Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
"Несвятые святые" и другие рассказы | +20 |
Тяжелый песок | +13 |
Семья Опперман | +12 |
Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана | +11 |
Компаньонка | +10 |
Вот что значит прекрасные иллюстрации!
Визуальный ряд для малышей очень важен, в "стандартном" издании сказок братьев Гримм - с плотным текстом и минимум картинок - сын начинает скучать. А эту книгу читаем и рассматриваем через вечер. Ярко, красочно, рисунки с фантазией. Издание очень качественное. Рекомендую для деток 2-5 лет.
История семьи, и больше о содержании писать ничего не нужно. Главное - книга очень добрая, светлая, так мало их среди современной литературы. Поставила бы в ряд с Чудаков "Ложится мгла"... Читать очень приятно, хотя по художественным характеристикам книга незамысловатая. Но очень натурально, естественно написано о детях, без натянутости, лишних сантиментов.
Книжечка небольшая, тонкая, бумага вполне себе, обложка мягкая + матовая суперобложка. Прекрасное занятие для каникулярного...
Книжечка небольшая, тонкая, бумага вполне себе, обложка мягкая + матовая суперобложка. Прекрасное занятие для каникулярного вечера.
Книга так распиарена, что писать полноценную рецензию с однозначной оценкой сложно. Поэтому несколько наблюдений…
1. Книга по сути – мемуары. Это сборник рассказов-воспоминаний и наблюдений автора – начиная от его обретения веры и заканчивая обретением духовного «статуса». Про статус я написала неслучайно: в мире Церкви столько званий и должностей, что даже освоив это произведение, в голове иерархии не складывается.
2. Понятно, что книга написана для читателя, а не просто по велению души...
1. Книга по сути – мемуары. Это сборник рассказов-воспоминаний и наблюдений автора – начиная от его обретения веры и заканчивая обретением духовного «статуса». Про статус я написала неслучайно: в мире Церкви столько званий и должностей, что даже освоив это произведение, в голове иерархии не складывается.
2. Понятно, что книга написана для читателя, а не просто по велению души автора. Об этом говорит грамотная структура (длинные рассказы о житие именитых старцев перемежаются короткими библейскими притчами, углубление в историю сменяется забавными случаями из современности) + оформление книги (иллюстрации на каждой страницы, сделанные на основе фотографий героев книги, монастырей, просто видов).
Думается, что в создании в некотором роде бестселлера автору помогла его общественная и культурная деятельность(привожу выдержки из Википедии):
Во время работы в Издательском отделе Московской Патриархии принимал участие в подготовке празднования тысячелетия Крещения Руси. Являлся консультантом и автором сценариев первых фильмов о духовной истории России.
Имеет репутацию близкого к Кремлю человека и духовника В. В. Путина.
Сопровождал Владимира Путина в частной поездке в Псково-Печерский монастырь в августе 2000 года, также в сентябре 2003 года сопровождал Президента Российской Федерации в США. И т.д.
3. Книга не носит нравоучительного характера, но некий снобизм все же присутствует. Часто как бы вскользь говорится о том, что служители церкви могут испытать такие эмоции, которые недоступны мирянам…
4. Истории о старцах – самые лучшие в книге. Конечно, мудрость этих людей (Архимандрит Иоанн Крестьяникин), принципиальность (отец Алипий), стойкость (отец Гавриил) вызывает огромное уважение. Самым импонирующим мне персонажем стал Епископ Василий (Родзянко) – удивительное человеколюбие, готовность действовать, жертвенность. Главу про него я рекомендую прочитать всем без исключения (она называется «Преосвященнейший послушник»). Тут можно только сказать «Бывают же такие люди!».
Возникает ощущение, что путь к вере – тоже обстоятельство немаловажное. В советские годы это был для многих единственный способ полного протеста действиям властей, реакция на ужасы войны, эти люди прошли столько страшных событий, что уход в Церковь стал для них органичным. И то, что они передавали ученикам – действительно интересно и значимо. Немаловажно, что люди эти были деятельными, и не просто уходили из мира и жили в глуши, а боролись за благополучие и сохранение храмов, в том числе и в материальном плане. Люди великих мыслей и в то же время – великих дел.
Увы, прочитав несколько последних глав о молодых служителях Церкви, сказать того же не могу. Нет тут ни такой способности проникать в души, ни способности одной фразой перевернуть мир человека, ни тяжких трудов… Почему: легкий путь к вере, незрелость?.. Но в ответ на «мудрости» этих священников хочется в лучшем случае пожать плечами. Пример из текста:
Или как-то отец Рафаил шел мимо кладбища и услышал, как за оградой какая-то женщина кричит, воет, убивается над могилой. Спутникам отца Рафаила стало не по себе от передавшегося им ужаса и безисходности.
– Как страшно плачет эта раба Божья… - сказал кто-то.
Но отец Рафаил ответил:
– Нет, это не раба Божья! Это плачет неправославный человек. Христианин с отчаянием горевать не может.
Ну что ж, без комментариев… Ее проблемы, как говорится, можно проходить мимо. Интересная позиция для священника.
Ради справедливости отмечу, что и мирянам Архимандрит Тихон воздает должное, вспоминая интересные случаи о знаменитых и не очень людях. Особенно меня умилил диалог батюшки и милиционера на дороге, потребовавшего документы у священнослужителя:
– Ладно, бери. Ваше дело – наказывать! Это наше дело – миловать!
– Ну во-первых, наказываем не мы, а закон. А милуете не вы, а Господь Бог!
5. Рассказы о чудесах… Часть из них действительно поражает (удивительное стечение обстоятельств при разоблачении Августина, случай с Валентиной Павловной Коноваловой), часть просто любопытна – истории с печорскими пещерами, в которых упокоены монахи. Множество примеров можно трактовать как чудо или как счастливое совпадение.
6. Книга не без юмора (порой даже «черный»), что ее безусловно, украшает.
Коммунист из Финляндии задал отцу Алипию фирменный вопрос атеистов того времени:
– А не объясните ли Вы, почему космонавты в космос летали, а Бога не видели?
Отец Архимандрит участливо заметил ему:
– Такая беда может и с Вами случиться: в Хельсинки бывали, а президента не видели.
Впечатление неоднозначное… Ее безусловная ценность – рассказы о жизни монастырей, храмов, паствы, старцев (большинства из них уже, увы, нет). Однако не покидает ощущение «вылизанности», «приглаженности», думается, что не все так гладко в этом королевстве. Обычным людям (как мне) непонятным кажется жесткое следование обрядам, даже тогда, когда лучше помочь людям (в годы войны, к примеру), странным – обретение другого имени в лоне Церкви.
Итак, после прочтения.
Тема нацистской Германии не нова. Но мне она чаще встречалась в военной ретроспективе: что натворили фашисты в других странах. «Семья Опперман» - о том ужасе, который они создали в собственной стране. Причем роман написан в реальном времени.
Германия начала 1930-х гг. Семья Опперман – ассимилированные евреи, известные в стране. Их дед создал мебельное предприятие (торговую сеть и фабрику), поставляющее недорогую мебель в большинство домов Германии. Нынешнее...
Тема нацистской Германии не нова. Но мне она чаще встречалась в военной ретроспективе: что натворили фашисты в других странах. «Семья Опперман» - о том ужасе, который они создали в собственной стране. Причем роман написан в реальном времени.
Германия начала 1930-х гг. Семья Опперман – ассимилированные евреи, известные в стране. Их дед создал мебельное предприятие (торговую сеть и фабрику), поставляющее недорогую мебель в большинство домов Германии. Нынешнее поколение – три брата. Мартин вплотную занят делами семейного бизнеса, он соблюдает баланс между интересами компании и деловой этикой. Другой – Гюстав (он – проводник повествования, нить, которая собирает все события в целое) – ценитель искусства, библиофил, пишет биографию Лессинга, вращается в среде творческой интеллигенции. Третий – Эдгар - врач, руководитель клиники, создатель авторской методики лечения.
Традиции этой семьи незыблемы. Несмотря на разность воззрений, братья почитают память деда настолько, что его портрет становится главной ценностью семьи. Все они – интеллигенты до мозга костей, уважаемые люди, эксперты в своей области. Их дети «заражены» этим сознанием собственной чести, справедливости, достоинства.
Когда нацизм делает свои первые шаги по стране, никто из братьев не верит в его состоятельность, они насмехаются над варварством, глупостью «коричневых». Даже когда в Германии наступает пора массовых беспорядков, евреев выкидывают из вагонов метро, унижают на улицах, Опперманы смотрят на нацизм как на нелепость. Но для каждого из них наступает «точка невозврата»: для Эдгара – бунт в больнице пациентов, которым «наплевать на указание еврейского врача»; для Гюстава – просьба его друга привезти стулья Опперманов тайно, не используя корпоративный транспорт и грузчиков; для Мартина – крайне унизительный союз с бывшим конкурентом, неудачником, но зато – «истинным немцем».
Хочется, чтобы эту книгу читали люди. Она так органична, несмотря на остроту темы. Общие описания тех ужасов, что творились в Германии в 1933 г, концлагерей, уравновешиваются отдельными событиями из жизни конкретной семьи. Импонирует стремление «нормальных» немцев сохранить чистоту языка (это выражается в отпоре, данном «Моей борьбе» Гитлера с хромающим на обе ноги языком). А вообще сюжет до боли напоминает картины сталинских времен, только в Германии все же истребление народа имело четкий национальный критерий.
В аннотации сказано: «Трагедия страны – через трагедию СЕМЬИ». И пожалуй, я этим ограничусь, не раскрывая развязки. Добавлю лишь немного цитат, из которых ясно, что и язык, и перевод (кстати, И.А. Горкиной, которая впервые перевела несколько романов Фейхтвангера, а «Семью Опперман» в 1935 г., что явно делает ей честь, как и самому Фейхтвангеру, написавшему роман в 1933 г.) – тоже хороши. Фактология также восхищает, при этом Фейхтвангер тщательно отбирает факты, не «забрасывая» ими читателя, позволяя им оседать в голове.
Из послесловия:
Этот роман написан за 6 месяцев – начат в апреле 1933 г. и закончен в сентябре этого же года. Стало быть, он написан чрезвычайно быстро. Намного быстрее, чем я обычно работал и работаю над книгой. Я стремился как можно скорее показать читающим людям всего мира подлинное лицо нацизма и опасность нацистского господства. Л.Ф.
Цитаты:
Разве сказать правду – это антинемецкий поступок? Какие-нибудь два-три месяца назад никто бы не усомнился в том, что он немец. Он чувствовал себя немцем в гораздо более глубоком значении этого слова, чем многие его товарищи. Он полон немецкой музыки, немецких слов, немецких мыслей, немецких пейзажей. Никогда за 17 лет своей жизни он иного не видел, не слышал, не воспринимал. И вдруг оказывается, что он не смеет так чувствовать, что он уже по рождению своему чужак.
– Разве не странно, - сказал он, - что одна и та же эпоха порождает людей, стоящих на таких разных ступенях развития, как автор книги «Моя борьба» и автор книги «Неприязнь к культуре»? Анатом будущего столетия, сравнивая мозг того и другого, наверное, пришел бы к утверждению, что их разделяют по крайней мере тридцать тысяч лет.
За первые три месяца фашистского господства в стране насчитывали 593 безнаказанных убийства – больше чем за все предыдущее десятилетие. В эту цифру вошли только зарегистрированные, документально заверенные убийства.
И вот они, Опперманы, сидят вокруг большого круглого стола времен Эммануила Оппермана, вокруг старого солидного стола орехового дерева, сработанного под личным наблюдением Генриха Вельса-старшего. Со стены смотрит на них портрет деда Эммануила. Они были тесно спаяны друг с другом, это чувствовалось, и портрет Эммануила был часть их семьи. Но эта спаянность теперь, пожалуй, самое ценное, чем они владеют, единственно прочная ценность. Все остальное уплывало, ускользало из-под ног.
Это рассказ рядового человека, не имеющий ничего общего с литературой. Любителям искать мысли в книгах и наслаждаться их языком не рекомендую категорически. Издание симпатичное: понравилось оформление обложки. шрифт крупный, удобный... Но содержание - полный ноль.
Таких писателей нужно запрещать, чтобы не засорять язык и не уничтожать в людях зачатки мыслей. Примитив полнейший.
Взялась за книгу с тоской и мыслью "зачем я ее заказывала". Толстая книга, убористый шрифт, очевидно с первых строк (да и по обложке), что это дамский роман. А учитывая объем, предположила, что довольно тягомотный.
Но книга превзошла все мои ожидания и была прочитана за несколько вечеров. Повествование такое интересное, искреннее, гармоничное, что оторваться невозможно. Тут нет никаких особых художественных приемов, стилизаций, необычных фактов, это просто книга о жизни.
Нужно...
Но книга превзошла все мои ожидания и была прочитана за несколько вечеров. Повествование такое интересное, искреннее, гармоничное, что оторваться невозможно. Тут нет никаких особых художественных приемов, стилизаций, необычных фактов, это просто книга о жизни.
Нужно было, наверное, написать "о жизни Энн". Но это не совсем так. Практически каждая женщина найдет в Энн, ее сестре, подруге, тетушке частичку себя. Разные семьи, разные судьбы, разные чувства и отношения. Объединяет героинь одно - желание жить, любить, рожать детей, становится чуточку лучше.
У Ли прекрасный слог, от которого веет старой доброй Англией. Издание довольно заурядное: шрифт мелковат, бумага серовата, хотя и не тонкая, обложка твердая матовая. Но в общем все это никак не мешает чтению. Книга для отдыха души и ума.
Кстати, "Мечты Энн" напомнили мне книги Фэнни Флэгг, после которых так же очевидно становится, что в жизни важно, а что - нет, суета и шелуха. Мы вроде бы и так это понимаем, но после таких светлых, добрых историй это понимание проникает в душу.
В предвкушении чтения!
Впервые покупаю книгу серии "Место встречи", на ощупь она оочень приятная. Добротная толстая обложка, белые странички, большой объем (всегда приятно погрузиться в история надолго). Немного картинок:
Биография, похожая на художественное произведение. И не зря: в книге много вымысла, - но это ничуть не умаляет ее достоинств. Просто не нужно все принимать за чистую монету, пожалуй.
Издание приятное, очень немаленькое по объему, обложка твердая, матовая, страницы белые, тонкие (но более плотная бумага вызвала бы необходимость печатать второй том). Книга снабжена фото, хотя их и немного.
Немного изображений:
Очень приятное издание. Обложка твердая, покрытая лаком, прочный переплет, бумага белая, плотная. Шрифт довольно крупный. Надеюсь, читать книгу будет так же приятно, как смотреть на нее.
Изображения страниц книги:
Главное в этой книге, конечно, содержание. Только начала читать. но уже затянуло. Книга про семью в периоды - перед войной (расцвет нацизма в самой Германии, во время и после. О том, что немцы с добрыми семейными традициями, состоянием, настоящим делом, интеллектом не только не были поклонниками нацистов, но относились к ним совершенно несерьезно, с насмешкой. И то, что случилось стало и для них трагедией - совершенно нелепой и неожиданной.
Добротная художественная литература, читать очень...
Добротная художественная литература, читать очень приятно. Издание не шикарное, но вполне нормальное - обложка твердая, шрифт средний,опечаток почти нет. Книга делится на три части согласно временным промежуткам: Вчера, Сегодня, Завтра. Немного картинок:
Интеллектуальный роман - так по многих рецензиях обозначено это произведение. Неискушенному читателю действительно будет непросто - сюжет несколько зануден, динамики мало - в основном движения души, и манера письма текст никак не структурирует, - предложения чаще всего занимают около страницы, глав нет.
Рикардо Рейс - одно из "других я" известного португальского поэта Фернандо Пессоа.
Его жизнь в романе можно разделить на самостоятельную: как раз в ней все движения и...
Рикардо Рейс - одно из "других я" известного португальского поэта Фернандо Пессоа.
Его жизнь в романе можно разделить на самостоятельную: как раз в ней все движения и происходят - врач, во время беспорядков сбежавший в Бразилию, возвращается на родину - в Португалию, не испытывающий недостатка в средствах, он ведет праздный образ жизни, завязывает ни к чему не обязывающий роман с горничной отеля, влюбляется в недоступную барышню, тяготится одиночеством. Впрочем, и эти действия очень вялотекущие.
Другая сторона романа - встречи и диалоги с создателем Рейса - поэтом Пессоа, скончавшимся накануне его приезда в Португалию. Кстати, Рейс - тоже поэт, но его вдохновением роман не перегружен - лишь в нескольких эпизодах мы видим его в творческих муках.
Диалоги с Пессоа - для меня самая ценная часть сего произведения. Тонкий юмор, зачастую черноватый, подколы, - в общем даже заставляли улыбнутся на фоне довольно унылой в целом картины.
И что удивительно, эта тягомотина затягивает (простите за тавтологию): столь своеобразна манера письма у Сарамаго, что после первых 50 страниц уже погружается в него как пучину. В общем, это такой параллельный мирок, куда возвращаешься, раскрывая книгу. В немалой степени этому способствует очень фотографичное описание Португалии, обстановки в ее домах, ресторанах. отелях, на улицах: как будто сам оказываешься в фешенебельной гостиницы тех времен, на пристани, на лавочки рядом с бурчащими старичками...
Заканчиваешь читать, впрочем. без сожаления. Тем, кто хочет покопаться в лингвистических загадках Сарамаго - в помощь предисловие Огневой (изд-во Эксмо), я делать этого не стала. По-моему так разрушается волшебство.
Об издании. Это одна из двух любимых мной серий. Очень качественная плотная бумага, абсолютно белая, удобный шрифт, твердая белая обложка. Выглядит стильно, читать удобно.
Аннотация:
Впервые на русском - один из наиболее ярких дебютов последних лет в американской литературе, "прекраснейшая сказка о любви, преданности, дружбе и семейных узах: поистине шедевр" ("USA Today").
В глазах героини этого утонченно-гипнотического, проникнутого чувственностью романа Исфахан - столица мира. Здесь возносятся к небу бирюзовые купола мечетей, на исполинской площади Лик Мира играют в конное поло - чангобози, берега реки Заянде соединяет мост Тридцати Трех...
Впервые на русском - один из наиболее ярких дебютов последних лет в американской литературе, "прекраснейшая сказка о любви, преданности, дружбе и семейных узах: поистине шедевр" ("USA Today").
В глазах героини этого утонченно-гипнотического, проникнутого чувственностью романа Исфахан - столица мира. Здесь возносятся к небу бирюзовые купола мечетей, на исполинской площади Лик Мира играют в конное поло - чангобози, берега реки Заянде соединяет мост Тридцати Трех Арок, а дважды в год Большой базар закрывается для мужчин и за покупками в полном составе выходит весь шахский гарем.
Ничто не ценится в Исфахане так высоко, как знаменитые персидские ковры - мерило успеха и воплощение высочайшего мастерства. И чтобы стать настоящим мастером-ковроделом, героиня готова на все.
Причуды ее судьбы вторят извивам самого изощренного коврового узора, и сюжетные нити сплетаются в затейливое целое, в котором есть место восточным легендам и эротическим переживаниям, измене и коварству, любви и дружбе, волшебным сокровищам и трагической красоте.
Сюжет: Девушке из глухой деревушки Ирана приходится вместе с матерью отправится в столицу, к дальнему родственнику, чтобы выжить после внезапной смерти главы семейства. В этом доме они становятся почти прислугой, но девушка имеет возможность изучать искусство вязания ковров, ее дядя - один из лучших ковродельцев при дворе шаха. Дядя еще в общем-то нормален, но его жена относится к новым постояльцам как к товару. Именно она уговаривает мать героини согласиться на сигэ - сожительство с мужчиной на 3 месяца за деньги. Но позже героиня решает расторгнуть эти узы, делает это совсем не в традициях страны и тем самым лишается крова, еды, работы. Далее идет история о том, как она решает эти проблемы и становится искусной ковродельщицей.
Личные впечатления:
Мне не хватило колорита. На самом деле, многие вещи, преподносимые в романе как самобытные, известны среди широкой публики, как то: Иран славен своими коврами, в восточных странах развито многоженство, женщины на Востоке почти бесправны и не имеют права голоса и тп. Единственным интересным моментом в плане колорита было для меня сигэ - временный брак, на самом деле - покупка женщины не на ночь, а на несколько месяцев.
Вообще в послесловии говорится, что автор писала роман 9 лет. Мне сразу же вспомнилось, что Мириам Петросян писала "Дом, в котором..." порядка 10 лет. Честно говоря, в "Крови цветов" я не заметила такой титанической работы. Видно, что традиции изучены, но автор, и героиня, следовательно, не живут ими, а как бы их пересказывают.
Стиль: я почему-то часто "спотыкалась" о текст. Возможно, это "заслуга" перевода, и не сказала бы, что он плох, но не бежит повествование, а дается рывками какими-то.
Необычность книги в том, что в каждую ее главу вплетено сказание. по признанию автора, часть из них является исконно народными, часть она сочинила сама. Смысл их в общем-то прост - влюбленных разлучили, но они так и не смогли забыть друг друга и тп.
Эмоции: После прочтения настроение остается светлым. По сути это "Просто мария" (если кто-то помнит этот сериал 1990-х), история о женщине, которая, несмотря на все преграды стала сильной и состоявшейся, которую ждет светлое будущее. Поднятию духа способствует и окончание эпизода с матерь героини: лишившись всего, в том числе крова родственников и так ценимой на Востоке девственности, она осталась наедине с сильно больной матерью, в отчаянии, без копейки денег и возможности их добыть. Окружают ее трущобы, с бедными, больными людьми, голодными детьми. Но довольно быстро она находит решение, это решение - смирить гордыню и попросить, и ларчик открывается, из него начинают поступать всяческие блага и мать выздоравливает. И вот именно эта сцена выглядит в книге настоящей и жизнеутверждающей.
"Каждый из живущих на земле людей был индийцем по крайней мере в одной из своих прошлых жизней"...
Справка
Автобиографический роман размером в 860 стр. очень убористого шрифта. Автор - австралиец, после развода и лишения родительских прав "сел" на героин и занялся "гуманными" грабежами (в некоторых источниках говорится, что он действовал с игрушечным пистолетом и никогда не применял насилие). Получил срок около 18 лет и сбежал из тюрьмы строго режима спустя...
Справка
Автобиографический роман размером в 860 стр. очень убористого шрифта. Автор - австралиец, после развода и лишения родительских прав "сел" на героин и занялся "гуманными" грабежами (в некоторых источниках говорится, что он действовал с игрушечным пистолетом и никогда не применял насилие). Получил срок около 18 лет и сбежал из тюрьмы строго режима спустя три года. В результате оказался в индии, конкретно -в Бомбее - в качестве нелегала.
В целом впечатление - положительное. Эта книга не изменила моего отношения к жизни, но существенно обогатила картину мира. Автор - не только рецидивист, но и писатель, о чем он неоднократно упоминает (правда, непонятно, что именно он написал до "Шантарама"). Взгляд публициста, журналиста позволил ему отлично передать колорит Бомбея. Создается очень глубокий эффект затяжного путешествия. То, что Робертс в тексте часто пользуется местной транскрибированной лексикой (фразы на хинди и маратхи)- еще миллион плюсов ему. Одно только частое употребление словечка "йаар" (местное междометие, аналог нашего "да", "ну") в прямой речи передает колорит.
Вообще речь героев - изюминка романа. Я умилялась почти каждой фразе Прабакера - первого проводника нашего героя в Бомбее, который становится истинным воплощением индийской натуры.
"Это очень прекрасная проститутка, - умоляюще говорил Прабакер. - Она такая пышная, и как раз в самых серьезных и важных местах. Ты будешь такой возбужденный, просто упадешь без чувств от нее".
"Подождать - это не проблема, - отвечал Прабакер беззаботным тоном. - Они и так ждут уже больше часа. Если бы тебя не было с нами, они бы все равно ждали - только неизвестно чего. А ждать неизвестно чего - это убивает сердце человека, не прав ли я? А сейчас они ждут известно чего. Тебя. А ты очень даже известно чего, Лин-Шантарам, если ты простишь, что я говорю так прямо в твое задымленное лицо и торчащие во все стороны волосы".
Кстати Шантарам - это индийское имя, которое получил наш герой в родной деревне Прабакера, став названным сыном его родителей. означает оно "мирный человек". Однако мирным нашему герою стать так и не удалось...
Жизнь героя в трущобах, пожалуй, самая ценная часть книги. Всегда находясь на грани выживания, подверженные голоду, эпидемиям, пожарам, выселениям, жители трущоб сохраняют завидный оптимизм и всегда спешат на помощь ближнему. Да и наш герой здесь становится бескорыстным врачевателем, рискующим своей жизнью в период холеры, аскетом.
Дальше все хуже - вступление в мафиозную группировку, отсидка в местной тюрьме, разборки в публичных домах, наркотики и пр. Вообще часто создается впечатление, что "Шантарам" - книга ради книги, в отличие от многих автобиографий. Нацеленность на коммерческий успех часто заставляет героя сгущать краски. Жизнь его перенасыщена событиями экстремального характера, в обычной жизни он бы не пережил и половины из них.
Второй серьезный минус для меня - завышенная претензия на дальнейшее цитирование. Автору уж очень хочется наваять пару десятков нетленных фраз, но афоризмы не выходят из-под пера, как-то все избито получается...
К минусам я бы отнесла и желание автора впихнуть как можно больше событий в книгу + каждое из них описать поминутно. Отсюда объем книги, он ничем по-моему не оправдан. И все это многообразие героев, сцен, стран не объединено единым концептом. Автор пробует его внедрить, причесать книгу под одну идею - мелькают идеи всепрощения, разделения добра и зла, воздаяния, - но ни одна из них не закончена.
Несмотря на это: хотите пожить в колоритном Бомбее - читайте "Шантарам".
Эта книга представляет собой запись устного рассказа Лилианны Зиновьевны Лунгиной о своей жизни, сделанную по многосерийному документальному фильму «Подстрочник». Я внес самую незначительную правку, обычную при публикации стенограмм, и добавил те части рассказа, которые не смогли по разным причинам войти в фильм, так что книга стала больше почти на треть (Олег Дорман, режиссер фильма).
Лиллиана Лунгина (1920-1998) – прославленная литературная переводчица, в ее переводах русские читатели...
Лиллиана Лунгина (1920-1998) – прославленная литературная переводчица, в ее переводах русские читатели узнали «Малыша и Карлсона» и «Пеппи Длинныйчулок», романы Гамсуна, Стринберга, Фриша, Бёлля, Энде, Колет, Дюма, сказки Гофмана и Андерсена.
Ее муж Семен Лунгин – знаменитый драматург, соавтор сценариев к фильмам «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен», «Мичман Панин», «Внимание, черепаха!», «Трое в лодке, не считая собаки».
Ее старший сын Павел Лунгин – знаменитый кинорежиссер, фильмы «Остров», «Царь».
Фильм «Подстрочник» был снят в 1997 г. Не знаю, предполагала ли Лиллиана Лунгина, что скоро ее не станет, но книга максимально откровенна: содержит четкие оценки (иногда – резко негативные по отношению к ее окружению), радости, сожаления. Это первый плюс.
Второе: краткость – точно сестра таланта Лунгиной, в рассказах в 1-2 страницы она очень объемно описывает значимые для страны события, судьбы известных людей. Умеет подобрать нужный эпизод, цитату, что четко и емко охарактеризовать явление.
Третье: очень богатый культурный фон. Вся жизнь Лунгиной и ее семьи была связана с писателями, поэтами, критиками, политическими и общественными деятелями. И эти живые эпизоды из их жизни делают рассказ уникальным. Чего стоит эпизод с Ахматовой, которую Лунгина навещала в больнице:
Она была очень полная, седая, с трудом шла; на ней была грубая хлопчатобумажная ночная рубашка, плохо отстиранная, не доходившая до колен, а поверх – застиранный серый больничный халат, такой узкий, что она даже запахнуть его не могла. На первый взгляд, ничего в ней не осталось от стройной темноволосой красавицы, которую в профиль изобразил Модильяни. Но когда она вошла, мне показалось, что вошла королева. Она была так величественна, что остальные рядом с ней становились незаметны. Ахматова извинилась, что принимает нас здесь, - в ее палате еще пятнадцать больных, причем некоторые непрерывно стонут. Тем не менее она продолжала писать стихи и статьи и заканчивала работу о Пушкине. Я, не удержавшись, спросила: «Как же вам удается работать в таких условиях?» Она ответила: «Детка (мне было за 35), работать можно в любых условиях».
Специально привела этот эпизод, чтобы показать манеру изложения Лунгиной – говорящие детали, эпизоды. И таких в книге не меньше сотни, а чего стоят имена их героев: Виктор Некрасов, Бродский. Твардовский, Солженицын, Шаламов, Евтушенко Эринбург, директор Московского еврейского театра Соломон Михоэлс. И несмотря на информационную насыщенность рассказа, именно по ярким описаниям помнишь каждого героя.
Четвертое: смелость Лунгиной. Даже в постсоветское время нужно было набраться смелости, чтобы «раздавать» такие оценки, как Лунгина. Осуждения заслужили профессора ИФЛИ, клеймившие писателей, не вписавшихся в идеологию. Если цитировать: «тупой невежда вроде Парфенова» (главред журнала Октябрь»). Но Лунигина не человек "черного-белого", она пытается быть справедливой, понять людей, которые искренне верили в ту идеологию, вождей, были обмануты в лучших своих чувствах. Осуждению у нее подвергается только явная подлость, но о ней в конкретных проявлениях весьма конкретных людей она говорить не боится.
Пятое: это рассказ прежде всего о людях, о их переживаниях, душевном состоянии самой Лунгиной. Она редко, ненавязчиво дает советы, опираюсь на свой негативный опыт: помните о родителях, не забывайте о них в вихре сумасшедшей, полной событиями молодой жизни. И ее советы не нравоучительны, просто жизненны – «Так что надо стараться даже в минуты самого большого увлечения и самоутверждения в юности не забывать о родителях… Даже не из соображений морали, а из гуманности по отношению к себе, ради самосохранения».
Она сожалеет, что несмотря на их светлое, «веселое» чувство любви с мужем, пронесенное через всю жизнь, они редко бывали наедине, постоянно вокруг были друзья, какие-то люди.
И вот эти примеры действительно понятны и поучительны.
И шестое: книга снабжена большим количеством сюжетных фото, просто удивительным кажется это "сопровождение" текста иллюстрациями. Такое ощущение, что Лунгины с фотоаппаратом не расставались. Поэтому фото жизненны и не менее интересны, чем сам текст.
Единственный совет перед прочтением: не читать ее вслед за другими книгами о сталинской эпохе, рассказ настолько насыщен, что его надо воспринимать отдельно, не смешивая с другими впечатлениями о том времени.
Люди и куклы. Душа и механика. Любовная одержимость и низменные пороки. И еще много всего... сильного, необычного и в то же время такого реального поместилось в этой книге в 688 страниц. Формат небольшой, но томик увесистый, обложка не твердая, но плотная, бумага белая, качественная.
Уже само название - Синдром Петрушки - двояко. С одной стороны, это прямой отсыл к генетическому заболеванию, передающемуся мальчикам рода главной героини. А с другой - метафора, описывающая жизнь главного...
Уже само название - Синдром Петрушки - двояко. С одной стороны, это прямой отсыл к генетическому заболеванию, передающемуся мальчикам рода главной героини. А с другой - метафора, описывающая жизнь главного героя - кукольника "до мозга костей", который всю свою жизнь, окружающих людей воспринимает сквозь призму кукольного театра. Настолько в нем это сильно, что он сам признается: удивительно, но о маме, которая постоянно была рядом, жила им, он вспоминает и думает мало, а вот об отце, который пил, гулял, крал из дома деньги... но был так похож на трикстера - постоянно. Причем не как об отце, а как о "Ромке".
И эта болезнь, - из всего текста понятно, что она "почище" страшного генетического недуга - переносится в его семейную жизнь. Он создает куклу - полное, поразительно живое подобие своей жены и выступает с ней на подмостках. Блестящий номер становится источником пропитания для семьи - и причиной регулярного пребывания его жены в психиатрической больнице.
Давно не читала Рубину: честно говоря, устала от ее еврейской темы. Здесь она также присутствует, но вскользь. Восхищена этим произведением: необычный, яркий сюжет, но в то же время очень жизненный, много горьких, но поразительных эпизодов из истории гетто... И главное - светлое, оптимистичное окончание этой истории! Отличный язык, летящие описания кукол, театра, природы нисколько не перегружают книгу, также как и исторические зарисовки. Повествование от двух лиц - абсолютно разных, а значит - меняющаяся, не надоедающая стилистика. Рекомендую смело!
Долго не хотела читать как любой слишком уж нашумевший бестселлер.
Однако книга произвела вполне приятное впечатление. Автор хорош именно в описании впечатлений: есть умение "схватить" главное, интересное, выразить это словами, и не растекаться мыслью.
Книга делится на три части: Италия, Индия, Индонезия. Каждая представляет собой 32 небольшие главки, такое структурирование удобно для чтения.
Очень много уже сказано о книге.
Я хочу добавить лишь одно. Сюжет ее столь нетривиален, как и его исполнения, что вот уже полгода после прочтения я помню эту книгу довольно отчетливо. Интересная во всех смыслах, хотя первые страниц 20 читала с трудом.
Для женщин вообще хрестоматия. Полна житейской мудрости: ни на кого нельзя рассчитывать, нужно "ставить" только на себя. Хоть в те времена это было довольно сложно.
Первое, что нужно знать: Пер Петтерсон - норвежец. И у него соответствующий стиль повествования - неспешный, отвлеченный, мало сюжета, много описаний - природы, построек, да хотя бы весла, которым гребет друг героя.
Читаем аннотацию:
Роман «Пора уводить коней» норвежца Пера Петтерсона (р. 1952) стал литературной сенсацией. Автор был удостоен в 2007 г. самой престижной в мире награды для прозаиков — Международной премии IMРАС — и обошел таких именитых соперников, как Салман Рушди и лауреат...
Читаем аннотацию:
Роман «Пора уводить коней» норвежца Пера Петтерсона (р. 1952) стал литературной сенсацией. Автор был удостоен в 2007 г. самой престижной в мире награды для прозаиков — Международной премии IMРАС — и обошел таких именитых соперников, как Салман Рушди и лауреат Нобелевской премии 2003 г. Джон Кутзее. Особенно критики отмечают язык романа — П. Петтерсон считается одним из лучших норвежских стилистов.
Военное время, движение Сопротивления, любовная драма — одна женщина и двое мужчин. История рассказана от лица современного человека, вспоминающего детство и своего отца — одного из этих двух мужчин.
Да, в романе есть то, о чем говорит редактор - этот сюжет вкупе занимает страниц пять (из 284 страниц карманного формата). И он излагается намеками: то, что отец главного героя не просто так живет на глухом хуторе, а потому что является звеном движения Сопротивления, мы узнаем почти в конце романа. И эта деталь мало что меняет.
"Любовная драма" - это вообще сильно сказано. Тонкой-тонкой нитью, обрамляющей размышления героя, проходит любовная линия. Она делает сюжет объемным, да, но эта драма скрытая, она не выходит наружу.
Тогда о чем этот роман?
О человеческих отношениях. Отца и сына, сына и матери, друзей, соратников и пр. О том, как они причудливо переплетаются спустя годы.
Как может моментальное стечение обстоятельств разрушить все, что формировалось всю жизнь.
Когда наступает та точка невозврата, после которой ты не готов существовать в социуме вообще.
Роман хорош множественностью трактовок. Из-за минимализма фактуры и отстраненности автора каждый поймет его по-своему. Еще один несомненный его плюс - небольшой объем, лично я частенько ловила себя на то, что уже не слежу за многостраничными описаниями пейзажей и ритуалов сельских жителей.
А их там немало, фон романа - уединенная жизнь в глухой деревушке с обыденными для жителей ритуалами - чисткой снега, рубкой леса, сплавом бревен. Эта пастораль объединяет два времени - то, в котором живет герой, и одно лето из детства, которое он вспоминает.
Главная цитата романа: "Мы сами решаем, когда нам больно".
Об издании:
Как уже было сказано, книга карманного формата, очень удобная для чтения в пути. Сложность повествования не позволит ее "проглотить", а возить с собой очень легко. Разбита на главки, что также облегчает чтение. Бумага белая, плотная, качественная. Обложка твердая, приятное оформление. Переводчик - Ольга Дробот, известный специалист по скандинавской литературе - тоже весьма украсил текст, смог передать авторский стиль.
Конечно, издания этой серии - априори самые качественные и приятные для чтения. Классика, я бы сказала: обложка с золотым тиснением, никаких лишних иллюстраций, комфортный шрифт, бумага именно приятная на ощупь и довольно плотная (у меня эти книги читают друзья, а возвращаются они ко мне, в отличие от других серий, практически в первозданном виде). В общем настоящая книга, такая, какой она должна быть.
Теперь о "Тяжелом песке". Вещь это настолько мощная, что нужно прочитать,...
Теперь о "Тяжелом песке". Вещь это настолько мощная, что нужно прочитать, задуматься и забыть. Особенно молодым мамам. Я читала дважды, и после последнего прочтения у меня уже год перед глазами стоят картины издевательств над детьми, разрубания мальчиков... В книге много таких вещей описано, не для слабонервных, очень тяжело осознавать, что все это действительно было. Как же так? Да, война, да, извращенные эмоции. мир поставлен с ног на голову, но ведь и у немцев же были семьи, дети, как они могли - вот этот конкретный солдат губить жестокими, изощренными способами малышей?.. Для меня этот вопрос так и остался без ответа.
А вообще это сага о большой, дружной семье, от которой в результате войны ничего не осталась. О том, как война уничтожила все таланты, все истинные чувства, и целые народы.
Герои книги могли бы уехать, могли избежать этой участи (глава семьи - подданный Швейцарии), но остались, потому как были верны земле, которая их вырастила, столько дала.
В основу сюжета романа легла реальная история о дедушке-швейцарце, полюбившем красивую еврейку из Симферополя, которую Рыбаков услышал от Роберта Купчика. «Меня поразила эта история, – вспоминает писатель. – Для предвоенного поколения слово «Швейцария» звучало, как Марс или Луна. И ради любви человек оставил родину, богатых родителей, карьеру». В 1942 году родителей Роберта Купчика расстреляли, сбросив трупы в общую могилу. А через много лет Анатолий Рыбаков написал о них книгу. Автор дал своим героям библейские имена: Иаков и Рахиль, и поселил их в Щорсе.
Вообще в книге много поразительного. Заканчивается она мощным восстанием евреев в гетто, людей, которые уже почти не были живы, от которых ничего не осталось - ни физически, ни морально. А Рахиль - мать семейства, пережившая огромную бездну горя, возглавляет это восстание. И испаряется в дымке леса...
Книга, хоть и очень болезненна, воспитывает правильные ценности и силу духа. Как подумаешь, что пережили эти люди, за собственное нытье по малозначимым поводам становится очень стыдно.
Из плюсов хочется отметить красочность и адекватные, крупные иллюстрации. Бархатная обложка, по моему мнению, не самая лучшая находка: лично для меня она неприятна на ощупь.
Сыну двух лет выборочно нравятся некоторые истории - про собачку Соню, Хому, тигра, сома Самсона. Но большинство историй довольно немаленькие и требуют сосредоточения и более старшего возраста.
Книга неоднозначная. С одной стороны, есть интересные моменты, довольно тонкий юмор. С другой - немного занудно. Рассказ о жизни мужчины, со сложным детством, довольно успешного в делах, которому надоели общественные нормы и полная зависимость его жизни от окружающих (несмотря на высокий статус).
Главная фишка - это ненависть героя к кофе. Выглядит она довольно нелепой, пока в конце книги не открываются ее причины. Все-таки все наши фобии - из детства.
Само издание приятное - плотная...
Главная фишка - это ненависть героя к кофе. Выглядит она довольно нелепой, пока в конце книги не открываются ее причины. Все-таки все наши фобии - из детства.
Само издание приятное - плотная белая бумага, красивая обложка. Перевод тоже неплохой, использованы русские идиомы.
Последняя треть книги - самая динамичная и интересная.
Лаконичные рассказы про животных. Примерно половина из них содержит вывод о том, что нужно быть добрым, великодушным, заботливым. Интерпретация этих нравственных категорий авторская, довольно необычная, как и иллюстрирующие примеры.
Плюсы:
- краткость рассказов (даже самые маленькие не успеют устать);
- про что написано - то и нарисовано, т.е. тренируют ассоциативное мышление;
- яркие рисунки, мелованная бумага.
Поставила бы твердую "четверку".
Джоди Линн Пиколт (родилась 19 мая 1967) — американская писательница. Автор 13 бестселлеров по чартам газеты «Нью-Йорк Таймс».
Пиколт написала свой первый рассказ «Омар, которого неправильно поняли» в 5 лет. Писательство она изучала в Университете Принстона и получила высшее образование в 1987 году.
Ну что ж, матчасть Пиколт усвоила хорошо. Итак, что нужно, чтобы написать бестселлер?
Платформа. Нужно найти некую базу, которая будет широкому читателю неизвестна и при этом порождать...
Пиколт написала свой первый рассказ «Омар, которого неправильно поняли» в 5 лет. Писательство она изучала в Университете Принстона и получила высшее образование в 1987 году.
Ну что ж, матчасть Пиколт усвоила хорошо. Итак, что нужно, чтобы написать бестселлер?
Платформа. Нужно найти некую базу, которая будет широкому читателю неизвестна и при этом порождать множество догадок, легенд. Конечно, это должна быть некая реальность на грани – неизученное пространство космоса (Леви «Первый день»), касты Индии («Шантарам»). Или как у Пиколт всю историю порождает генетическое заболевание главного героя – ребенка – синдром Аспергера (высокофункциональный аутизм). Это точка отсчета.
Сильные эмоции. В принципе, если платформа выбрана верно, то она сама органично порождает метания души и у героев, и у читателя. С этим у Пиколт все отлично: нетрудно представить, как себя чувствует мать, всю жизнь воспитывающая ребенка, который не выносит определенных шумов, оранжевого цвета, питается в каждый день недели пищей одного цвета, не носит одежду с ярлычками и пуговицами, не умеет общаться ни с кем, социально абсолютно не адаптирован. К тому же, ее бросил муж и у нее есть второй сын – абсолютно здоровый. Ему тоже приходится несладко.
Четкая структура повествования. Для этого Пиколт ведет рассказ от имени основных героев романа – для каждого небольшая главка, названная его именем; они чередуются. Части романа предваряет рассказ о неком тяжелом преступлении и его раскрытии с помощью новейших достижений, в частности по ДНК преступника (эти коротенькие рассказы заставляют задумываться о мотивах, как правило убийцы в них – обычные себе люди, примерные отцы и мужья). Отличная вещь для переключения внимания читателя. Используются разные шрифты.
Динамика. Здесь ее создает внештатная ситуация: убивают социального педагога мальчика, как раз в то время, когда у них назначена встреча. Еще одна особенность синдрома – ребенок (хотя в книге ему уже 18 лет) всегда говорит правду. И он признается, что «воссоздал место преступления» - так, как это было в его любимом сериале о криминалистах. Начинается долгое и непростое расследование, суды.
Аура, окружение (придает объем сюжету). В данном случае это криминалистика. Главный герой увлекается этим предметом, помогает копам, знаком с большинством научных достижений в этой сфере. Кроме того, в повествовании активно участвуют детектив, ведущий дело, и адвокат, защищающий мальчика.
Хэппи-энд. На самом деле очень приятный приз лично для меня. Что-то я устала от отечественной беспросветной современной прозы, от угрюмости. Но для качественного бестселлера важен не просто хэппи-энд, а еще и моральный вывод. И в данном случае он есть, и он очень трогателен.
В общем рекомендую Пиколт для разрядки, пишет неглупо и интересно. Много ее романов явно не осилить (предполагаю, что они явно однотипны), но еще парочку я намерена прочитать. Раньше я с этой же целью читала Фэнни Флэгг и Джоан Харрис.
Не знаете, что почитать?