
Удивительно даже, что столь важный для понимания британской культуры, особенно викторианской ее поры, поэт у нас в стране практически не издавался. А как понять без ег поэм художников прерафаэлитов?
То, что это книжка-билингва – в десятки раз увеличивает ее ценность. Томик очень приятный, почти карманного формата, но с твердой обложкой. Гладкая белая бумага. Весьма важная часть – основательное и глубокое предисловие и комментарии. Ранее это предисловие публиковалось в журнале «Иностранная...
В большинстве своём тексты на русском языке представлены в переводах Григория Кружкова (он же составитель и автор предисловия). Но есть ещё и "Приложение", где дано несколько альтернативных современных переводов. Также во Втором Приложении есть переводы XIX - начала XX века: Оксаны Чюминой, Константина Бальмонта, Алексея Плещеева.
Обложка оформлена фрагментами картин Дж.Уортерхауса и Э.Фортескью-Брикдейла.