-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Ваша корзина невероятно пуста.
Не знаете, что почитать?
Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?
Здесь наша редакция собирает для вас
лучшие книги и важные события.
Главные книги
А тут читатели выбирают все самое любимое.
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2025
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
-
Книги на китайском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на китайском языке»
- Все книги жанра
- Курсы изучения китайского языка
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для пенсионных удостоверений
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Скидки и подарки
Только у нас
Развлечения
Лабиринт — всем
Приложения Лабиринта

Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.
Другие способы входа
Какой сервис вы хотите использовать?
Примем заказ, ответим на все вопросы
Укажите регион, чтобы мы точнее рассчитали условия доставки
Например:
Москва,
Санкт-Петербург,
Новосибирск,
Екатеринбург,
Нижний Новгород,
Краснодар,
Челябинск,
Кемерово,
Тюмень,
Красноярск,
Казань,
Пермь,
Ростов-на-Дону,
Самара,
Омск
Отзывы на серию «Гарри Поттер»
Самое идиотское повествование про Гарри
Купила ребенку две книги,от этого издательства, но пожалела.... Только начала читать , сам ребёнок пока не умеет и в тексте на первых же страницах-Эти гопники! (мария Спивак вы в своём уме? Это детская книга!), дальше это придурки, одеты по идиотски.... У меня ребенок сам в шоке был! Короче закрыла, выставила эти книги на Авито и купила всю серию в росмэновском переводе! Таких людей я бы на допускала к переводу детских книг....
Замечательная сказка, читается на одном дыхании!
Дорогие читатели! не покупайте этот ширпотреб с красивыми картинками, ищите старый росмэновский перевод!
Издательство Махаон, выпустите серию Гарри Поттера в переводе, как в серии Росмэн. Ильин, М. Лахута, М. Сокольская....... На хорошей бумаге. Этому все будут рады. И у вас будет успех и у читателей праздник. Вы же правообладатели перевода)))) Подарите возможность новому поколению почитать Гарри Поттера в любимом
Вторая книга русской версии поттерианы с иллюстрациями Джима Кея уже появилась в интернет-магазинах, но к сожалению, не в Лабиринте. Печально это. И нет ответа, планируется ли появление новинок Махаона здесь, или можно не ждать
Буквально на днях в Англии вышла вторая книга с иллюстрациями Джима Кея – «Гарри Поттер и Тайная комната». И на просторах сети (в частности, в России, во Вконтактике)) немедленно появились фотографии. Размещаю тут часть их. Такие славные картинки, мне очень понравились.
Стало быть, можно рассчитывать на появление в ближайшее время и русской версии книги с теми же картинками. Издательство «Махаон» до этого вполне ответственно и оперативно выпускало все книги «поттерианы»: семь книг собственно о Гарри Поттере (по одной – по мере подготовки к изданию, затем комплекты в подарочной коробке/футляре), потом книги «сопутствующие» (о «тварях», о квидише и сказки Барда Бидля); теперь вот иллюстрированное издание.
Выход новой книги, конечно, снова породит волну хронологически новых, но содержательно неотличимых от прежних ядовитых рецензий критиков нового перевода (вроде: «Я сама английского не знаю, но вот поглядите, как у меня здорово целый абзац получилось перевести с электронным переводчиком! Гораздо лучше, чем у нехорошей-нехорошей Спивак! – или – Да как она посмела маглов муглами обозвать! Непростительно!» и т.п.). Ну да это ничего. Это нынче такое популярное поветрие – переводчиков критиковать. Как правило, переводчиков с английского. Переводы с японского или даже с норвежского таких баталий не порождают. А вот в английском спецов масса)). Не страшно это. Красивая книга будет, в интересном неплохом переводе, с картинками. Ждем)).
Марина Яковлева!
В детстве я тоже с удовольствием читал Волкова и до сих пор благодарен ему за этот свободный перевод.
В этой связи я отлично понимаю поклонников Д. Роулинг и с уважением отношусь к их увлечению и желанию окунуться в атмосферу волшебной страны. Детям это особенно интересно. Уверяю Вас, что вне зависимости от того, чем закончится суд, популярность ГП не пострадает, и Д.Роулинг не потеряет ни одного евро. В последнее время продажа её книг снижается и моя информация может значительно поднять продажи ГП.
Я просто даю ту информацию, которая стала мне известной всего два года назад. Д. Роулинг тоже вложила немало труда в создание ремейка. Это очень большой труд. Я пишу эти слова абсолютно серьёзно и без насмешки. Я также с уважением отношусь к Д. Роулинг потому, что она принимает участие в благотворительности.
Однако, прошу Вас прочитать первую главу моей книги. В ней написано, что нельзя начинать доброе дело с плохого поступка, иначе может ничего не получиться. Я считаю, что нельзя одной рукой похищать, а другой дарить.
Я сейчас начал публикацию своей книги в Дневнике OlegBessarabov по ссылке http://www.liveinternet.ru/users/olegbessarabov/blog#post399243129 на сайте LiveInternet.
Д. Роулинг претендует на то, чтобы учить детей добру. Для этого учитель сам должен быть честным. Литературный талант у неё, конечно, есть, и с этим я не спорю.
В сравнении Ушастика и миссис Дурсль я показал только одну характерную черту. Ушастик постоянно подсматривал и подслушивал. После его доноса принц Крепыш лишился своих крыльев и возможности летать. Для того, чтобы подслушивать, у Ушастика были длинные уши, а у миссис Дурсль для того, чтобы подслушивать и подсматривать, была длинная шея. У меня это не просто образ. Он возник в годы работы на советском флоте, когда в экипажах судов были люди, которые, действительно, подслушивали, подглядывали, а потом писали доносы. В результате, очень многим морякам закрывали визу загранплавания и выбрасывали их на улицу без профессии и средств к существованию. На советском флоте я неоднократно страдал от таких Ушастиков. У меня к таким людям особо неприязненное отношение.
Это описание миссис Дурсль возникло именно в начале первой её книги и формирует отношение читателя к этому герою. Увеличенные части тела Ушастика и миссис Дурсль подчёркивают их особую направленность на совершение неблаговидных поступков.
Появление такого описания миссис Дурсль позволяет понять, что оно возникло из сюжетов моей книги. На самом деле я показал ещё не все сюжеты и образы, остальное приберегу для суда.
Олег Бессарабов, к сожалению, даже если "Гарри Поттер" и плагиат, я не перестану им наслаждаться, как и "Айболитом" Чуковского, "Волшебником Изумрудного города" Волкова, "Золотым ключиком" Толстого...Может, это даже бизнес-проект... Но я помню себя в детстве. Провинциальный городок. Интернетом тогда и не пахло. И мальчик в библиотеке плакал, потому что я принесла "Тайную комнату" продлевать, а не сдавать. Вот это и была наша реклама. Если вы действительно вдохновили Роулинг или ее издательство, спасибо вам большое. Но все-таки не преувеличивайте. Сравнить "Ушастика" с миссис Дурсль - это надо очень постараться.
Марина Яковлева!
Позволю себе прокомментировать Ваше мнение о боггартах. В английской мифологии боггарт - это обычный домовой. Этот боггарт никогда не превращался в образ того, чего человек боялся больше всего на свете.
Автор Джоан Роулинг. В книге "Гарри Поттер и узник Азкабана" этот сюжет описан следующей сценой:
«Кто ответит, что такое боггарт? Гермиона подняла руку. — Боггарт — это привидение, которое меняет свой вид. Он превращается в то, чего человек больше всего боится. — Замечательно, даже я не ответил бы точнее, — похвалил Гермиону Люпин, и та зарделась. — Так вот, боггарт в гардеробе ещё ни на что не похож. Он не знает, кого и чем станет пугать. Как он выглядит, неизвестно, но стоит его выпустить, он тут же станет тем, чего мы боимся больше всего на свете».
Это описание боггарта взято прямо из моей сказки. Поэтому Ваше мнение о многочисленных исследованиях текстов Д. Роулинг не соответствуют действительности. Вы вводите читателей в заблуждение.
Вот текст из моей книги: "Против них есть одно средство. Я долго жил в доме Мергеры и однажды слышал ее разговор с Зимзибаром. Для того, чтобы их победить, нужно преодолеть себя и смело пройти мимо них. Тихоня говорил нам то же самое. Страх и Ужас каждому являются в облике того, кого он боится".
У Роулинг превращения идут в такой последовательности: « Щелчок — вместо неё крыса гонится за своим хвостом. Ещё щелчок — и мышь обернулась гремучей змеёй, извивалась, извивалась и вдруг превратилась в окровавленный глаз. — Смотрите, он растерялся! — крикнул профессор Люпин. — Скоро совсем сгинет.»
Порядок превращений у меня такой-же: привидения Страх и Ужас превращаются сначала в стаю крыс, а потом в кобру.
Ваше мнение не компетентно и не основано на анализе сюжетов и английской мифологии.
В своём сравнительном анализе меня в первую очередь интересовали целые сюжеты, а не отдельные образы. Говорящий паук может быть и где-нибудь ещё. Я же описал целую страну пауков. При этом маленького паучка воспитал колдун. Этот паучок вырос в огромного паука, который покорил остальных пауков. Это уже не просто образ, а целая сюжетная линия, которая формирует всё поведение героев и развитие событий в обоих книгах.
Дело в том, что во всех её книгах вставлены все основные сюжеты моей книги.
Именно эти сюжеты составляют всю тему обеих историй.
Почитайте мой сравнительный анализ сюжетов гибели обоих злодеев. В моей книге Зимзибар нашёл древнее заклятие, которое он направляет против Лены и её друзей, чтобы их уничтожить. В итоге он погибает от удара молнии, которая возникла в результате его колдовства.
У Д. Роулинг злой волшебник тоже находит древнее заклятие и погибает после того, как он его применил против Гарри Поттера: "Хлопок был подобен пушечному выстрелу. Золотое пламя взвилось в самом центре круга, по которому они двигались... . Волан-де-Морт погиб, убитый собственным обратившимся вспять заклятием, а Гарри стоял с двумя волшебными палочками в руке и глядел на опустевшую оболочку своего врага" - это цитата из книги "Гарри Поттер и Дары смерти". Как видите, дело не в злом волшебнике, а в сюжете, который и создаёт яркие и незабываемые впечатления у читателя. Если бы Роулинг написала, что Волан де Морт споткнулся, упал с лестницы и сломал себе шею, то и вопросов бы по сюжету не возникло.
У меня сложилось впечатление, что Гарри Поттер - это не творчество, а грандиозный бизнес-проект, основанный на плагиате у нескольких писателей. В основе лежала именно моя книга.
Марина Яковлева!
Добавлю специально для Вас ещё несколько сюжетов.
Автор Олег Бессарабов. «Книга Судеб». Глава «Приключения в старинном замке».
В этой главе Лена попадает в замок злого волшебника. В замке она увидела подлую летучую мышь по имени Ушастик. Своё прозвище Ушастик получил потому, что у него были длинные уши для того, чтобы было удобно подслушивать летучих мышей, а потом доносить на них Зимзибару.
— «Твой сын, принц Крепыш, начал учиться летать. Мне докладывают, что каждый день он подолгу машет крыльями, прыгает и пытается взлететь.
— Не верь слухам, — взмолился король. — Крепыш не нарушал твоего запрета.
— Нарушал! Нарушал! Я сам видел в замочную скважину!
Из толпы выбежала ушастая летучая мышь.
— О, великий, я каждый день подглядываю за принцем, подслушиваю и вынюхиваю. Осмелюсь доложить, что их королевское высочество, принц Крепыш, страшно сказать, нарушили запрет и учатся летать.
— Молодец, Ушастик! — похвалил Зимзибар. — Привести ко мне принца Крепыша!»
Автор Джоан Роулинг. «Гарри Поттер и философский камень». Глава «Мальчик, который выжил».
Первая книга о Гарри Поттере начинается с описания Мистера и миссис Дурсль. У этой женщина была очень длинная шея для того, чтобы заглядывать за чужие заборы и подслушивать разговоры соседей.
«Что же касается миссис Дурсль, она была тощей блондинкой с шеей почти вдвое длиннее, чем положено при ее росте. Однако этот недостаток пришелся ей весьма кстати, поскольку большую часть времени миссис Дурсль следила за соседями и подслушивала их разговоры. А с такой шеей, как у нее, было очень удобно заглядывать за чужие заборы».
Марина Яковлева!
Читатели имеют право на информацию не только от Роулинг.
Все, кто раньше подробно разбирал её сочинения, этих фактов не знали. Теперь узнают. А мне тоже не хочется быть в роли литературного афро-американца для Д. Роулинг. Каждый читатель теперь сам сможет сделать свои выводы. Они предназначены не только для Вас. Лично Вас я ни в чём убеждать не собираюсь. Некрасиво заниматься плагиатом, а давать об этом информацию - нормально.
По поводу популярности бизнес-проекта "Гарри Поттер" я отвечу так. Значит, Д. Роулинг сделала правильный выбор. На плагиате другой сказки у неё ничего бы не получилось.
Безусловно, ремейк моей сказки был раскручен до грандиозных масштабов.
Я не считаю, что "Гарри Поттер" плохое произведение. Может, это и не скромно, но свои сюжеты, которые копировала Роулинг, и своих героев я плохими не считаю:
- Лена - это Гарри Поттер.
- Волшебная Книга Судеб - это Волшебный камень.
- Домовой Плакса - это домовой Добби, который постоянно плачет и Плакса Миртл.
- Зимзибар, который хочет покорить Волшебную страну и похитить Волшебную Книгу Судеб, - это Волан-де-Морт, который хочет похитить Волшебный камень и покорить Волшебную страну.
- Призраки Страх и Ужас, которые превращаются в то, чего каждый боится больше всего на свете - это боггарты.
- Огромный паук Шир-Шер - это огромный паук Арагог.
- Большой Пёс Астор - это Клык.
Плащи-невидимки, которые пряли гномы-невидимки - это мантия невидимка.
Остальные сюжеты и сравнения я оставлю для суда, но общая сюжетная линия уже обрисовалась, и Роулинг осталось её только развивать.
Я действительно дал эту информацию на нескольких форумах, но для того они и созданы, чтобы можно было давать рецензии на книги. Мне стыдиться нечего. В отличие от Д. Роулинг я ничего ни у кого не воровал. поэтому Ваши упрёки не имеют смысла.
Олег Бессарабов, извините, но не убедили. Из всех приведенных сравнений в глаза бросается только сходство боггартов и призраков "страх" и "ужас", остальное притянуто за уши. Волшебники, домовые эльфы, мантии невидимки, даже боггарты - все это неотъемлемая часть западной мифологии, на которой основывалась Роулинг, создавая свое произведение. Написана не одна курсовая, где подробно разбирается происхождение каждого "говорящего" имени, каждого заклинания, волшебного растения или существа. Да, в этом смысле Роулинг - великая плагиатчица) Но очарование "Гарри Поттера" именно в том, КАК преподнесена эта мифология. Создан совершенно реальный мир, в который веришь.
Насчет гигантских пауков. Во "Властелине колец" есть гигантская паучиха Шелоб. В "Волшебнике Изумрудного города" Лев становится царем зверей, убив гигантского Паука. У Кира Булычева тоже гигантские пауки были.
А то, что вы сейчас по всем форумам и блогам пиарите свое произведение, как будто Роулинг дословно с него переписала "Гарри Поттера" тоже выглядит не очень красиво и, честно говоря, немного жалко.
Я не знаю, может, редактор и подкинула Ро пару ваших идей, но сильно сомневаюсь, что писательница вдохновлялась только и именно вашей сказкой.
Сравнительный анализ сюжетов сказки «Книга Судеб» Олега Бессарабова и «Гарри Поттер» Джлан Роулинг.
Сравнение второе
Олег Бессарабов, «Книга Судеб», глава «Лена и Домовой». В этой главе Лена встречает в своём саду домового по имени Плакса:
«Вдруг из сада послышались жалобные всхлипывания.
- Кто это плачет? — спросила Лена.
- Это я, домовой Плакса.
- Домовой... Но разве домовые бывают?
- Да, бывают.
Лена залезла на подоконник и спрыгнула в сад.
- Подойди ко мне, Плакса! — попросила Лена.
Из темноты появился совсем маленький курносый челове¬чек в ярко-красном кафтанчике и смешном колпачке. Обут он был в остроконечные туфли с металлическими пряжками.
Человечек несмело приблизился к Лене и взглянул на неё. Девочку поразили его большие глаза. В темноте они свети¬лись и переливались всеми цветами радуги. Домовой плакал, и при свете луны каждая его слезинка вспыхивала, загора¬лась, а долетев до земли, гасла где-то в траве».
Джоан Роулинг, глава «Добби предупреждает об опасности». В этой главе Гарри Поттер встречается сначала в саду своего дома, а потом в своей комнате с домовым – эльфом по имени Добби:
«Гарри чуть не ахнул от удивления, но удержался. На кровати сидел маленький
человечек, ушами напоминавший летучую мышь, и таращил на него выпученные зеленые
глаза величиной с теннисный мяч. Гарри сразу его узнал — это он утром следил за ним из
кустов живой изгороди.
Человечек не сводил с него глаз, Гарри отвечал тем же.
Человечек соскользнул с кровати и низко поклонился, коснувшись ковра кончиком
тонкого, длинного носа. Одет он был в старую наволочку с дырками для ручек и ножек.
-П-привет, поперхнулся Гарри.
-Гарри Потгер!- пронзительным голосом воскликнул нежданный гость (дядя Вернон в гостиной наверняка услышал).- Добби так давно мечтал с вами познакомиться, сэр... Это такая честь...
- Б-благодарю вас, кивнул Гарри.
Двигаясь вдоль стенки, он достиг письменного стола и опустился на стул рядом с просторной клеткой, где спала сейчас сова Букля. Гарри хотел было спросить незнакомца, кто
он, но, подумав, что это неучтиво, спросил только его имя.
- Добби, сэр, ответил человечек — Просто Добби. Добби-домовик, если угодно, домовой эльф…
…Эльф взобрался на кровать, сел поудобнее — он походил сейчас на большую
растрепанную куклу — и начал нервно икать. Наконец он справился и со слезами, и с икотой
и устремил на Гарри восхищенный взгляд огромных, блестевших, как изумруды, глаз»
Автор сказки "Книга Судеб или приключения девочки Лены в Чудесной стране" Олег Бессарабов
Вставлю свои пять копеек в оценку перевода Махаона. Скажу сразу, что оба перевода несовершенны. Но выбрала и взяла я всё-таки Росмэновский вариант Гарри Поттера. Успела найти в марте весь, слава богу! Считаю недопустимым перевод имен и фамилий вообще. Для этого существуют сноски на странице, где можно почитать, что означают эти самые имена и фамилии дабы не вводить в шоковое состояние поклонников Поттерианы. Присутствие сленговых словечек в тексте считаю недопустимой вольностью. Пожелание Махаону - переводчики текстов должны обладать не только дипломами, но и художественным вкусом. Если забыли, то почитайте Маршака "Поэзия перевода". Совсем коротко - в переводе недопустимы ни преступная вольность, ни порочная точность. К сожалению, в переводе Махаона всё это присутствует. Увы.
Подробнее: http://www.labirint.ru/reviews/goods/424618/
специально зарегистрировалась, чтобы выразить свое негодование по поводу нового перевода и поддержать предыдущие рецензии. Мне интересно, а сами редакторы или те, кто одобрял печать этого ужасного перевода, книгу читали?
Так уж получилось, что к несчастью, меня угораздило прочесть третью часть в этом переводе. И, вы не представляете, чего мне это стоило. Я с трудом осилила книгу, перечитывала некоторые предложения по несколько раз, чтобы понять смысл, т.к. простые предложения Мария Спивак умудрилась так написать, что ну просто ни в какие ворота. Простите, пожалуйста, за столь гневный отзыв, но удовольствия от книги почти не получила. В общем, очень жаль.
К слову хотела приобрести книги "Сказки барда Бидля" и "КвидиЧ сквозь века", но когда увидела, чей перевод - желание отпало.
И даже это оформление серию не спасло!
Я иногда заглядываю сюда,посмотреть на новые гневные рецензии и не изменилось ли чего,может Махаон просветит читателей о новых планах издать новую серию с прежним переводом,но нет того не случилось.И каждый раз,обнаруживая это,как ножом по сердцу,серьезно..грустно..
Лучше бы Аст поскорее выкупило права на Поттера.Например Игру престолов выпускают в 3 разных сериях,причем последняя содержит редакторские правки ВНИМАНИЕ-фанатского проекта"Волчий лес"(прислушались к гласу народа),где исправлены ,опять ВНИМАНИЕ-грамматические ошибки и смысловые неточности.
Что и говорить про многочисленные серии Властелина колец,последняя выпущенная серия так и называется"Толкин:РАЗНЫЕ ПЕРЕВОДЫ".
А Стивен Кинг у того же Аста издается в 3 разных сериях.
Примеров много..
Давайте хоть здесь проголосуем,
Отнять права у Махаона!!!
Если изданием будет заниматься Аст,то дорогие читатели,у нас будет Поттер и на газетке и в мягкой обложке и в твердой обложке.И иллюстрированный и графический..
Аминь..
Мне перевод очень понравился, я вас не понимаю. Зачем же вы покупаете ту книгу которую критикуете! Если вам что-то не нравится берите и читайте другой перевод этой серии! Огромный совет: в каждом предложении искать ошибку НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО! Мне перевод очень понравился, с удовольствием перечитываю Гарри Поттера второй раз! Не надо говорить, что те кто читает перевод Марии Спивак читает "дурной русский язык"!
(Особенно этот комментарий относится к Joss)
Перевод хороший, мне понравился. ))) По поводу других имен - Бэггинс/ Сумникс/Торбинс меня в свое время тоже не смущали ))), суть не в этом.
У меня все 7 книг от Росмэн. Я читала так же перевод М.Спивак. И,пожалуй,на собственном опыте скажу,что от Росмэн гораздо лучше. А если хотите чисто посмеяться,то читайте от Спивак.
Читаю отзыв Елены Кондратьевой... жаль ее дочку. Приучить девочку к жукпукам, мугловым (из муглов) конфетам, гоп-компаниям, психунам, струпикам, заклятиям опупения, ругательствам типа "мугло, придурки"... наверное мамочка сама не брала в руки махаоновских книжек или считает, что хорошее образование дочери невозможно без познаний в области дворовой лексики. Ну чтож, че воспитает,то и получит...
Дочь читала первую книгу в махаоновском переводе, а вторую взяла у подруги , издательства Росмэн. Так она кричала и топала ногами, примерно как здесь некоторые из рецензентов (только наоборот): "мама, у них муглы называются маглы, что за дурацкие имена и т.д." Горячилась ужасно! Наверное, этот феномен уже пора исследовать психологам))
Огромная просьба к сотрудникам "Лабиринта", передайте, пожалуйста, просьбу многих и многих любителей Роулинс и её Гарри Поттера издательству РОСМЭН или АСТ, может переиздадут с нормальным переводом все книги. Будем надеяться и ждать.
Гарии Поттера я начала читать еще в 2001 году. В интернете, в "незаконном" переводе Марии Спивак. И вот благодаря Махаону у меня появились любимые книги, как уже знакомые, так и новые.
По поводу перевода. Многие упрекают Махаон, что надо было почитать "традиционный" перевод РОСМЭНА (и еще фильм посмотреть.. ;-) ). Простите [что вы не знали и не захотели узнать], но перевод Маши Спивак и был самым первым (кстати за него она номинировалась на премию "Малый Букер" в 2001 году).
Теперь по сути отличий двух переводов. В "росмэновском" переводе (сразу прошу прощения у переводчиков, чьих имен не знаю, поэтому буду называть так) имена героев НЕ ПЕРЕВЕДЕНЫ. Они просто записаны "как слышатся" по-английски русскими буквами. Но ведь некоторые имена и названия "говорящие", и читателю неплохо было бы узнать вложенный в них автором смысл. Кроме того, такие имена обычно плохо воспринимаются на слух и плохо запоминаются. Мария Спивак "оживила" их для нас, и сделала это весело и талантливо. И второе. Перевод Спивак более близок к оригиналу, в том числе и по духу, об этом говорят критики и переводчики. Язык "росмэновского" перевода более сух, вы там не встретите "неудобных" словечек, но это не значит, что их не было у автора.
Литературный перевод - тоже в немалой степени творчество, поэтому у обоих текстов найдутся поклонники. Как читатель, прочитавший всего Поттера в обоих вариантах, рекомендую наслаждаться книгами издательства "Махаон", независимо от ранее прочитанного или просмотренного (кстати, отличный фильм!) Приятного чтения ;-)
Прочитав гневные отзывы читателей, заинтересовалась и нашла в интернете оригинальный перевод ГП М.Спивак. Оказывается разница с "Махаоном" огромная, оригинальный, действительно хорош (это в защиту переводчика). Я не читала издание "Росмэн", но читала все семь книг в оригинале и версию Спивак. получается, что произведение испортил редактор(ша) "Махаона" - Гр.
Я приобрела сыну все семь книг. Читаю вслух, попутно переделывая все "нехорошие" слова и изменяя имена. Малышу нравится.
Сами книги хорошие, в твердом переплете, на хорошей бумаге, если поставить на полке в правильном порядке, почти получается "волшебный замок" :)
Действительно, какая разница, какой перевод? Какая разница - "Все смешалось в доме Облонских" или "Облонские поцапались"? "Никогда не разговаривайте с неизвестными" или "Нех... трепаться с кем попало"?
Махаон, у меня для вас идея. Пусть Спивак перепрет вам и русскую классику на свой "живой" язык. Судя по обилию комментов от потребителей такого чтива, отбоя от покупателей у вас не будет.
да какая разница какой перевод? это все тот же Гарри Поттер.
Самая объективная оценка - это оценка кошельком. Русский язык богат, кому-то нравится феня, кому-то Гоголь. Все здесь очень и очень субъективно. Можно с лупой облазить все книги и спорить до хрипоты над правилами прочтения и произношения и над тем, как относится к качеству перевода. Существует наивное мнение, что даже паршивый перевод не может убить шедевр. Эти доверчивые люди не понимают, сколько удовольствия они недополучают от книги, читая паршивые переводы, как обкрадывает их паршивый перевод.
Хотя конечно эти люди прекрасно понимают разницу между картиной великого художника и мазней трехлетнего малыша и не будут наивно спрашивать - "а какая разница-то, кто рисовал? Это же Джоконда!!! Плохой художник не может убить шедевр". Люди видят руку мастера, их не проведешь. Если предстоит серьезная операция, от которой зависит жизнь, человек ищет лучшего врача, лучшую клинику, а не говорит - какая разница-то кто будет меня оперировать? Не спрашивает умная мамаша, какая разница, кто будет учить моего ребенка? Не спрашивает девушка в кафе - какая разница - конина или телятина в моем гамбургере, это же гамбургер. В таких бытовых ситуациях люди прекрасно улавливают разницу.
А с переводом сложнее. Наши люди плохо знают свой родной язык, мало читают. Поэтому не видят откровенной халтуры и мазни.
Однако. Все это теория. Рассуждения. Посмотрим на экономическую сторону вопроса.
Цена, которую покупатель готов отдать за книгу, является самой объективной оценкой ее качества.
Предлагаю сравнить голосование читателей своими кошельками. Насколько понимаю, Махаон все еще снижает цены на свою поттериану ввиду...невостребованности. А на росмэновские издания идет охота.
Клиент всегда прав! Большинство читателей - за качественный перевод. И это радует. Все-таки необразованных, темных людей у нас не так много.
Вопрос к Ларисе Щегловой учителю английского языка гимназии с углубленным изучением английского языка, выпускнице английской кафедры факультета иностранных языков педагогического университета:
а можно несколько конкретных выдержек из английского текста с переводом, которые довели вас до слез )?
Пока, к сожалению, в вашей рецензии я вижу только эмоции.
Часть книги прочитала в оригинале и с переводом сверялась - все прекрасно соответствовало. Редактура изрядно испортила оригинальный перевод (сочувствую всем, кто не застал), но первоначальный текст был замечателен и читать его было легко и приятно.
Читать рецензии на издание "Махаона" оказалось гораздо увлекательней,чем саму серию(я не поттероманка).Я помню такую же разгромную и яростную полемику вокруг переводов "Росмэна",и то что именно перевод Спивак им многие ставили в пример(он не был тогда изуродован редактурой). Я недавно опросила несколько юных покупателей 11-14 лет,претензия у подростков оказалась ОДНА: разночтение в именах в книгах и в озвучке фильмов!!! Многие сначала посмотрели,а потом захотели прочитать,и другое прочтение имён и названий им резало глаз.По поводу шероховатостей перевода:так как между собой подростки объясняются отнюдь не "высоким слогом русского романса" им было глубоко плевать "дал драпака" герой или "задал стрекача"- этих и прочих нюансов ,следя за захватывающим сюжетом, никто из ребят просто не уловил(может когда они вырастут и повысят наконец свою общую культуру,тонкости перевода и будут иметь для них большее значение,но тогда и читать они будут уже совсем другие книги...)
Отличный перевод Марии Спивак подпорчен редактурой. Если когда-нибудь какое-нибудь издательство выпустит авторский перевод именно Марии Спивак, без убивающей живость и яркость перевода редактуры, - низкий тому будет поклон. И - от меня лично - покупательский спрос. В целом, читать это издание гораздо интереснее, чем росмэновский перевод, но все же - сухо, без изюминки. А в исходнике, у Марии Спивак изюминка была!
Очень хорошее издание Гарри Поттера на русском языке.
Всем читателям - добрый день. Махновцы молодцы. Издание на русском языке очень удачное. Качественная бумага, переплет. Я купил с удовольствием, но читать не буду (возраст не тот). Пусть новое поколение отвлекается.
После прочтения множества рецензий остается длинный вопрос: зачем сравнивать простой американский язык с богатым русским? Хотите украсить и подарить автору наши шутки и юмор? Зачем, пусть перевод останется с американского. Если иначе - тогда автором Гарри П. придется назвать Марию.
Для тех, кто сомневается рецепт один: обязательно купи, прочитай или дай прочитать другому. Оочень хорошее издание.
Я со смеху покатилась, когда увидела имя Снейпа в книге и поняла, о ком речь :) У перевода Марии Спивак много ненавистников, которые утверждают, что он изрядно попортил книгу. В основном это те, кто читал книгу в росменовском переводе. Но, насколько я знаю, перевод Марии появился раньше других. Так что некоторые впервые ознакомились с этим произведением именно в её переводе и находят в нем немало достоинств.
Я же пока только собираюсь прочитать махаоновский вариант, так что своих впечатлений о переводе оставить не могу. Но, по мне, уж лучше так, чем вообще сидеть без книг. Ведь Росмен их больше не издает. А новые поколения все подрастают, и было бы печально, если бы у них не было возможности окунуться в мир Роулинг. Я думаю, можно перетерпеть особенности перевода ради бестселлера :)
К слову, ненавистники, к вам обращаюсь. Если же вы так возмущены, что вытираете ноги о перевод Спивак, то дерзайте, сделайте лучше! И пусть у детей на полках стоят книги с вашим переводом. Повторюсь, дети хотят читать "Гарри Поттера", и данное издание - единственная возможность для них сделать это. К тому же, подрастающие читатели не знакомы с официальным переводом, так что они не будут с пеной у рта доказывать, что новый перевод ужасен. Замечу, я не хочу сейчас никого обидеть, просто прошу задуматься.
Спасибо за внимание, я высказалась.
Учитель английского языка гимназии с углубленным изучением английского языка, выпускница английской кафедры факультета иностранных языков педагогического университета, Лариса Щеглова: Сегодня купила книжечку "ГП и Философский Камень" издательства Махаон для своей маленькой племянницы на новый год. Открыла, пролистала и разревелась как маленькая. Кошмар. Просто кошмар. Пойду учить детей английскому получше.
Дорогие друзья, я начал читать эту книгу (в электронном виде) еще в далеком незнамокаком году, когда было издании только 3 книги о Гарри Поттере. Я пробовал читать и росменовский и народный переводы, но так близко к оригиналу, и в такой красивой форме, где каждое слово так подогнано друг к другу как у Эм Тойсамой я не встречал. Позже я перечитывал Гарри Поттера в оригинале и был приятно удивлен сходством. Как раз благодаря именам, можно читать оригинал с удовольствием. Однако Мария не перевела седьмую книгу, и я очень надеюсь, что благодаря сотрудничеству с Махаоном она это сделает. У меня уже зарезервировано место на книжной полке для этого шедевра. Честно-честно куплю всю серию и буду читать эти замечательные книги своим подрастающим дочкам. Как известно "Различие=красота". Да перевод отличается от того, к которому многие привыкли, однако он красивый. Я его рекомендую. Если Вы ищете качественный, а не привычный перевод, то Мария Спивак - ваш выбор. Кстати, книги Тойсамой есть в , так что перед покупкой Вы можете ознакомиться с ее стилем.
Мне очень хочется поддержать Марию Спивак, она молодец! Подарила мне много увлекательных часов захватывающего чтения. Спасибо!
Денис.
Не поленился, сделал новые сравнения "Махаона" с "Росмэном". Итог: "Росмэн" - есть пересказ. Отсебятины там действительно полно. Если у "Махаона" может не нравиться перевод имён или отдельные фразы, то у "Росмэна" часть текста просто написана переводчиком: http://giftman.livejournal.com/4882.html
Удивительно что имя Гарри Поттер правильно написали, этой книге подошло бы больше Горриш Шпоттер и огненный стакан. просто терпеть не могу когда переводчик слишком много своего "я" вкладывает в текст. Перевод данного издания в всерьез не воспринимаю, по мне это просто маркетинговый ход. Да у Росмэна есть недочеты но с оригиналом перевод близок. Читала оригинал, росмэн, махаон. (для любителей говорить "сначала прочитайте") Своим детям не стала бы покупать такие книги, потому что прочитав после махаона оригинал останется неприятный осадок.. Рекомендую книгу в данном переводе людям которые любят фильмы ГП в переводе гоблина
Что хочу написать о книгах? 11-летний сын на одном дыхании прочитал четыре книги о Гарри Поттере и теперь с нетерпением ждёт пятую. Сравнивала его чтение с погружением, хотя при чтении четвёртой книги сын, можно сказать, вынырнул и зачитывал мне отрывки из книги (обычно смешные).
На сегодняшний день я сама прочитала все купленные книги о Гарри Поттере. Мне кажется, что испортить такие книги переводом просто невозможно. Да, при чтении первой книги мне не хватало какой-то художественности, что-ли, но сюжет так затягивает, что на шероховатости перевода просто не обращаешь внимания.
На мой субъективный взгляд, энергию по критике переводов лучше направить на критику фильмов, потому что фильмы мне категорически не понравились. Не прочитав книг, их смотреть просто невозможно.
Очень некрасиво плеваться негативом во все стороны.
Уверяю Вас, критика умрет вместе с закончившимся тиражом. Предлагаю покупать это (очень качественное издание с новым переводом) тому кому нравится для чтения, а тому кому не нравится для будущих лекций о недочетах и просчетах (кстати вторым оно, через некоторое время, пригодиться больше).
Я люблю покупать книги в этом магазине, у букинистов много изданий нет и детям чужую книгу старайтесь не давать (бактерии все таки не спят).
Норы Галь на вас нет. Не чувствуете языка, как и редакторы в Махаоне.
Машин вариант - Злодеус Злей. И редакторский причесон под "злоТеус" ситуации не спасает. Он все равно - Злей, а возникшая ассоциация с золотом здесь вообще зубодробительна.
Перевод - дело ответственное. И он здесь провален абсолютно.
Читать/покупать ЭТО я не буду (если вы потратили на ЭТО деньги - ваше полное право, а моими деньгами не нужно распоряжаться). Мне достаточно выложенных сканов.
Скоро профессиональных переводчиков чувствую вообще не останется. Вместо художественного перевода будем поглощать шокогадкушки.
"Сверкароль Чаруальд" (а ну-ка скажите это 30 раз без запинки...)
"Профессор зельеделия" (неряшливый перевод)
"Квидиш" - или не квидиш? видишь/не видишь... опять сторонняя ассоциация...
"Зеркало Джедан" (устойчивая ассоциация с джедаями - не слышим слово, не слышим...) The Mirror of Erised (англ. desire — «желание») - ну где тут джедан? Где????
"Николя Фламель" - француз??? Роулинг в курсе?
"Норвежский зубцеспин" (круть - спина с зубцами...от расчески?)
Шокогадушки" - (кто-то гадит шоколадом? или может, гадит в состоянии шока?) - опять эти вульгарные туалетные ассоциации... а может у кого-то нос заложило? или у редакторов уши?
"мугловые карамельки" – ( вообще атас! карамельки, сделанные из муглов).
Маша Спивак ладно - с ней все понятно. Но как редакторы этот перл пропустили?! Или они не смогли противостоять напору любителя, которая протащила-таки муглов? И в муглах - тоже наблюдается бесчувствие к языку. Профессионал услышал бы это "муглы-смуглы", ассоциация со смуглыми/углами/ тугими - как и любая не относящаяся к тексту ассоциация, только портит вещь. Это есть небрежение к русскому языку и читателям. Воспитание дурновкусия. (формирование импритинга на неграмотный русский язык если угодно).
Редакции Махаона рекомендую прочесть книгу: Нора Галь. "Слово живое и мёртвое".
http://www.labirint.ru/books/141826/
Или наймите профессионалов.
Дело в том, что в книгах "Махаона" не "Жукпук". Там "Бэгшот".
Ну и не "Злодеус" там, а "Злотеус", если уж на то пошло.
Давайте писать рецензии на то, что читали. Тем более, если с такими претензиями. А то получается неловко.
Читаю. Все нормально. Очень интересно и увлекательно. К тем, кто ругает, применимо выражение старика: раньше девушки моложе были.
Лично я советую "проблемные" книги покупать после личного осмотра.
Лучше потратить время - приехать в книжный и полистать, почитать... не вызвало отторжения - берите.
А так вот... когда много чего в книге "не так" - но все равно советуют вам "купите-купите-купите" - составьте мнение ПОТОМ...?
А КАКОЙ СМЫСЛ ПОКУПАТЬ ТО что заведомо сомнительного качества?
Приветствую вас дорогие читатели. В своём не далёком детстве, каждая книга о Гарри Поттере была целым событием в моей жизни. Я рос вместе с героями книг, переживал за них, радовался вместе с ними. На момент выхода последней книги, у меня была вся коллекция из 7 книг, но так уж случилось что книги были отданы почитать и назад ко мне уже не вернулись. Но что уж теперь вспоминать, жалко, да и ладно. Но тут, по чистой случайности зайдя в один из книжных магазинов моего города, моему удивлению не было предела, вроде бы глаза не врут, на корешке надпись - "Гарри Поттер и Филосовский камень", но обложка явно "Не та что раньше". Я конечно видел в интернете, что собираются выпустить "Гарри" в новой обложке, но ни как не думал, что в России, пере выпустят книгу с той же обложкой что и за границей. Ну да ладно, к чему я веду, пришёл я домой и на "Лабиринт", смотрю ага, есть такая книга, даже больше того, почти на 100р дешевле чем в магазине, ну думаю пришло время собрать коллекцию любимых книг детства вновь, и сделал заказ. Книга дошла быстро, доставили в отличном состоянии, нигде не помято, не порвано, в общем моё почтение магазину. Немного опишу саму книгу: Обложка красочная, цвета яркие, надпись "Гарри Поттер и Философский камень" в отличии от предыдущего издания матовая, белого цвета. На задней стороне перечислены список всех книг с красивой иллюстрацией. На корешке имя автора и название книги, а так же часть рисунка складывающегося из всех 7 книг серии. Книга хорошо склеена, корешок жёсткий, не помялся даже после прочтения книги. Листы белее чем в прошлом издании, но всё равно немного отдают в желтизну.
Давайте теперь поговорим о содержании. С переводом Марии Спивак, до последнего времени не сталкивался, поэтому для меня, как человека выросшего на переводах Росмен, конечно было не привычно видеть столь родные мне имена в такой не обычной интерпретации. Но я не могу сказать что такой перевод уж прямо сильно портит книгу, нет, он так скажем другой, но ни как не хуже и имеет место быть. Да, имена другие, да порой выражения некоторых героев режут ухо, но, это лично моё мнение, это ни сколько не мешает увлекательному прочтению. Люди которые никогда не читали эти великолепные книги, даже не почувствуют подвоха, другие же, как выяснилось из много численных форумов и обсуждений, начали поливать грязью издательство и переводчика. Из всего этого хочется сделать вывод: кто ещё не успел купить данную книгу, ни слушайте никого и покупайте, составьте своё личное мнение, и выскажите его. Потому что из всего что я видел в интернете, гадостью поливают те личности, кто книгу не удосужились даже прочесть. Сам лично книгу прочитал и говорю, книга ни сколько не утратила свой шарм, по прежнему захватывает, всё красиво оформлено и великолепно читается. С нетерпением жду выхода остальных книг, чтобы ещё хотя бы на чуть чуть вернуться в этот прекрасный мир волшебства.
Всем добра.
Мне перевод нравится. Он живой и не формальный. Злопыхатели, которые пытаются доказать, что перевод от Росмэн, который положен в основу перевода фильма, лучше просто не могут абстрагироваться. Любите другой перевод? Зачем покупать этот и ругать его? Что за желание все стандартизовать и запретить?
Наберите в Гугле Гарри Поттер и Новый Перевод и попадете на группу в контакте. Там все хорошо.
Вы не понимаете. Все это - ловкий троллинг, чтобы мы все захлебнулись от негодования. Но популярность у книги будет - надо же всем убедиться, что Злей действительно Злей. А может книга вообще ничего не произведет и пройдет тихо и езаметно, как очередная глупость.
Итак, долгожданный перевод от некой М. Спивак.
ДОРОГИЕ ЧИТАТЕЛИ (уже читавшие и только открывающие для себя эту книгу)!
НЕ ТРАТЬТЕ ДЕНЬГИ, НЕРВЫ И ВРЕМЯ.
Ищите старый, росменовский (пусть не самый лучший, но...) перевод. Так изоврать названия улиц, мест и, особенно, фамилий и имен.
Ни за что не позволила бы ребенку читать такой ужас. Слова вроде "сволочь", "мразь", "дурындас", "притатранил", "дибильный" и много других - это только малая часть идиотизма, которым наполнена эта (обожаемая ранее мной) серия. А имена!!!!! Злодеус Злей и Дрюзг вместо Северуса Снейпа и Пивза чего стоят!..
Более отвратительного чтива я в руках не держала.
МАХАОН, уберите ЭТО с книжных полок. Уважайте ВОСХИТИТЕЛЬНЫЙ, БОГАТЫЙ, СОВЕРШЕННЫЙ Русский Язык. Уважайте своих читателей Уважайте себя.
Спасибо.
Есть что добавить?