Под знаком Близнецов. Венгерские переводы Елены Малыхиной
16+
Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого - ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей "непохожести". Как гл
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Любовь к иной, но ставшей ей родной культуре и высокое мастерство помогли Елене Малыхиной открыть для российских читателей богатство, неординарность венгерской словесности, ее характерно мадьярский феномен, одна из черт которого - ирония, беспощадная самоирония и ощущение своей "непохожести". Как гласит венгерское присловье: "Венгрия - маленькая страна, но..."
"Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь "Винни-Пуха" и "Макса и Морица", автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: "На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского - почти ничего", Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности - Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци." - Лариса Васильева
Во вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.
Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.
Составитель и автор предисловия - Л. Н. Васильева.
"Один мудрец, венгерский писатель, в совершенстве знавший двенадцать языков, переведший на латынь "Винни-Пуха" и "Макса и Морица", автор многих лингвистически-философских трудов, как-то сказал: "На венгерский язык можно перевести все, а с венгерского - почти ничего", Елена Малыхина блистательно опровергла это суждение, что убедительно подтверждают представленные в этом томе произведения таких ярких, таких непохожих друг на друга мастеров венгерской словесности - Тибора Дери, Дюлы Ийеша, Имре Кертеса, Миклоша Радноти, Кароя Сакони, Эржебет Галгоци." - Лариса Васильева
Во вступительной статье к сборнику рассказывается об истории становления литературы Венгрии и о судьбах переводов венгерских авторов.
Издание адресовано всем ценителям современной венгерской словесности.
Составитель и автор предисловия - Л. Н. Васильева.
Свернуть
Характеристики
Редактор
Переводчик
Издательство
ID товара
649705
ISBN
978-5-00087-143-0
Страниц
528 (Офсет)
Вес
648 г
Размеры
208x142x30 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Частичная лакировка
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
708
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 3

Ирина З
15 мая 2023 в 19:52
Прочитала,случайно попавшую мне в руки книгу Иштфана Фекете - Репейка,и восхитившись таким чудесным языком стала искать переводчика,им и оказалась Елена Малыхина.Стала искать больше информации про нее и нашла эту книгу.Куплю ее с удовольствием и спасибо издательству!
Понравилась рецензия?
Да

el1ven
23 марта 2021 в 15:15











Венгерская литература, столь скудно представленная в русскоязычном пространстве не в последнюю очередь "благодаря" чудовищно сложному и бесконечно самобытному языку, стала чуточку ближе нашему читателю благодаря антологии, составленной из переводов Елены Малыхиной. "Центр книги Рудомино" уже пыталс...
Понравилась рецензия?
Да

Ольга Olga
29 октября 2018 в 22:28




Литература Венгрии для многих в России абсолютно незнакома. Поэтому вдвойне интересно познакомиться с произведениями писателей этой европейской страны. Несколько фото для ознакомления.
Понравилась рецензия?
Да