Уильям Шекспир: Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Аннотация к книге "Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями"
Кто же не знает "Гамлета"!
Но не спешите ставить восклицательный знак. И даже вопросительный. Ограничимся многоточием. Поскольку опыт пристального исследования этого вопроса показывает: никто…
Пред вами книга, которая ни в коем случае не претендует на однозначно правильное прочтение знаменитой трагедии. Но приоткрывает завесу над многим из того, что вот уже скоро 400 лет не даёт покоя читателям и зрителям произведения, написанного великим английским бардом Шекспиром из Стратфорда. Кстати, в этом предложении есть пять фактических ошибок.
Никто не знает "Гамлета" - не правда ли, смелое заявление в наш просвещённый век? Просвещённый ли? Не спешите делать выводы. Самое примечательное, что незнание, точнее непонимание произведений, подписанных William Shakespeare, касается не только русского читателя, знакомого с ними по переводам, далеко не всегда аккуратным, но и самих носителей современного английского языка.
В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу...
Кто же не знает "Гамлета"!
Но не спешите ставить восклицательный знак. И даже вопросительный. Ограничимся многоточием. Поскольку опыт пристального исследования этого вопроса показывает: никто…
Пред вами книга, которая ни в коем случае не претендует на однозначно правильное прочтение знаменитой трагедии. Но приоткрывает завесу над многим из того, что вот уже скоро 400 лет не даёт покоя читателям и зрителям произведения, написанного великим английским бардом Шекспиром из Стратфорда. Кстати, в этом предложении есть пять фактических ошибок.
Никто не знает "Гамлета" - не правда ли, смелое заявление в наш просвещённый век? Просвещённый ли? Не спешите делать выводы. Самое примечательное, что незнание, точнее непонимание произведений, подписанных William Shakespeare, касается не только русского читателя, знакомого с ними по переводам, далеко не всегда аккуратным, но и самих носителей современного английского языка.
В этой книге читатель найдет и новый подход к переводу великой трагедии, и множество интересных сведений о нравах, быте и языке англичан шекспировских времен.
Новый перевод знаменитой трагедии Шекспира с невероятно интересными комментариями позволит по-новому взглянуть на это ставшее классикой произведение. Издание прекрасно иллюстрировано.
Иллюстрации к книге Уильям Шекспир - Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями
Рецензии на книгу «Гамлет Уильяма Шейкспира в правильном переводе с комментариями»
Этому новому переводчику «Гамлета», ревнителю английского произношения русскими людьми английских слов, хочу рассказать одну историю. Однажды я присутствовал на лекции по какой-то компьютерной науке. В лекции постоянно фигурировал технический термин «супервизор». Один из студентов, знаток английского языка, ехидно заметил: «Не могли бы Вы уточнить - супервизор или супервайзер». На это лектор немедленно отреагировал так: «А это кому как нравится; одни говорят телевизор, а другие телевайзер»....
Это я к тому, что переводчик агрессивно навязывает экзотическое произношение некоторых имён и названий. У него, например, Шекспир это Шакспир или Шейкспир. Не надо стараться быть бОльшим католиком, чем Папа Римский.
При перелистывании книги сразу нарвался на следующий фрагмент, показавшийся мне странным. Гамлет обращается к актёру:
- Ты, помнится, произносил однажды речь, но сцены так она и не достигла, а если всё же сыграна была - не больше раза, поскольку пьеса не пришлась по вкусу миллионам. Она была икрой для генерала, ….
Кстати, как пьеса, сыгранная один раз, могла не понравиться миллионам? Но об этом чуть позже. Моё внимание, в первую очередь, привлёк генерал. Сейчас объясню.
Так совпало, что я, как раз, читаю «Гамлета» в оригинале, в издании Кембриджского университета (прошу прощения у переводчика, предпочитающего говорить Кеймбриджский вместо Кембриджский; я в этом университете бывал и, что-то не заметил там подобного фанатизма; у них это скорее Камбридж, а русские математики речку, через которую этот Бридж перекинут, называют в шутку Камой; переводчик бы их пристрелил. Наверное, он вместо Эйнштейн говорит Айнштайн, как это делают немцы, а свою фамилию произносит не иначе как Шэйтилов). Так вот, в этой моей Кембриджской книжке (см. третье и четвёртое изображения) в этом месте имеется примечание: «the general - the general population, ordinary folk». Не генерал, который ложками жрёт икру, а простой народ, который её в глаза не видит, а потому не оценит даже если случится её отведать. Я согласен с английской интерпретацией.
На мой взгляд сильнейший перевод «Гамлета» принадлежит Лозинскому; кстати, у него трактовка приведённого фрагмента совпадает с трактовкой из упомянутой книги издательства Cambridge University Press.
Вот он:
- Я слышал, как ты однажды читал монолог, но только он никогда не игрался; а если это и было, то не больше одного раза; потому что пьеса, я помню, не понравилась толпе; для большинства это была икра.
В тексте Шекспира действительно фигурируют миллионы, но Лозинский понял, что это, по-видимому, стандартная фигура речи времён Шекспира; чтобы избежать логического противоречия он меняет миллионы на толпу. У нас фигура речи имеется, но не в виде числительного; у нас масса или толпа. Для великого Лозинского "так это ясно как простая гамма" (цитирую из Моцарта и Сальери) !
Полистал ещё, нашёл ещё несколько ляпов и купил. Вообще-то я современных переводчиков классики не покупаю, но сделал исключение, поскольку иногда хочется понять куда ветер дует. В целом более или менее понятно. Тренд, как теперь принято говорить, задаёт блогер, чего-то поднахватавшийся, может быть, потратив на это много энергии, и имеющий язык без костей. Под словом блогер я понимаю не профессию, а состояние души. Вторая причина покупки указана в конце отзыва.
В книге имеются два предисловия, написанные в одиозной манере. В первом Вы обнаружите утверждение, что коронавирус выпущен из китайской пробирки, что тянет на иск издательству АСТ со стороны Китая. Ведь это пока является всего лишь фантазией Трампа и Байдена, никак не обоснованной. В этом же отзыве автор сообщает, что он, несмотря на молодость, был на короткой ноге с Любимовым и Дзефирелли (к сожалению, я не обнаружил текстов этих великих людей, в которых бы упоминался автор этого предисловия), что чай он пьёт из чашечки Наполеона. Потом идёт поток сознания на избитую тему о том является ли Шекспир обобщённым Шекспиром (т.е. верна ли гипотеза о том, что под этим именем скрывается группа авторов). Видно, что автор не любит коммунистов. Известно же, что сильнее всего от сталинизма пострадали блогеры, родившиеся сильно позже его смерти.
Второе предисловие принадлежит переводчику. Он тоже разрабатывает ту же тему. Обещает много откровений и т.п.
На обложке скромно написано «правильный перевод с комментариями».
Если бы АСТ на фоне имеющихся иллюстраций поместило перевод и комментарии Лозинского, то это была бы вещь. Художественное оформление (дизайн) производит хорошее впечатление, полиграфия меня здесь тоже устраивает.
Приобретайте классические переводы классических шедевров, а новодел игнорируйте! Но если, как в моём случае, Вы хотите иметь основательное представление о произведении, то разумно прочесть оригинал и разные его переводы. В YouTube имеются также интересные лекции Йельского (проф. Harold Bloom) и Виргинского (проф. Paul Cantor) университетов.
Я, всё-таки, нарушу обещание больше не писать.
Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета; но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.
Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и...
Мне кажется, что я, наконец, понял, что нельзя это издание воспринимать как настоящий перевод Гамлета; но этот текст может стать таковым в будущем, после его переработки. Пока же это - черновик! Но мы в этом отзыве будем называть его, для простоты, переводом.
Автор этого перевода воспринял некие идеи, уже не первое столетие носящиеся в воздухе, что приписываемое Шекспиру, огромное наследие принадлежит, в значительной части, вовсе не ему и это вдохновило нашего переводчика на энергичные поиски. Воспринял он это очень эмоционально и решил обратить в свою веру широкие массы читателей.
В этом есть и прикладной смысл. Если Вы знаете настоящего автора того или иного произведения "коллективного Шекспира", то некоторые моменты произведения можно будет увязать с реальными моментами жизни настощего автора и, как следствие, могут проясниться некоторые фрагменты текста, ранее считавшиеся тёмными. Т.е. вы поймёте произведение глубже, чем это было возможно ранее. И автор перевода бросается в бурное море фантазий, являющее собой смесь фактов разной степени правдоподобия. Но делает он это энергично и быстро, а потому работа оказалась сильно скомканной.
"Гамлет" - произведение сложное даже для современного англичанина. Наши традиционные переводы кажутся мне ещё более сложными, чем оригинал, поэтому я автору желал успеха. В ряде случаев, начиная читать некий фрагмент перевода, у меня создавалось впечатление, что вот сейчас новый перевод затмит традиционные, но к концу фрагмента переводчик выдыхался. Тем не менее, некоторые фрагменты переводчику удались-таки. Какие же? Как раз те, в которых автору удавалось увязать фрагмент с некоторыми биографическими моментами предполагаемого настоящего автора "Гамлета" - некоего Эдварда де Вира. Здесь переводчик выкладывается по полной, потому, что в этих местах наблюдался, по всей видимости, прилив адреналина в крови переводчика.
Я не жалею о покупке книги, хотя она и вызвала по большей части негативные эмоции. В результате многочасовых ночных бдений над текстом оригинала и его переводов (я имел под рукой три издания на языке оригинала, с различными комментариями, и четыре перевода на русский язык, принадлежащие Гнедичу, Лозинскому, Пастернаку и Шатилову) мне многое прояснилось в самом оригинале.
Автору я бы советовал заново всё переработать в течение, скажем, десятка лет с тем, чтобы перевод оказался хорошо проработанным во всех фрагментах, а не только в тех, которые интересны переводчику. Судя по данному черновику, у автора имеются неплохие навыки как в русском, так и английском языках, есть также поэтические задатки. Энергии ему также не занимать. Если он выработает в себе усидчивость, то можно надеяться на успех!
Мне пришлось написать в своей жизни много математических текстов. Так вот, ошибки я допускал только в местах, не требующих больших усилий, а трудные места, на которых приходилось сильно концентрироваться, и которые представляли наибольший интерес, как правило, ошибок не содержали. Надо учиться равномерно добротно прорабатывать тексты.
Хотелось бы также, чтобы в будущем настоящем переводе переводчик избежал всяческой брани в адрес предшественников, переводы которых были заведомо благородным делом, принесшим колоссальную пользу. И устранить всякие пиар-штучки вроде "правильный перевод". "Ничто не обходится нам так дёшево, и не ценится так дорого, как вежливость." (Сервантес).
Это последний комментарий.
Он снова о претензии издателей на "правильный перевод". В первом отзыве мы на помощь призвали Лозинского, теперь же обратимся к Пастернаку.
Потратил час на изучение фрагмента (действие 3 сцена 2):
Hamlet:
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself, and now reighns here
A very, very - pajock.
Horatio:
You maight have rhymed.
Теперь перевод...
Он снова о претензии издателей на "правильный перевод". В первом отзыве мы на помощь призвали Лозинского, теперь же обратимся к Пастернаку.
Потратил час на изучение фрагмента (действие 3 сцена 2):
Hamlet:
For thou dost know, O Damon dear,
This realm dismantled was
Of Jove himself, and now reighns here
A very, very - pajock.
Horatio:
You maight have rhymed.
Теперь перевод Пастернака:
Гамлет:
Ты знаешь, дорогой Дамон,
Юпитера орел
Слетел с престола, и на трон
Воссел простой осё…тр.
Горацио:
Вы могли бы сказать в рифму.
Теперь перевод из обсуждаемой книги:
Гамлет:
Но ты же знаешь, мой Дамон,
Про мир после потопа:
Исчезла совесть, Йов, закон...
Осталась только ... павлиниха.
Горацио:
Могли бы и срифмовать.
Да, слово Was во времена Шекспира рифовалось с Ass, но в смысле "попа" (переводчик, конечно, имел ввиду "ж...а") это слово в явном виде употребилось только в 1860 году, более чем на 250 лет позже появления "Гамлета", а стабильно стало употребляться в этом вульгарном смысле аж в 1930-ые годы (я воспользовался следующим источником: https://www.etymonline.com/word/ass). Так что оставим для Ass значение Осёл, хотя тоже не безобидное, но имевшее хождение в шекспировские времена. Так-то!
Я уж не говорю о том, что ради "ж...ы" новомодному нашему переводчику пришлось полностью исказить смысл фрагмента. Привожу дословный прозаический перевод.
Гамлет:
Поскольку ты знаешь, дорогой Дамон, что самого Юпитера в этом королевстве сместили, и теперь здесь правит самый самый павлин.
Горацио:
Ты мог бы и срифмовать.
Если вы обнаружили ошибку в описании
-
Позвонить -
СообщенияУ вас пока нет сообщений! -
Mой Лабиринт50 р. Дарим 50р. за регистрацию. Правила30 р. Баллы за ваши отзывы на книги5% Постоянная скидка уже на 2-й заказ -
0
ОтложеноЗдесь будут храниться ваши отложенные товары.Вы сможете собирать коллекции книг, а мы предупредим, когда отсутствующие товары снова появятся в наличии! -
0
КорзинаВаша корзина невероятно пуста.Лабиринт.Сейчас
Не знаете, что почитать?Здесь наша редакция собирает для вас лучшие книги и важные события.Главные книгиА тут читатели выбирают все самое любимое.
Не знаете, что почитать?
- Доставка и оплата
- Сертификаты
- Рейтинги
- Новинки
- Скидки
-
+7 499 920-95-25
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
//= cDetectMobile::isMobile() ? "tel:{$geotargeting['showphone']}" : '/contact/'; ?>//= $geotargeting['showphone']; ?>
-
Круглосуточная поддержкаВсе адреса и телефоны Лабиринта
- Контакты
- Поддержка
- Главное 2024
- Все книги
- Билингвы
- Книги для детей
- Комиксы, Манга, Артбуки
- Молодежная литература
-
Нехудожественная литература
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Нехудожественная литература»
- Все книги жанра
- Бизнес. Экономика
- Государство и право. Юриспруденция
- Домашние ремесла. Рукоделие
- Домоводство
- Естественные науки
- Информационные технологии
- История. Исторические науки
- Книги для родителей
- Коллекционирование
- Красота. Этикет
- Кулинария
- Культура. Искусство
- Медицина и здоровье
- Охота. Рыбалка. Собирательство
- Психология
- Публицистика
- Развлечения. Праздники
- Растениеводство
- Ремонт. Строительство. Интерьер
- Секс. Камасутра
- Технические науки
- Туризм. Путеводители. Транспорт
- Универсальные энциклопедии
- Уход за животными
- Филологические науки
- Философские науки. Социология
- Фитнес. Спорт. Самооборона
- Эзотерика. Парапсихология
- Периодические издания
- Религия
-
Учебная, методическая литература и словари
- Назад в «Книги»
- Все книги в жанре «Учебная, методическая литература и словари»
- Все книги жанра
- Вспомогательные материалы для студентов
- Демонстрационные материалы
- Дополнительное образование для детей
- Дошкольное обучение
- Иностранные языки: грамматика и учебники
- Книги для школы
- Педагогика
- Подготовка в вуз
- Пособия для детей с ограниченными возможностями
- Словари и разговорники
- Художественная литература
- Скидки · Обзоры · Рецензии · Подборки читателей · Новинки · Рейтинг · Авторы · Изд-ва · Серии
- Все книги на иностранном языке
- Книги на английском языке
- Книги на других языках
- Книги на испанском языке
- Книги на итальянском языке
- Книги на китайском языке
-
Книги на немецком языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на немецком языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на немецком языке
- Классическая литература на немецком языке
- Курсы изучения языка
- Литература на немецком языке для детей
- Нехудожественная литература на немецком языке
- Современная литература на немецком языке
-
Книги на французском языке
- Назад в «Иностранные»
- Все книги в жанре «Книги на французском языке»
- Все книги жанра
- Адаптированная литература на французском языке
- Графические романы на французском языке
- Классическая литература на французском языке
- Курсы изучения языка
- Литература на французском языке для детей
- Нехудожественная литература на французском языке
- Современная литература на французском языке
- Комиксы и манга на иностранных языках
- Все игрушки
-
Детское творчество
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Детское творчество»
- Все товары раздела
- Алмазные мозаики
- Витражная роспись
- Гравюры
- Другие виды творчества
- Конструирование из бумаги и другого материала
- Лепка
- Наборы для рукоделия
- Наклейки детские
- Панч-дыроколы фигурные
- Работаем с воском, гелем, мылом
- Работаем с гипсом
- Работаем с деревом
- Скрапбук
- Сопутствующие товары для детского творчества
- Творческие наборы для раскрашивания
- Фрески
-
Игры и Игрушки
- Назад в «Игрушки»
- Все товары в разделе «Игры и Игрушки»
- Все товары раздела
- Все для праздника
- Головоломки
- Детские сувениры
- Детские часы
- Другие виды игрушек
- Игрушка-антистресс
- Игрушки для самых маленьких
- Игры для активного отдыха
- Игры с мишенью
- Книжки-игрушки
- Конструкторы
- Куклы и аксессуары для кукол
- Кукольный театр
- Магнитные буквы, цифры, игры
- Машинки и Транспорт
- Музыкальные инструменты
- Мягкие игрушки
- Наборы для тематических игр
- Настольные игры
- Научные игры для детей
- Пазлы
- Роботы и трансформеры
- Ростомеры
- Сборные модели
- Слаймы
- Фигурки
- Электронные игры
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все канцтовары
-
Аксессуары для книг
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Аксессуары для книг»
- Все товары раздела
- Закладки для книг
- Обложки для книг
- Глобусы
-
Обложки для документов
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Обложки для документов»
- Все товары раздела
- Другие обложки
- Конверты для путешествий
- Обложки для автодокументов
- Обложки для военных билетов
- Обложки для зачетных книжек
- Обложки для паспортов
- Обложки для проездных билетов
- Обложки для студенческих билетов
- Чехлы для карт, обложки для пропусков
- Офисная канцелярия
- Папки, скоросшиватели, разделители
-
Письменные принадлежности
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Письменные принадлежности»
- Все товары раздела
- Карандаши черногрифельные
- Ручки
- Принадлежности для черчения
-
Рисование
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Рисование»
- Все товары раздела
- Аксессуары для рисования
- Инструменты и материалы для каллиграфии
- Карандаши цветные
- Кисти
- Краски
- Линеры для творчества
- Мелки
- Наборы для рисования
- Палитры, стаканы-непроливайки
- Папки для чертежей и рисунков
- Пастель
- Тушь, перья
- Уголь художественный
- Фломастеры
- Холсты. Мольберты
- Сумки
-
Товары для школы
- Назад в «Канцтовары»
- Все товары в разделе «Товары для школы»
- Все товары раздела
- Веера, счетный материал, счетные палочки
- Другие виды школьной канцелярии
- Канцелярские наборы
- Косметички, кошельки
- Ластики
- Мешки для обуви
- Ножницы школьные
- Обложки для тетрадей и книг
- Папки для школьных тетрадей. Папки для труда
- Пеналы
- Пластилин
- Подставки для книг
- Рюкзаки, портфели
- Точилки
- Фартуки. Клеенки для уроков труда
- Школьная бумажно-беловая продукция
- Школьные наборы, подставки, органайзеры
- Для школы · Скидки · Отзывы · Новинки · Производители · Серии
- Все CD/DVD
-
Аудио
- Назад в «CD/DVD»
- Все товары в разделе «Аудио»
- Все товары раздела
- Аудиокниги
- Музыка
- Религия
- Видео
- Софт
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Все сувениры
- Календари
-
Сувенирная продукция
- Назад в «Сувениры»
- Все товары в разделе «Сувенирная продукция»
- Все товары раздела
- Альбомы, рамки для фотографий
- Воздушные шары
- Детские сувениры
- Значки и медали
- Игрушки для животных
- Конверты для денег
- Магниты
- Новогодние сувениры
- Открытки
- Пакеты подарочные
- Подарочная упаковка
- Подарочные сертификаты
- Постеры и наклейки
- Праздничные аксессуары
- Таблички и статусы для рабочего стола
- Шкатулки
- Другое
- Скидки · Отзывы · Новинки · Рейтинг · Производители · Серии
- Весь клуб
- Журнал
-
Скидки и подарки
- Назад в «Клуб»
- Акции
- Бонус за рецензию
-
Только у нас
- Назад в «Клуб»
- Главные книги
- Подарочные сертификаты
- Эксклюзивы
- Предзаказы
-
Развлечения
- Назад в «Клуб»
- Литтесты
- Конкурсы
- Дома с детьми
-
Лабиринт — всем
- Назад в «Клуб»
- Партнерство
-
Приложения Лабиринта
- Назад в «Клуб»
- Apple App Store
- Google Play
- Huawei AppGallery
Мы используем файлы cookie и другие средства сохранения предпочтений и анализа действий посетителей сайта. Подробнее в пользовательском соглашении. Нажмите «Принять», если даете согласие на это.