
Однажды Туве Янссон поспорила о чём-то со своим братом Ларсом и, дразнясь, нарисовала на стене маленького бегемотика. Она и не знала тогда, что зовут его Муми-тролль и что со временем он станет знаменитейшим сказочным персонажем.
Сколько помнит себя, Туве всегда рисовала всяких странных существ. Её мать — Сигне Хаммарстен — была художницей, отец — Виктор Янссон — скульптором. Удивительно ли, что их дочь решила избрать своей профессией живопись?
А ещё у Туве была замечательная тётушка, на редкость энергичная и деятельная особа, буквально заражавшая всех своим оптимизмом и непоседливостью. Она ужасно любила лепить из гипса разные причудливые фигурки. Кто знает, может быть, с лёгкой руки этой тётушки и появились на свет обаятельные герои книг Туве Янссон?
| Людмила Бородина | 26.01.2010 10:06:43 | +23 |
| Olgatje | 09.06.2009 07:50:58 | +23 |
| Maxima | 26.01.2010 20:09:10 | +20 |
Я слышала, что "Муми-троллей" переводила Токмакова, но никогда не встречала в продаже этих книг и, соответственно, никогда их не читала. Поэтому поделюсь впечатлениями о книгах Янссон, имеющихся в нашей библиотеке, и о знакомых переводах.
Во-первых, переводы В.Смирнова. Насколько мне известно, последний раз книги с полным собранием его переводов повестей Янссон выходили в 2003 году. Сразу два издательства... Читать полностью
Я слышала, что "Муми-троллей" переводила Токмакова, но никогда не встречала в продаже этих книг и, соответственно, никогда их не читала. Поэтому поделюсь впечатлениями о книгах Янссон, имеющихся в нашей библиотеке, и о знакомых переводах.
Во-первых, переводы В.Смирнова. Насколько мне известно, последний раз книги с полным собранием его переводов повестей Янссон выходили в 2003 году. Сразу два издательства выпустили книги с одинаковым названием "Муми-тролль и все остальные" - "Росмэн" и "Дрофа" (обложки на фото 1, 2). Оба издания приблизительно одного формата, оба с иллюстрациями автора (фото 4 и 5), и в первом, и во втором одинаковый объем - 496 стр., в обоих тонковатая белая офсетная бумага. Мне посчастливилось стать обладательницей дрофовского варианта "Муми-тролля", но вторую книгу я тоже держала в руках - покупала ее в подарок подруге. В сборники входят четыре повести Янссон: "Муми-тролль и комета", "Шляпа волшебника", "Опасный канун" и "Мемуары Муми-папы". Переводы Смирнова действительно восхитительны.
Но, к сожалению, Смирнов перевел не все, что написала Янссон. Прав автор сравнительного анализа в предыдущей рецензии - "Волшебная зима" не переводилась никем, кроме Л.Брауде. И перевела она эту повесть, надо сказать, очень неплохо. Я вообще хорошо отношусь к Брауде как к переводчику - очень люблю ее переводы сказок Топелиуса (сборники "Сказки горного короля" и "Сказки морского короля"), в восторге от ее перевода Т.Эгнера "Приключения в лесу Елки-на-горке". Но тем не менее, не смотря на доброе к ней отношение, я считаю, что ее переводы "Шляпы волшебника" и "Опасного лета" (у Смирнова эта повесть называется "Опасный канун") явно проигрывают смирновским. Зато с этими хорошими, но не шедевральными (как у Смирнова) переводами были выпущены в издательстве "Азбука" в серии "Очень прикольная книга" томики с цветными иллюстрациями Оксаны Батуриной. И рисунки, я вам доложу, получились просто изумительными! (см. фото 10-15) Также в этой серии с цветными муми-троллями выходила повесть "Комета прилетает" в переводе Нины Беляковой. И опять хочется сказать, что перевод неплохой, но до смирновского не дотягивает.
Что касается переводов рассказов (сборники "Дитя-невидимка" - пер. Брауде и Соловьевой; "Сказки долины муми-троллей" - пер. Плахтинского), то мне нечего сказать о переводе Брауде и Соловьевой, так как я это не читала, но о качестве перевода Сергея Плахтинского я уже говорила в своей рецензии на "Сказки долины муми-троллей" и могу еще раз повторить - перевод прекрасный, великолепный, волшебный!
И наконец, о переводах "Папа и море" и "В конце ноября" пока ничего не скажу - эти книги купила, но еще не читала. Когда прочту, обязательно поделюсь своими соображениями. Скрыть