-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Рецензии на книгу «Хоббит» Толкин Джон Рональд Руэл
Перевод, может, и не идеальный, но более полный, чем рахмановский. Я читал на английском, и первое, что заметил — рахмановский перевод адаптирован для малышни, а оригинал все же на 10-12-летних. Здесь перевод в возрастном смысле точно соответствует оригиналу. Рахмановский перевод сокращен и некоторые мотивы действий и элементы рефлексии Бильбо там отсутствуют. Здесь все есть. В целом текст более цельный и связный, чем у Рахмановой. Шершавая бумага — это имитация аналогичного английского юбилейного издания.
For Book
У Рахмановой - Бэггинс, а не Торбинс.
Вот уж правда, настоящую классику можно перечитывать почти бесконечно. Казалось бы столько экранизаций видели и столько раз в электронном формате прочитано, а всё равно бумажный "Хоббит" Дж. Р. Р. Толкина приятен и увлекателен.
До сих пор удивительно читать, что его первая публикация была в далёком 1937 г., другая эпоха, кажется другие люди, но нет! Интерес к "Хоббиту" и его обширному миру не теряется ни в какие времена.
Книга от издательства АСТ привлекла в первую очередь иллюстрациями самогО великого и прекрасного Дж. Толкина, да и перевод весьма приятственен)). Кстати, при выборе книги, благо их сейчас предостаточно, я столкнулась с таким же большим количество переводов, которые ко всему прочему имеют и принципиальные отличия. Более подробно на них я остановилась в видеообзоре, но кратенько размещу небольшие подсказки здесь.
Перевод В. Баканова и Е. Доброхотовой-Майковой (в данном издании): Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Перевод Н. Рахмановой: Бильбо Торбинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншильд, Раздол, Ривенделл, Аркенстон Траина, Бэг-Энда, что Под Холмом, Хоббитон.
Перевод К. Королева: Бильбо Торбинс он же Бильбо Добытчик, Гэндальф, Торин Дубовый Щит, Раздол, Глухомань, Завет-камень Траина, Торба-на-Круче, Хоббитания.
Перевод А. Каменкович и С. Степанова: Бильбо Бэггинс он же Бильбо Грабитель, Гэндальф, Торин Дубощит, Ривенделл, Глухомань, Аркенстон Траина, Котомка под Холмом, что в Хоббитоне.
Перевод А. Щурова: Бильбо Бэггинс он же Вор-взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Раздол, Дикие Земли, Аркенстон Траина, Сума близ Подхолмья, Хоббитон.
Перевод А. Грузберга: Бильбо Бэггинс он же Взломщик, Гэндальф, Торин Оукеншилд, Ривенделл, Аркенстон Трейна, Бэг–Энд, Андерхилл, Хоббитон.
Перевод А. Конаныхина: Бильбо Беггинс он же Грабитель, Гендальф, Форин Океншилд, Ривенделл, Вещий камень, Бег-энд, Подхолмье.
Перевод В. А. М.: Бильбо Торбинс, он же Взломщик, Гэндальф, Торин Дубощит, Райвендел, Аркенстон, Торба-на-Круче, Хоббиттауне, Северный Удел.
Перевод Н. Прохоровой:Бильбо Бэггинс, он же Взломщик, Гандальв, Торин Дубовый Щит, Ривенделл, Аркенстон, Бэг-Энд под Холмом, Хоббитон.
Книга отпечатана на желтоватой офсетной бумаге, что, как говорится "не очень", но рисунки Толкина, конечно, искупают всё)).
После прочтения «Властелина колец» решил ознакомиться с приквелом - «Хоббитом». Само произведение великолепно. Хоть по стилю написание оно больше нацелено на младшую аудиторию нежели ВК, но и подростку/взрослому человеку читать ее будет интересно. Но вот к чему возникли вопросы - издание.
Меня, как и всех здесь присутствующих и читающих рецензии, заинтересовали рисунки Толкина и вообще оформление. Что ж, обложка приятная на ощупь, почти что матовая, немного мягкая. Бумага интересная: чем-то напоминает газетную, да и сами страницы желтоваты, но сделаны качественно, перелистывать их приятно. Рисунки сделаны на отдельных мелованных вставках (если мы говорим о цветных, коих тут примерно 6) и сами они невероятно красивы. Книгу приятно читать: создается ощущение что держишь древнее, хорошо сохранившееся предание. Переплет отличный. Но если б было все так хорошо, то не поставил бы я такую оценку.
Начну с перевода. Новый перевод скорее меня подкупил, чем оттолкнул. Мне было интереснее прочитать новую локализацию, чем хоть и добротную, проверенную временем, Рахмановой (своеобразный эксперимент). Не являюсь мастером английского, но вышло спорно. Уверен, что все переведено в соответствии с оригиналом, но в некоторых местах было трудно читать. Уж не знаю, то ли дело здесь в оригинале, то ли конкретно в этом переводе, но иногда приходилось немного ломать язык. В целом вполне читабельно и я могу даже порекомендовать данный перевод, но большая подлянка кроется не здесь. Я без понятия, что произошло в типографии, но некоторые страницы как будто зажеваны. Причем проблема такая не только у моего экземпляра: схожее недоразумение есть и у одного человека, что писал рецензию здесь же. Читать это не мешает, но в глаза бросается неимоверно. Возникает диссонанс: с одной стороны невероятно красивая книга, которую не грех и подарить кому-то на день рождения, и вот такое не пойми что. Ладно зажёванные страницы, но на первых страницах меня ждала еще одна оказия: как будто страницы склеились в одной точке, а потом их разорвали (фотографию прикреплю), и так на многих первых нескольких страницах. Хотелось бы сослаться, мол, это из-за доставки, но это не так. Внешне нет никаких повреждений, все в первозданном виде, а книгу транспортировали очевидно предварительно ее хорошо упаковав. И что самое интересное, мой экземпляр был сделан в 2020 году, а в печати данное издание находится уже свыше 5 лет. Возникает вопрос: почему нельзя было нормально отладить оборудование за все эти годы?
К покупке все же рекомендую, но если вы уже читали Хоббита. Издание эстетичное, на полке выглядит великолепно, но такие неприятные огрехи внутри могут подпортить впечатление.
Множество художников работало над изображениями к книгам профессора Д. Р. Р. Толкина о Средиземье, но самым первым иллюстратором «Хоббита» выступил сам автор. Толкин не являлся профессиональным художником и регулярно извинялся перед своими издателями за недостаточно качественные рисунки (впрочем, в первое издание сказки было помещено всего десять чёрно-белых изображений, а также карта). Однако кто лучше него знал, как на самом деле выглядят Ривенделл, дом Беорна, дракон Смауг и другие персонажи и места?
Сам по себе перевод не так уж плох, как утверждают некоторые читатели, но ляпы корректоров отвратительны.
- "о ту пору" вместо "в ту пору";
- "не больше одного вопроса зараз" - имеется в виду "за один раз" и писать нужно, конечно, раздельно;
- "не увидели тюки... и прочими причиндалы" - вместо "прочие", не говоря уже об уместности употребления причиндалов как таковых;
- "без пира нам тоже не долго оставаться в живых" - противопоставления нет, "недолго" здесь пишется слитно;
- "пирог, испеченный не про него" - мне всегда казалось, что пироги пекутся для кого-то, а не про;
- "до тех пор, пока мир обновится" - или "пока не обновится" или "когда обновится".
В общем, ответственный редактор Демичев очень далек от ответственности.
Также у переводчиков обнаружилась какая-то странная любовь к глаголу "порскать". Порскают летучие мыши, белки тоже порскают, короче, полная порскня. А вот "окоём", по-моему, употреблен вполне удачно. Сохранение оригинальных имен и названий (Бэггинс, Бэг-энд, Ривенделл, Мирквуд и т.д.) - однозначный плюс, разве что Каррок превратился в Скель.
Столь небольшое количество иллюстраций присутствует во всех "Хоббитах" с работами автора. Даже в коллекционных изданиях, за которые в сети просят до $500, один и тот же набор - 6 цветных, 8 черно-белых, две карты. А в некоторых даже "Мирквуда" нет (см. фото). В упомянутом ниже The Art of The Hobbit действительно больше 100 рисунков, но, кроме отобранных, для готового издания они почти все не годятся и интересны только как процесс развития мысли Профессора, а не как законченные работы.
Оригинальные подписи на английском к рисункам и картам - это замечательно, а обложка первого издания - еще лучше. На карте Дикого Края можно разглядеть поселения лесных людей, которые появятся только в "Возвращении Короля". Кстати, солнце и дракон здесь красные, как и задумывал Толкин, но в целях экономии в 1937-м издатели решили использовать меньшую палитру и сделали их белыми.
По мне плюсы перевешивают минусы, о покупке не пожалел.
Прочитала отзывы и поняла - перевод аутентичный. Нужно брать именно его. А вот с качеством самой книги и иллюстраций я так и не разобралась.
То, что названо пользователем N M ошибками, - является все-лишь английским стилем. То, что предлагается в качестве правильного варианта, - не является переводом, а является стилизацией под русский фольклор. Но это английская книга. В русском стиле нужно создавать что-то свое, а не переписывать чужое. В советские времена под такими стилизованными "переводами", к тому же насыщенными фантазией переводчика, нередко ставили свою подпись.Теперь это, к счастью, невозможно. Однако сторонники такой стилизации все еще крепки и живы.
Прошел год после покупки и прочтения,и написания первого отзыва.
Я очень радовалась приобретению это красивой книги.Заступалась за перевод...(если кто помнит).
Но...в течении года мне ни разу не захотелось взять и перечитать ее.И я все с нарастающей тоской вспоминала желтые странички с переводом Рахмановой из старого-старого сборника,который я (простигосподи)выки...ла.
Зато сын раза три брал ее перечитывать.И именно поэтому я еще стократ пожалела,что купила эту книгу.Мне его даже жалко стало.
Лучшее,Лучшее надо выбирать!!!А лучшее это перевод Рахмановой!
Решено-покупаю другую...То-то сынок обрадуется.
61 фото
Перевод отвратительный, предложения невнятные, речевые ошибки, атмосфера Средиземноморья исчезла, просторечье забило все, в общем "борода свешивалась"—цитата...
Насчет перевода. Не понимаю, почему к нему столько придирок. По мне, он очень хорош. Когда-то давно я читала "Хоббита" в переводе Рахмановой, и он мне казался совсем сказкой-сказкой. Читая сейчас в переводе Доброхотовой-Майковой, я обнаруживаю и захватывающие, местами жуткие моменты, и интересные описания природы.
Насчет иллюстраций. Профессор был отличным художником. Жаль, что иллюстраций в издании, которое позиционирует себя именно как "...впервые с иллюстрациями самого автора!" их не так уж много.
Что значит для меня книга "Хоббит" Джона Рональда Руэла Толкина? Отвечу - очень многое! Я до сих пор вспоминаю свое первое знакомство с милым пухляшиком Бильбо, веселыми и немного грубоватыми гномами,и,собственно, с таким замечательным,иногда непредсказуемым, волшебником Гэндальфом. Мне было лет 8, когда я впервые увидела замечательный мультфим «Хоббит»(созданный в далеком 1977 году). Что удивительно, в то же время очень часто показывали небольшую анимацию,по произведению композитора Эдварда Грига - "В пещере горного короля". Маленькая была!"-скажете вы. Да, была,но этот мультфильм,а в дальнейшем. и прочитанная через пару лет книга, открыли для меня мир не только народного фольклора (былин, мифов, сказаний, легенд, сказок), но и фэнтези в целом! И я очень надеюсь, что моя дочка, будет любить и ценить такие книги, когда подрастет. =))
А теперь о самой книге.
1) Не знаю,как большинству, а лично мне нравится, когда у книги не слишком белоснежные листы. Белая, как мел бумага, немного отвлекает от чтения, и напрягает зрение,а через какое то время приходится делать перерыв.
2) Очень яркие и красочные цветные иллюстрации на глянцевой бумаге. В книге их 6. Черно-белых больше - 7. Качество хорошее, все пропечатанно, без пятен в тексте. За исключением двух листов - титульного и самого последнего перед завершающей иллюстрацией.
3) Текст читается легко, благодаря величине шрифта.
4) Оформление обложки и каждого форзаца - замечательно. Карта Средиземья радует глаз!
В общем и целом, издательство АСТ, выпустило очень хорошую книгу. Это лично мое мнение. Всем добра,читайте книги, верьте в волшебство и никогда не грустите!
P.S.: лучше смотрите книгу в живую,если вам что-то не нравится из представленных фото, так как камера всего в 3мп,к сожалению...(((
Может быть, какое-нибудь издательство рассмотрит вариант выпуска "Хоббита" с тем самым чудесным переводом В.А.М. и иллюстрациями самого Толкиена? Спасибо сердечное Сан Санне, - вы напомнили мне имя переводчика, которое я долго искала... Действительно, во всех остальных переводах чего-то да не хватает, а вспоминается тот, единственный, оригинальный.....
Поклонница Толкина. Как раз хотела купить хорошее издание Хоббита, т.к. единственное имеющееся у меня достаточно потрёпанное, да и выглядит неказисто. И тут, заинтригованная АВТОРСКИМИ иллюстрациями, я собралась купить эту книгу. Но хорошо, что сначала решила посмотреть перевод..... Что ж, я стараюсь быть не очень придирчивой к текстам (т.к. я всё-таки не специалист), но этот текст мне сразу...не понравился. Да и само качество книги оставляет желать лучшего. Задумка неплохая, да исполнение подкачало
Все ожидали от такой идеи издателей просто чудо книгу-экземпляр.Но не у всех сложилось с этой книгой.(.
Мое первое знакомство с Хоббитом было 2 месяца назад в переводе Рахмановой в старом старом сборнике английских писателей,с пожелтевшими страницами и полностью расклеившимся переплетом,и очень мелким шрифтом.Я аккуратно вынула страницы с Хоббитом и стала читать.
После прочтения я решила что обязательно куплю самый лучший из имеющихся сегодня экземпляров.Как же я удивилась и расстроилась,столкнувшись с такой проблемой как разные переводы.Пришлось покопаться в интернете и поискать совета.А перевод Рахмановой вообще проблема сейчас найти.А "Евгения Леонова"на обложке я вообще не рассматривала как вариант.
Оказалось что "знатоки"Толкиена ругают любой перевод(даже Рахмановой).
Для себя решила,что если не Рахманова,то и неважно кто:Королев ли или Баканов.И выбрала просто обложку и иллюстрации которые запали в душу.
Пришел мой Хоббит.Я схватила желтые странички с Рахмановой и стала скрупулезно сравнивать.Переводы похожи.Многие предложения почти одинаковы лишь переставлены слова.Но определенно этот перевод суше.Некоторые предложения короче,чем у Рахмановой(кстати именно за это ее и "ругали",что она много добавляла от себя).
Некоторыми местами я осталась не довольна,а одно слово я вообще хочу замазать корректором.
"...И это был последний раз,когда они видели своих пони,тюки,вьюки,инструменты и прочими ПРИЧИНДАЛЫ."вот так.Уж не знаю насколько это литературное слово.
Но все же должна сказать, что не смотря на определенные шероховатости в тексте(а где их нет?)образы героев и характеры раскрывались правильно.Так как и дОлжно быть.
Конечно лучше бы Торин здесь сказал-"Мы вам весьма признательны!" а не -"Спасибочки!"как в этом переводе,но это ни в коей мере не портит общего о нем представления и впечатления.Этого слишком мало,что бы "разрушить" мир Средиземья и его обитателей.
Вообщем забросила я сравнение и стала просто читать.Впечатление от "общей картины",а не отдельных предложений у меня сложилось положительное.Так же я погрузилась в мир Толкиена,тоже смеялась местами,где было смешно и остроумно.Переводу быть на ровне с Королевым с его Торбинсом.
Каждый для себя пусть решает сам.А Большие Поклонники Толкиена так вообще читают в оригинале,а не ругают переводчиков.
От книги впечатление складывается хорошее только если не ждать какого-то чуда.Обычный офсет не лучше и не хуже обычных книг.Увеличенный формат.Приятная обложка на ощупь.
Переплачиваешь тут конечно за узнаваемую обложку и чудесные иллюстрации Толкиена.Но лучше считайте что вам придет обычная книга без иллюстраций,а не супер-пупер экземпляр,тогда точно не расстроитесь))а может и порадуетесь.
У издателей есть такие прекрасные ингредиенты - текст Толкиена, рисунки Толкиена.
Как и всем - мне хотелось получить книгу "Хоббит" - что бы стала "любимой, заветной" - красивой и эталонной.
Не смогли - немочь одолела книгоиздателей!
Нужен был хороший перевод на русский язык.
Нужен был хороший редактор, что бы скомпоновать книгу.
Нужен был хороший "книжник", что бы издать книгу в тканевом переплете, в суперобложке.
Надо было продумать расположение иллюстраций, размещение текста.
Надо было выбрать шрифт - возможно близкий к руническому начертанию букв.
Надо было создать книгу-МЕЧТУ.....
Не смогли.
Эта книга - красноречивое свидетельство - некомпетентности, бездарности, немочи - издателей, переводчиков и всех кто "делает" книгу.
Испортили все ингредиенты.
Тьфу... бездарности.
Книга "памятник" - бездарям!
О достоинствах и недостатках произведения умолчу - наверняка у всех об этом давно составилось собственное мнение.
Скажу о плюсах и минусах данного издания. Начнем с хорошего - а идея издать "Хоббита" с очаровательными и очень стильными иллюстрациями самого автора сама по себе хороша.
Увы, а этом достоинства издания заканчиваются. Дальше - одни недостатки.
1. Главная удача Толкина-иллюстратора - узнаваемая обложка, в данном издании выглядит плохо - по краям переплета видно, что картинку обложки, похоже, скачали из интернета, да еще не в очень хорошем разрешении, а затем "растянули" на весь формат обложки. В результате вышло бледно и размыто. И это очень, очень плохо, потому что ,повторю, эта авторская обложка - узнаваемое всеми в мире "лицо" этой книжки. С этим лицом она впервые вышла из печати в 1937 году, это ее "фирменный" штрих. Очевидно, издательство не разговелось на исходник, поэтому за образец пошла старая выцветшая обложка. Прилагаю фото оригинального издания - сравните, насколько сочны цвета.
2. Цветные иллюстрации выведены на одиночные вклейки на мелованной бумаге. Все бы ничего, но а) Они не слишком крупные, поэтому "не дышат"; б) В книге присутствует много черно-белых картинок, причем некоторые в авторском исполнении действительно изначально были цветными.
А вот к картам претензий нет - они, правда, на языке оригинала (вряд ли это проблема для современного человека) и расположены на форзацах, это удобнее и все надписи прекрасно читаются.
3. Вместо нового перевода, который мог бы стать своего рода каноном (когда делают новый перевод, всегда хочется, чтобы он был лучше старого - ведь перевел же Н.Любимов "Декамерон" и "Дон Кихота" в свое время так, что теперь только эти переводы и каноничны) мы получили еще один весьма спорный образец. Я бы не сказал, что он хуже некоторых, но он определенно не хорош. В нем действительно много шероховатостей, причем часто - стилистических.
Итог - крайне сырая реализация отличного замысла. Издательству стоило принять во внимание, что этой книги давно ждут все русскоязычные поклонники творчества Толкина. Книга с авторскими иллюстрациями и обложкой, в хорошем переводе, должна была стать украшением библиотеки любого ценителя Толкина.
Должна была, но не станет.
Только получила книгу, и поделюсь первыми впечатлениями (позже напишу более полный отзыв). За такую цену ожидала книгу гораздо более лучшего качества - здесь какой-то рыхлый серый офсет, страницы просвечивают, а в конце книги многие замяты, на обложке название почему-то не по центру. Я, конечно же, брала книгу в первую очередь из-за иллюстраций, а их крайне мало: 6 цветных (на мелованной бумаге - ну вот не люблю я, когда в книге сочетается разная бумага), 8 черно-белых. Первая мысль - разочарование. Судя по отзывам на внутреннее содержание надеяться нечего. Печально.
Прочитала, отчитываюсь:
Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит.
Так случилось, что мое знакомство с чудесным миром Толкина началось с прочтения трилогии «Властелин колец». Это были три отдельные книжки издательства «Амур», не самого лучшего качества: желтые страницы, мягкая обложка, склеенный корешок, но все эти минусы терялись перед прекрасным переводом Валерии Александровны Моториной (В.А.М.).
Я так привыкла к ее интерпретации имен, названий, что долгое время не приобретала себе в библиотеку Толкина вообще, так как не могла найти нужный мне перевод. И «Хоббита» не читала по той же самой причине.
Но, увидев новинку от издательства «АСТ» с иллюстрациями самого Толкина, удержаться не смогла и купила сей экземпляр. Книга прочитана и ощущения крайне неоднозначные.
Начнем с оформления. Честно говоря, за такую цену я рассчитывала получить совершенно другого качества товар. Бумага – серый офсет, просвечивает не то, что на свет лампы, а просто лежа на столе, макет обложки тоже странный – почему надписи не по центру? А в конце книги вообще реклама других произведений. При таком содержимом и цена должна быть соответствующей! Дак, нет же, стоит как иные подарочные издания.
Рисунки Толкина замечательные, очень детализированные, красиво подобраны цвета, в целом создается ощущение какого-то витражного стекла. Но цветных рисунков в книге всего 6, и еще 8 черно-белых. Да к тому же цветные рисунки на мелованной бумаге, а вся книга на офсете - не люблю такие сочетания, мне кажется, вся книга должна быть отпечатана на одном виде бумаги.
А теперь содержимое. Я не знаток переводов Толкина, но читая свои, те старенькие книжки, я полностью погружалась в мир хоббитов, эльфов, гномов и остальных жителей вселенной Толкина, и ничто не могло заставить меня отвести взгляд от страниц, которые просто проглатывались с неимоверной скоростью.
В этом же издании я как будто постоянно спотыкалась, мне приходилось перечитывать фразы несколько раз, прежде, чем уловить смысл. А построение некоторых, вообще поражает. Например, стр. 279: «Горстка храбрецов преградила им путь, якобы прикрывая отступление, и пали, а уцелевшие скрылись на склонах по сторонам ущелья». Пали кто? Горстка пали?
Или, стр. 290: «Среди них случались угрюмые и злые, но большая часть унаследовала Беорнов нрав, если не стать и силу». То есть те потомки, что унаследовали нрав, были не статные и слабые? И таких примеров масса.
А один раз даже полезла в словарь, страница 291: «На самом краю окоема вздымалась Одинокая гора; на ее вершине искрилась снежная шапка». Что за окоем такой? А оказалось, что это пространство, которое можно окинуть взглядом, горизонт. Это древнерусское слово – его присутствие здесь необходимо?
И общее наблюдение: очень много дополнений в скобках – текст построенный таким образом, читается тяжело.
Я очень не люблю критиковать книги, так как с большим уважением отношусь к труду всех, кто участвует в создании и выпуске издания. Но здесь, лично для меня, провал.
Заказывала прежде всего из-за авторских рисунков и скажу, что из всех вышедших иллюстрированных за последние два года изданий "Хоббита", данное стало самым большим разочарованием. Ну почему бы не выпустить книгу подстать другим - на хорошем офсете, с бОльшим количеством иллюстраций, как цветных, так и черно-белых. Могло бы получиться лучшее издание, но не вышло.
Получилось что-то среднее: не лучшего качества офсет (шершавый, рыхлый, не чисто белый), 6 изумительных миниатюрных цветных иллюстраций на меловке, и 8 (пересчитала) черно-белых рисунков, часть из которых в оригинале цветные, а в таком исполнении совершенно не смотрятся. Все вместе никак не сочетается. Это как в ведро с картошкой положить персик. И не бюджетный вариант, и не подарочный.
На форзацах карты. Они на английском.
И опять странности с обложкой. Надпись смещена влево. Обложка гладкая, хотя по виду такой не кажется.
Последнее фото - подобные замятые страницы встречаются в нескольких местах. Это не небрежность магазина, а работа типографии.
Отпечатано в Ульяновске. Тираж 5000 экз.
Перевод стихов Г.Кружков.
Имена и названия звучат здесь так:
Бильбо Бэггинс, Торин Дубовый Щит, Аркенстон, Эльронд, Черный лес здесь Мирквуд, дракон - Смауг, Голлум.
Фрагменты для сравнения.
У Н.Рахмановой:
- Ну что ты! - возразил Балин. - Это начинаются Туманные горы,а нам надо перебраться через них или под ними. Только тогда мы попадем в Дикий Край. И даже оттуда еще далеко до Одинокой горы, где Смог стережет наши сокровища.<>
- Вы подошли, как некоторым из вас, вероятно, известно, к самой границе Дикого Края. Где-то впереди прячется прекрасная долина Ривинделл, там, в Последнем Домашнем приюте, живет Элронд. Я послал ему весточку через своих знакомых, и нас ждут.
Перевод К.Королева:
- Вовсе нет, - ответил Балин. - Это всего лишь предгорье Мглистых гор, через которые нам хочешь не хочешь, а надо перейти, чтобы попасть в Глухоманье. Оттуда мы двинемся к Одинокой Горе, где возлежит на наших сокровищах проклятый Смог.
- В Раздоле. Это, как должно быть известно кое-кому из вас, чудесная долина у самой границы Глухоманья, и там, в Последней Приветной Обители, обитает Элронд. Я уже отправил весточку, и нас ждут.
В данном издании:
- Конечно, нет! - отвечал Балин. - Это всего лишь отроги Мглистых гор, и нам предстоит пройти сквозь них, или по ним, или под ними, прежде чем мы попадем в Безлюдные края. А оттуда еще долгий путь к Одинокой горе на востоке, где стережет наши скровища Смауг.
- Как некоторым из вас известно, мы на самой границе Дикого края. Где-то впереди укрылась прекрасная долина Ривенделла, где в Последнем Приветном доме обитает Эльронд. Я послал ему весточку с друзьями, и нас ждут.
У Рахмановой:
"Торин и Ко шлют Взломщику Бильбо свой привет! За гостеприимство - сердечная благодарность, предложение профессиональной помощи принимается с признательностью.<>
Не считая возможным нарушать ваш драгоценный отдых, мы отправляемся вперед, дыбы сделать необходимые приготовления. Будем ожидать вашу почтенную особу в харчевне Зеленый дракон, Байуотер, ровно в 11 утра.
Надеясь на Вашу пунктуальность, имеем честь пребывать, глубоко преданные Торин и Ко".
У К.Королева:
"Торин и компания приветствуют Бильбо Добытчика! Мы искренне благодарим Вас за проявленное гостеприимство и с радостью принимаем Ваше предложение помочь нам в нашем трудном деле.<>
Не желая прерывать Ваш отдых, мы отправляемя в путь, чтобы произвести необходимые приготовления, и будем ожидать уважаемого господина Торбинса в приреченском трактире "Зеленый дракон" ровно в одиннадцать утра. Рассчитываем на Вашу пунктуальность.
Засим остаемся искренне Ваши
Торин и Ко".
Здесь:
"Торин со товарищи взломщику Бильбо - здравствовать!
Всеглубочайше признательны за оказанное гостеприимство; предложенную профессиональную помощь с благодарностью принимаем.<>
Не видя необходимости тревожить ваш досточтимый сон, мы отбыли для завершения необходимых сборов и будем ожидать вас в корчме "Зеленый дракон", Заречье, в 11 утра ровно. Рассчитываем на вашу пунктуальность.
Честь имеем оставаться,
Искренне Ваши,
Торин со товарищи".
У Рахмановой:
- Так, значит, в каком-то смысле старинные пророчества сбылись? - заметил Бильбо.
- Конечно! - ответил Гэндальф. - Почему бы им не сбыться? Ты, надеюсь, не утратил веры в пророчества оттого, что сам помогал их осуществлять? Не думаешь же ты всерьез, будто всякий раз ты выходил сухим из воды просто так, благодаря твоей счастливой звезде? Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю, - тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту, - но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!
- Ну и прекрасно! - засмеялся Бильбо. - Зато у меня отличный табачок! - И протянул волшебнику табакерку.
Здесь:
- Значит, старые пророчества все же сбылись! - воскликнул Бильбо.
- Конечно! -ответил Гэндальф. - А как же иначе? Уж не разуверился ли ты в пророчествах только потому, что сам помог им осуществиться? Не думаешь же ты, что твои приключения и чудесные избавления происходили по чистому везению, исключительно ради твоей пользы? Ты славный малый, мистер Бэггинс, и я очень тебя люблю, но в конечном счете ты всего лишь маленький хоббит в большом-пребольшом мире!
- Вот и славненько! - сказал Бильбо со смехом и протянул ему табакерку.
А это тот же отрывок у К.Королева:
- Значит, пророчество все-таки сбылось, - задумчиво проговорил Бильбо.
- Разумеется! - подтвердил Гэнлдальф. - А почему бы ему не сбыться? Или ты не веришь пророчествам с тех пор, как сам помог осуществиться этому? Знаешь, мой милый, это уж слишком. Ты еще скажи, что всем своим богатством обязан одной удаче, опекавшей тебя всю дорогу! Господин Торбинс, вы, конечно, достойная личность, и я не могу на вас налюбоваться, но не забывайте, что на самом деле вы - мелкая сошка в этом огромном мире!
- Вот и славно, - засмеялся Бильбо и протянул магу табакерку.
Меня в этой книге интересуют иллюстрации.
Во -1-х количество иллюстраций. Просто в штуках.
Во -2-х качество иллюстраций.
В -3-х как цветные сочетаются с черно-белыми. Сколько цветных, сколько ч/б.
---------------------------------------------------
Перевод в данной книге - отстой. Сужу по сканам.
--------------------------------------------------
В англоязычном мире об иллюстрациях Толкиена к Хоббиту - известно всем. Были известны около 25 работ.
------------------------------------------------
К 75-летию выхода в свет книги «Хоббит, или Туда и обратно» - это 2012 год, в продажу поступает книга иллюстраций к «Хоббиту», выполненных Толкиеном - The Art of the Hobbit.
Толкиен выполнил 110 иллюстраций.
Особенно ценными стоит считать обложку к книге и карты.
Новые иллюстрации были обнаружены в Бодлианской библиотеке Оксфорда в архиве Толкиена.
Как отмечают специалисты, на стиль Толкиена, в котором он выполнил свои иллюстрации, в значительной мере повлияли работы Артура Рэкхема. Иллюстрации Рэкхема очень нравились Толкиену.
------------------------------------------
Новый перевод, говорите? Прочитала первую главу: а вдруг что-то приличное вышло? И решила оставить старый, проверенный временем перевод Рахмановой. За коллективную работу - твердая тройка (по пятибалльной шкале). И эта работа стоит меньше, чем за нее просят (хотя просят в первую очередь за рисунки Толкина:)). Совершенствуйтесь дальше, уважаемые, всё в ваших головах!
P.S. Я не специалист по переводам Толкина, точность оценивать не берусь, а все остальное, включая общий уровень и грамотность, - без проблем, ибо это не дело вкуса, а оценка профессионального мастерства. Общее впечатление - текст сырой, до ума не доведенный. Похож на рахмановский, только менее логичный, хуже выстроенный и не отшлифованный как следует. Скажем так: читать старый перевод - все равно что встать на проторенную лыжню и катить на всех парусах без остановки: мороз и солнце; день чудесный! Читать этот перевод - все равно что встать на рыхлую лыжню, проваливаться и увязать в ней (а бывает лыжи проскальзывают - смазка скверная); и что обидно - не по своей вине: обещали мороз и солнце, а вышло... что вышло. Кто там недосмотрел, не вычитал текст, не облагородил его, наконец, не так уж и важно. Результат получился средненький. Могли сделать лучше? Могли, если бы задача была именно такой, а команда собиралась по другому принципу.
P.S.S. Ошибок предостаточно. Далеко ходить не надо, уже в третьей строке читаем: нора была хоббичья, а это означает уют. Грамотно говорить - уютная (нора). По смыслу точнее - благоустроенная, то есть со всеми удобствами. На рисунке Толкина вообще изображена резиденция Бильбо с номерами люкс:) См. рис. ниже.
Дверь [круглая]... открывалась в круглый туннель. По-русски говорят: "дверь открывалась внутрь/наружу" и "дверь вела в туннель". По смыслу правильно: дверь вела в коридор в форме ж/д туннеля. И незачем уточнять, что он круглый: тут без вариантов:) Эта ошибка - неправильный выбор слова - привела к путанице в следующем предложении: туннель этот (или коридор)... Читателю надо выбрать правильный ответ? А редактор на что?! Зачем нужен разделительный союз в скобках? Если бы вместо скобок стояли запятые, смысл был бы яснее: туннель, он же коридор. Вот только про коридор надо было раньше говорить. Кстати, на первых двух страницах 10 раз (!) встречаются скобки - просто выколи оба глаза; больше раздражает только обилие шипящих, которые расползаются по всему тексту (не пугайтесь, не по этому тексту:)). Скобки - последний аргумент толкового редактора. В девяти случаях из десяти их можно и нужно заменять другими знаками. Далее: в глубь холма - Холма, как звали его на мили вокруг... Опять коряво из-за выброшенных слов, литературный вариант: в глубь холма, или Холма, как прозвали его жители на много миль вокруг. И затем: отсюда в обе стороны отходили двери. Отсюда - это откуда? Мы уже в туннеле или еще топчемся у двери?.. О, нашла оборванную нить: лучшие комнаты были по левую сторону (если смотреть от входа). Все-таки мы у двери, стоим к ней спиной, чтобы разглядеть, что внутри. Автор - в роли нашего гида - стоит лицом к двери, нас встречает, на картинке мы видим нору Бильбо его глазами.
Наконец-то один абзац осилила, правда, не все поняла... Почему, например, нора хоббичья, а жилище Хоббитское? В чем логика? Про лучшие комнаты в доме хоббита у меня своя версия. Важнее объяснить, почему комнаты считались лучшими, а не почему они оказались по левую сторону от входа.
Чем дальше, тем веселее... Словами распоряжаются только так: там, где надо что-то объяснить, важные детали опускают, а где не надо - вставляют комментарии не глядя, мимо текста. "А что такое хоббит?" - спрашивает рассказчик. Да, так и написано: "что" вместо "кто". С оригинала не гладя списали? Идем дальше. Сами они [хоббиты] маленькие (наверное, правильней сказать "были"), ростом примерно... На кой фраза в скобках - поперек всего, даже здравого смысла? Строкой выше ясно сказано: хоббиты малочисленны, то есть нынче стали редкостью, но не вымерли же!
Мое воображение не справляется с преложенной нагрузкой. Длинная трубка, доходившая Бильбо до мохнатых ступней, так и не вписалась в него: я-то, наивная, решила, что ступнями он стоит на земле:) Не поместилось в моем воображении и целое колечко дыма, которое поднялось и уплыло за Холм. Либо трубка была слишком большая, либо холм слишком маленький, либо дым волшебный... Гэндальфа в огромных башмаках я и сейчас не вижу, только в сапогах - так более солидно, практично и больше подходит к длинному плащу. Я даже не смогла представить себе, как его кустистые брови выступали из-под широкополой шляпы, - какого они размера-то?!
Тут одно из двух: либо мое воображение - неформат, либо у кого-то с воображением проблема:) Но профессионал должен уметь адаптировать для рядового читателя, тем более ребенка, фразу "Они [гномы] пели, и в груди у хоббита пробуждалась любовь к прекрасным творениям рук, мастерства и чар, яростная и ревнивая любовь, влеченье [влечение вообще-то] гномьих сердец" и осмысленно расставить знаки препинания.
Проверять эту гипотезу больше не хочу, лучше перечитаю на досуге старый перевод - в удовольствие. Жалко, в моей книжке картинки плохонькие, зато главного героя зовут Бильбо Бэггинсом, и текст не придется редактировать! А картинки Толкина я уже посмотрела в Интернете. Любопытно. Для непрофессионального художника он отработал вполне прилично, хотя и однообразно. По крайней мере, эти авторские иллюстрации выглядят лучше, чем иные тексты, придуманные разными художниками к собственным иллюстрациям.
Есть что добавить?