
Перевод Д.Минаева, которого некоторые лингвисты и литературоведы иногда называют Дмитрием Мином. Каноническим русскоязычным текстом "Божественной комедии" считается перевод М.Лозинского. Это в варианте Лозинского слова Данте цитируют как "Земную жизнь пройдя до половины, я оказался в сумрачном лесу...". За перевод Данте в 1946 году Лозинскому дали Государственную премию СССР.
Но вот вошедшая в поговорку знаменитая строка "Оставь надежду всяк сюда входящий" - это...
В книге представлен перевод Дмитрия Мина. До революции этот период считался лучшим и был удостоен в 1907 году Императорской академией наук полной премии А.С.Пушкина. Очень жаль, что в книгу не вошли комментарии Д.Мина. А фраза в переводе Д.Мина звучит "Оставь надежду всяк сюда идущий"....(входящий - в переводе О.Чюминой).
Не понравилось качество бумаги; иллюстрации темные, практически ничего нельзя разобрать. Но самое главное в книге нет ни преамбулы, ни аннотации, ни пояснений.