о Гарри Поттере только так и узнавали. А еще это наслаждение от вкусного языка, от новых словечек, от сказочной атмосферы. Считаю, что корявую первую официальную печатную версию и давать детям не стОит. Просто не красиво. И да - для меня именно машины имена - привычные, а вот киношные - исковерканные и бессмысленные, непонятно откуда взявшиеся. А уж про стиль я совсем помолчу. Несравнимо. Рада, что Маше удалось добиться публикации. Это хорошая новость для всех любителей чтения.
Не люблю писать рецензии, но прочитав рецензию Ольги не удержался. Мы с супругой просто в восторге от перевода Марии Спивак! Я понимаю Ольгу - тут срабатывает эффект первого восприятия, т.е. нравится тот вариант, который увидел/прочитал первым. Но зная, что у Роулинг (как и у Толкиена) имена многих героев "говорящие" (созвучные словам отражающим характер героя), мне данный перевод нравится больше. Тот же "Злей" созвучен словам "Змей" и "Злой", как Снэйп созвучен Снэйк ("змея" по-английски). Но дело даже не в именах - мы считаем, что Спивак удалось перевести книгу сохранив юмор, а это дорогого стоит! В общем я бы рекомендовал этот перевод всем поклонникам серии, а особенно тем, кто только собирается прочитать книги о Гарри Поттере.
Перевод ужасный!!! Профессора Снега она обозвала Злей!!! Имена испортила всем, кому только можно. Хорошо хоть Гарри оставила в покое.
Есть что добавить?