
сначала об оформлении - книга большого квадратного формата, мелованная бумага, крупный интересный шрифт и прекрасные иллюстрации Акселя Шеффлера! в этой серии выпущены еще Груффало и Улитка и кит. НО!!!
в ТЕХ книгах был перевод МАРИНЫ БОРОДИЦКОЙ - и это были стихотворные шедевры! этой книге - огромадный минус за переводчика. хотя видно, что стихи Джулии Дональдсон не уступают тем, другим...так что есть в этом издании ложка дегтя.
Эх... Насколько мне нравятся остальные книжки этой серии, настолько мне НЕ понравилась эта.
И все дело в уже упоминавшемся в других рецензиях переводе, потому что как раз из-за него я полюбила все другие книжки! Перевод, мягко говоря, хромает... Господи, вылетело из головы как это назвать правильным и красивым словом, но он какой-то неправильный... Не в рифму... Не в ритм... Приведу пример для наглядности:
У ведьмы был кот,
полосатый толстяк,
рыжая коса
и высокий колпак.
Подмигнула...
Хочется слегка поправить Anny: "Верхом на помеле" переводила не Бородицкая, а другой замечательный переводчик - Григорий Кружков.
А еще хотелось бы вступиться за книгу. История про ведьму и ее четырех друзей - одна из самых любимых у нас с сынулей. И не только сюжет, но и перевод я считаю неплохим. Анечке не понравился "хромающий" перевод, то есть изменяющийся стихотворный размер строк и строф, но этим "грешат" многие поэты. К примеру, частенько такое можно...