Теория перевода и переводческая практика с немецкого языка на русский и с русского на немецкий: Перевышина, Дзенс
Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрироват
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Пособие содержит теоретические материалы, систематизирующие основные способы и приемы перевода в рамках трех разделов (выбор эквивалента, переводческие трансформации, передача безэквивалетных номинаций). Упражнения представлены обширным языковым материалом, который призван не только проиллюстрировать механизм изучаемых транслирующих операций, но и обогатить студентов знанием переводческих прецедентов (готовых переводческих решений, которыми профессиональный переводчик должен владеть на уровне автоматизма). В приложении даны таблицы звуко-буквенных соответствий для передачи безэквивалентов, материалы для оформления деловой документации (как-то: анкета, заявка, биография, программа пребывания делегации, научные проекты), речевые клише делового письма и деловой беседы (конференции, собрания, заседания).
Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.
- систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации
- освещает грамматические и лексические проблемы перевода
- отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении
- упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций
- способствует развитию переводческой компетенции
Предназначено для студентов переводческого отделения. Может представить интерес для лиц, интересующихся проблемами перевода.
- систематизирует теоретический материал по переводоведению в рамках трех разделов: выбор эквивалента, передача безэквивалентных номинаций, переводческие трансформации
- освещает грамматические и лексические проблемы перевода
- отличается целостностью изложения материала, стремлением к унификации терминосистем в переводоведении
- упражнения направлены на развитие умений и совершенствование навыков использования переводческих операций
- способствует развитию переводческой компетенции
Свернуть
Характеристики
Издательство
ID товара
352843
ISBN
978-5-94962-211-7
Страниц
560 (Офсет)
Вес
546 г
Размеры
207x135x30 мм
Тип обложки
7Бц - твердая, целлофанированная (или лакированная)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 4

Маргарита Иванова
6 июня 2018 в 19:17



Книга с плотной обложкой, внутри страницы из обычной бумаги, средний шрифт.
Достаточно серьезное учебное пособие для переводчиков
Прилагаю фотографии
Понравилась рецензия?
Да

alsig
6 декабря 2016 в 14:34















Хорошее учебное пособие. Изложена теория и даётся огромное количество упражнений на формирование умений и навыков перевода, чтобы, с одной стороны, выработать определённый "автоматизм" в использовании переводческих приёмов, с другой стороны, обрести навыки, необходимые для поиска самостоятельного творческого...
Понравилась рецензия?
Да
Книги из жанра

8491 698 -50% Еще 4 дня
Учить немецкий — это круто! Deutsch lernen ist cool! Учебное пособие. Уровни А2-В1
Базина Наталья Владимировна