Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Я буду рядом | +14 |
Безгрешность | +10 |
Аустерлиц | +9 |
Я встретила Ро Кивана | +6 |
Мозг Эндрю | +6 |
Зебальд - абсолютно новый для меня писатель, но он оказался таким сильным: классичным, интеллектуальным и щемяще болезненным. То, что любят филологи. Роман "Аустерлиц" - это история "поиска утраченного времени", и без Пруста здесь, конечно, не обошлось. Но воспоминания героев Зебальда - почти библейские - такие глубокие. А наложение рассказчиков друг на друга превращает повествование практически в сказ: "Я бы сказала, сказала Вера, сказал Аустерлиц..."
Что...
Что касается истории, то она про человека, который совсем не помнил своего прошлого, но это не значит, что прошлого не было. Послевоенное обретение ужасов прошлого. Без мистики, но с исторической эпилепсией.
Жаль только, что фотографии внутри этого издания такие маленькие и вглядываться в них так сложно!
Тотальный фрейдизм в массах – вот, о чем эта книга. Секс связан со всеми психическими расстройствами, которые в свою очередь вызваны детскими травмами, причиненными, конечно же, матерью. Причем проблемы секса и психики возникают как в коммунистическом обществе, где ничего нет (даже самого секса), так и в избыточном капиталистическом мире. И все эти довольно избитые к настоящему моменту идеи приправлены популистскими рассуждениями о технократии и отсутствии свободы личности в интернете. Книга...
Я так рада, что встретила Ро Кивана. Этот роман можно назвать "художественным репортажем", или, может быть, "документальной поэмой": книга очень оригинальна жанрово, а ещё - правдива и лирична. Поиск своего пути и утешения. Подтверждение правильности выбора. Борьба со страхом. А вообще этот роман - о любви. Рекомендую читать тем, кто ценит тонкую эстетику чувств - от полутона до полувздоха.
Отдельно отмечу большое количество опечаток :( Издательство Гиперион , я готова...
Отдельно отмечу большое количество опечаток :( Издательство Гиперион , я готова на добровольной основе вычитывать ваши книги современной корейской литературы, чтобы не оставались в книгах досадные опечатки.
Удивительно, почему так часто хорошим книгам достаются неблагодарные читатели, которые одаривают их негативными отзывами!
Мои впечатления таковы:
Отличный роман!
+ захватывающие интриги и неожиданные развязки
+ детальное и интереснейшее описание процесса творчества
+ прекрасно словесно передана музыка, мелодия (синкретизм искусства)
+ актуально и художественно
+ яркий и самобытный автор
+ проблема столкновения человеческого эгоцентризма и внешнего мира, требующего от него...
Мои впечатления таковы:
Отличный роман!
+ захватывающие интриги и неожиданные развязки
+ детальное и интереснейшее описание процесса творчества
+ прекрасно словесно передана музыка, мелодия (синкретизм искусства)
+ актуально и художественно
+ яркий и самобытный автор
+ проблема столкновения человеческого эгоцентризма и внешнего мира, требующего от него действий
+ драматизм: ружьё, которое обязательно выстрелить
+ гармоничные истории и герои
+ жёсткий юмор, характерный для британской литературы
+ похож на Т. Манн "Смерть в Венеции", Г. Гессе "Степной волк"
-скорее повесть, чем роман
Никогда не читайте эту книгу! Халтура чистой воды. Только если вы вдруг не любитель спутанных нудных рассказов выживших из ума стариков. Я повелась на звучное описание, содержащее такие слова-маяки как "когнитивность" и "познание когнитивных механизмов", но ничего об этом в книге нет. Давно меня так не разочаровывала новинка. Пыталась читать в разные периоды, с разным настроением, в разных городах, прошло полгода, но осилена лишь половина. Решила, что больше я не буду...
Ким Сын Ок «Попытка жизни» - один из рассказов, лпубликованных на русском языке в сборнике “Сеул, зима 1964″. Гиперион, 2013.
Удивительный потрясающий рассказ.
Попытка жизни – это попытка героев построить свой собственный мир, свое королевство, свою систему.
«В нашем королевстве жили по справедливости и умирали тоже по справедливости. Там не было места безнравственности, которой так трудно противиться; не было и одиночества, служащего рассадником этой самой безнравственности, и...
Удивительный потрясающий рассказ.
Попытка жизни – это попытка героев построить свой собственный мир, свое королевство, свою систему.
«В нашем королевстве жили по справедливости и умирали тоже по справедливости. Там не было места безнравственности, которой так трудно противиться; не было и одиночества, служащего рассадником этой самой безнравственности, и уж тем более там не было необходимости в войне».
В рассказе показаны попытки жизни как системы ценностей разных людей: профессора, подруги-карикатуристки, главного героя, пастора-иностранца, брата, сестры, матери… Все истории ошеломительны.
«В общем, на поверку человек оказался весьма многогранным существом».
И действительно, признавая многогранность человеческой личности, понять его становится гораздо проще. Познать другого. Стремление к такому познанию – главный мотив рассказа.
Удивительное глубокое и насыщенное произведение. MUSTREAD.
Для заряда любовью к жизни и ближним своим с небольшим оттенком ремарковской тоски.
Кроме того, обратите внимание на портрет автора: Ким Сын Ок – красавец-мужчина.
Рекомендован к прочтению.
Даже доступен в открытом доступе в сети, но такие книги нужно покупать и поддерживать таким образом издательство.
Я ждала публикации этой книги с 2012 года. Один из лучших подробнейших филологических библейских комментариев на русском языке. Яков Давидович привлекает огромный круг разноязычных источников от древнейших списков до текстов современной научной библеистики. Если Вам необходимо установить источник и историю той или иной трактовки или по-постмодернистски глубоко погрузиться в текст Песни песней, то эта книга просто не заменима. Очень рекомендую приобретать эту книгу в подарок своим...
Эта книга далась мне нелегко. Несколько раз я была серьезно настроена бросить ее, не дочитывая, однако магия загадочного режиссера Станислава Кордовы оказала свое влияние и на меня. Эта книга совмещает в себе кино и литературу, реальность и мифологизацию, жизнь и смерть.
Первой увлекает читателя, который только что открыл книгу, игра с жанрами – в романе читатель в прямом смысле становится действующим лицом: вместе с персонажами ты изучаешь прессу и материалы дела, серфишь интернет, переходя...
Первой увлекает читателя, который только что открыл книгу, игра с жанрами – в романе читатель в прямом смысле становится действующим лицом: вместе с персонажами ты изучаешь прессу и материалы дела, серфишь интернет, переходя по бесконечным гиперссылкам на новые и новые страницы в поисках зацепки, разглядываешь фотографии, пытаясь увидеть ключ к разгадке… Все это – структурные компоненты книги, встроены в нее, и это то, почему «Ночное кино» точно стоит прочитать.
Кроме того, книга интерактивна. Но новомодное приложение для смартфонов и планшетов пока что не работает в России. Вероятно, правообладатели хотят прежде выполнить его качественную русификацию.
Уверена, что в ближайшее время мы увидим «Ночное кино» в кино. И кажется, что это должно быть хорошо.
Ну а пока эту книгу стоит прочесть как минимум за ее современность, актуальность, а также модный и свежий сюжет.
P.S. Иногда при чтении книги поздними вечерами пробивает озноб. Будьте готовы, что вам будет страшно.
Книга южнокорейской писательницы Чон Унён «Прощай, цирк» состоит из трех структурных частей: основного содержания романа, послесловия автора и раздела «От переводчиков». Обо всем по порядку.
С точки зрения содержания, в романе преобладает социальная проблематика. Непростые судьбы эмигрантов. Культурно-исторические понятия, которые в избытке встречаются в тексте, позволяют читателю познакомиться с различными аспектами корееведения: кухней, праздниками, элементами быта, историей и...
С точки зрения содержания, в романе преобладает социальная проблематика. Непростые судьбы эмигрантов. Культурно-исторические понятия, которые в избытке встречаются в тексте, позволяют читателю познакомиться с различными аспектами корееведения: кухней, праздниками, элементами быта, историей и т.д.
История о девушке из Китая, которая выходит замуж за южного корейца, чтобы перебраться в благополучную, процветающую страну и обрести комфортную жизнь, на деле оказывается очередной трагической повестью, в которой все пошло не так.
Мне показалось, что стилистически книга очень напоминает произведения Максима Горького: в романе очень много социальщины и гнетущей несправедливости, при этом повествование отстраненное, безэмоциональное. Для летнего чтения – тяжеловато. Для любителей серьезной остро-социальной литературы – подходящий вариант, тем более, что роман приправлен корейским колоритом, который все еще является свежим и экзотичным для русского читателя.
В романе не слышен авторский голос, поэтому послесловие Чон Унён становится теплым потоком, водами которого с радостью омывает свое лицо нахмурившийся от тяжких мыслей читатель.
В авторском послесловии Чон Унён пишет о любви. О том, что любовь – это утешение. А также о том, какую большую любовь она получала от своих героев на протяжении работы над книгой. Автор воспринимает свое творчество в категориях Ф.М. Достоевского. Однако, до силы любви по-достоевски автору, как и ее героям, не хватило Бога. В романе нет религиозной глубины, только социальная.
Что касается завершающего книгу раздела «От переводчиков», то, по моему мнению, это самая провальная часть, которая сумела подчеркнуть, что русский перевод и издание книги на русском языке выполнены не самым качественным образом.
Издательство «Гиперион» специализируется на публикации профильной восточноведческой литературы, в том числе восточной художественной литературы. Поэтому в отличии от издательства Центрполиграф (см. рецензию на Кун-Суук Шин «Я буду рядом»), который издает корейскую литературу на русском в переводе с английского языка без привлечения корейского оригинала, для Гипериона работают переводчики, владеющие корейским языком, а также поддерживают издание исследователи-кореисты. Все это позволяет сделать перевод адекватным и корректным, однако, при этом ощущается недостаток редакторской и корректорской работы с получившимся русским текстом.
Во-первых, перевод наполнен ошибками (возможно, опечатками), которые могли возникнуть в результате неуверенного владения переводчиками русским языком: пропуск предлогов, неверное согласование, нарушенное глагольное управление и т.д. Все эти недостатки мог бы с легкостью исправить любой русскоязычный человек при внимательном прочтении, но такой корректуры не было предпринято. Конечно, это мелочи, которые не затрудняют понимание текста, но все же оставляют неприятные впечатления при чтении. Особенно в таком большом количестве.
Во-вторых, переводческие комментарии к тексту являются очень полезной и содержательной частью. Жаль, что они также не отредактированы в должной мере, а потому возникают разные погрешности:
Пример 1
Стр. 97 <…> не будет стоить даже десяти тысяч вон1 <…>
1Примерно десять долларов США.
Стр. 240 <…> рыночная стоимость составляла примерно десять миллиардов вон1 <…>
1 Вон – название денег в Корее. 1100 вон соответствует примерно 1 доллару США (на день перевода).
Конечно, читатель считает, что его держат за дурака, если в начале книги переводчики посчитали, что он из контекста догадается о том, что такое вона, а в конце книги вдруг решили пояснить, что речь идет о деньгах.
Кроме того, примечания также не вычитаны и в них есть опечатки:
Пример 2
Стр. 98 1 Хангыле – название корейского алфавита.
Слово перенесено в примечания из текста произведения, где стоит в предложном падеже: в результате в сноске падеж не исправлен на именительный как надо бы – хангыль.
А где-то в примечаниях переводчика встречается ошибка шрифта – это когда «слетает» форматирование, и слово вдруг написано другим шрифтом (см. стр. 147 - примечание к Чжонголь).
В целом, издание кажется очень небрежным, с плохо подготовленным к печати текстом, что не может не вызывать сожаления.
Послесловие переводчиков написано в такой устаревшей и пафосной манере, что сам Владимир Ильич и приверженцы советского литературоведения могли бы позавидовать такому количеству налитой воды, не имеющей никакого отношения к роману.
Тем не менее, я все-таки рекомендую читать и приобретать эту книгу, чтобы в конечном счете создать на нее спрос и количество привело к качеству новых изданий.
Замечу, что в романе есть очень красивая история древнего государства Пархэ. И герои романа стремятся к лучшему. Мы тоже будем читать и надеяться на лучшее. И да, я уже купила следующую книгу Чон Унён на русском языке, изданную «Гиперионом».
Книга Кун-Суук Шин “Я буду рядом” удивительно, на мой взгляд, передает современную корейскую культуру. Культуру страны, о которой нам ничего неизвестно по сравнению с ее азиатскими соседями - Японией и Китаем. Современная Корея - речь в книге идет о 1980-1990-х годах - это страна, которая меньше чем за полвека сделала феноменальный экономический скачок вперед и впитала в себя, прежде всего посредством американизации, западную культуру, сохранив при этом удивительную самобытность.
Книга...
Книга посвящена юности молодых людей, которые вспоминают себя двадцатилетних спустя восемь лет. Казалось бы: восемь лет - это не такой период времени, за который могли произойти фантастические перемены, однако, для юности восемь лет - настоящий срок, особенно, если за это время так и не найден ответ на вопрос: “Да что с нами было не так?”
“Когда мне было двадцать, я каждое утро смотрела на университетские ворота и решала про себя, войти ли мне в них. Затем разворачивалась и спускалась с холма, на который только что поднялась. Даже теперь я не могу точно сказать, что же со мной было не так”.
История Чон Юн - главной героини - это история многих современных студентов. Меняются декорации и конкретные обстоятельства, но мы были такими же. Именно поэтому сейчас, спустя восемь лет после окончания университета, я особенно остро чувствую, что:
“А впрочем, это не так уж плохо становиться старше. На самом деле еще один явный признак того, что вы стареете - тихая зависть которую вы испытываете к тем, кто беспечно несет свою юность, и чувство утраты словно огромная волна, начинает ослабевать и притупляться. И у вас остается лишь надежда ничто не помешает этим молодым людям с легкостью идти по жизни вперед”.
Легкости… Почему-то нам ее не хватило.
Вся книга насквозь пронизана образами из мировой литературы, однако, даже для филолога, удрученного знанием истории литературного процесса, упоминаемые имена и произведения кажутся весьма не тривиальными, что добавляет очарования этому роману.
Настроение книги - азиатское: присутствуют и студенческие демонстрации, и тема насилия. Но при этом роман удивительно корейский: детали, образы, личности.
Корейская культура - это отличная от Китая и Японии история, которая оказывается не менее стоящей и значимой. Просто современный русскоязычный читатель абсолютно не знаком с этим чудесным миром.
В России как будто отсутствует интерес к корейской литературе.
Эта проблема подробна рассмотрена в статье М.Е. Осетровой “Ждать ли нам корейский бестселлер?” (опубликована в журнале Мосты. Журнал переводчиков, 4(44), 2014). Очень рекомендую к прочтению.
Но основные причины таковы: 1) отсутствие рекламы 2) плохие переводы 3) малые тиражи.
Книга “Я буду рядом” издана в 2014 году тиражом 3000 экземпляров, но это издание, как и предыдущей книги этого автора “Пожалуйста позаботься о маме”, прошло абсолютно незамеченным для читающего сообщества. Даже интересующиеся кореисты - типа меня - узнали о ней спустя год.
И к качеству текста есть много вопросов. Первое и самое главное - это то, что перевод на русский язык выполнен с английского языка, по-видимому совсем без привлечения корейского, потому что записать имя автора в таком виде Кун-Суук Шин можно только глядя на латинскую транслитерацию хангыля, без знания правил этой транслитерации - Kyung-sook Shin. Увидев это странное имя на обложке, мало кто сможет понять, что это корейский автор.
Подобные проблемы есть и внутри самого романа, когда переводчик, совершенно не знакомый с традицией, передает фамилию героя “И” вместо “Ли”, трехсложные имена героев пишет как вздумается - чье-то имя раздельно - И Мен Сё, чье-то слитно - Ю Миру и т.д.
Однако, лучшего на русском языке в данный момент ничего нет. И если мы не будем читать и покупать эти книги, то их не будут издавать вовсе. Хотелось бы порекомендовать поддержать корейскую литературу на русском языке, ведь согласно экономическим законам - когда появится спрос, то появится и конкуренция, а следовательно повысится качество продукта - в нашем случае - издаваемого текста. А потому я желаю всем небезразличным купить эту книгу - в Лабиринте за 497 рублей, например, - прочесть ее и погрузиться корейскую негу.
А для любителей популярной корейской культуры, особенно дорам, добавлю, что в романе присутствуют все любимые вами элементы: парень носит девушку на спине, соджу, романтические истории, традиционные корейские деревушки на вершине холма над тоннелем, кимчи и, конечно, Сеул.
Я желаю всем приятного прочтения, а также любви к корейской культуре.
«Круглые столы были овальными даже в научно-исследовательском институте».
Эта книга посвящена науке, и, на мой взгляд, науки в ней больше, чем Индии.
Автор достоверно показывает институционализацию научной деятельности с любовью и горькой иронией одновременно. Что такое научный институт? С одной стороны, его характеризуют ученые, великие умы, занимающиеся поиском истины. С другой стороны, институт – это люди конкурирующие, плетущие интриги, предающие. И этим чудакам-ученым ничто человеческое...
Эта книга посвящена науке, и, на мой взгляд, науки в ней больше, чем Индии.
Автор достоверно показывает институционализацию научной деятельности с любовью и горькой иронией одновременно. Что такое научный институт? С одной стороны, его характеризуют ученые, великие умы, занимающиеся поиском истины. С другой стороны, институт – это люди конкурирующие, плетущие интриги, предающие. И этим чудакам-ученым ничто человеческое становится не чуждо, когда речь заходит о материальной поддержке их научной работы.
«В институте гипотезой называлась хорошая мысль, а теорией – хорошая мысль, которая заслуживает финансирования».
Центральный персонаж – административный работник Айян, который трудится секретарем у директора института. Он не имеет серьезного отношения к науке, но имеет крайне серьезные намерения насмехаться над учеными мужами, чем он искренне и без пошлости занимается на протяжении книги.
Конфликт романа очень человечный и простой. Все герои понятны, вразумительны и интересны. Эта история – про людей, таких разных людей: серьезных, глупых, гениальных, хитрых.
Индийский колорит, конечно, присутствует, но он демонстрирует, что в этой экзотике скрыта простота. Это – понятная Индия. Близкая Индия.
Книга абсолютно рекомендуется к прочтению. Особенно тем, кто удручен неким научным знанием или даже вдруг научной степенью.
«Из всех человеческих уродств гений – самое полезное».
"Женщины, как правило, - большие сторонницы секса в постели, поскольку им есть что прятать - неважные фигуры (обычно), и есть что греть - холодные ноги (всегда)." (c)
В писательском таланте Кирила Бонфильоли не приходится сомневаться: его герой – Чарли Маккабрей – легок, саркастичен и совершенный британец. Именно эта типичная «британскость» не делает персонажей книги диковинными и уникальными, но в то же время, образы, создаваемые автором, – ярки и гармоничны.
Главный герой –...
В писательском таланте Кирила Бонфильоли не приходится сомневаться: его герой – Чарли Маккабрей – легок, саркастичен и совершенный британец. Именно эта типичная «британскость» не делает персонажей книги диковинными и уникальными, но в то же время, образы, создаваемые автором, – ярки и гармоничны.
Главный герой – неунывающий отчаянный мошенник, предлагающий своим покупателям восхитительные подделки шедевров живописи. А там где в художественную литературу (тем более, английскую) проникают изящные искусства, я моментально теряю голову от удовольствия и страстно влюбляюсь (О. Уайльд, Дж. Фаулз), потому Чарли Маккабрей не мог меня не покорить.
Английский менталитет в своем конденсированном виде принимает у Бонфильоли остроумную и отточенную форму:
"У меня стейк оказался вполне милым, но до стеснения огромным; походил на поперечное сечение всего быка"
"Мартленд пробовал разыграть гамбит с погодой – он из тех людей, кто всегда знает, когда с насеста над Исландией поднимается новая клиновидная депрессия… Каковы корни этой странной британской одержимости погодой? Как могут взрослые мужчины, строители Империи всерьез обсуждать, идет дождь или нет, шел ли он и какова вероятность, что пойдет?"
Однако, даже Бонфильоли не известен ответ, и вопрос вновь остается риторическим.
Но у книги есть один значительный минус – ее переводчик и его комментарии.
Во-первых, просто невероятно глупо смотрится, например, такое пояснение переводчика:
"Утенок Доналд Фонтлерой Дак – вечно недовольный раздражительный утенок в матросском костюмчике, один из наиболее популярных мультипликационных персонажей, созданных на студии Уолта Дизни (с 1934 г.)"
No comments, замечу только, что перевод книги выполнен не в 1972 году, а в 2005 и 2014 гг., и что-то мне подсказывает, что среди русскоговорящих (или русскочитающих) не найдется ни одного человека, который бы слышал о мультипликаторе Дизни (!) Через «з»!)
Во-вторых, раздражительное воздействие на читателя оказывают такие переводческие комментарии (приведу с контекстом, чтобы Вы смогли оценить всю его возмутительность):
"Некоторое время я почитал «Нищету историцизма» Карла Поппера (1), после чего уснул <…>"
(1) Cэр Карл Раймунд Поппер (1902-1994) – британский философ, логик и социолог. Книга нищета историцизма была начата им в 1936 г., опубликована в 1957-м.
Вопрос к такому комментарию только один: И ЧТО?! Зачем забивать читателю голову фактами, которые не имеют никакого значения. НИ-КА-КО-ГО. Просто пустые слова. В такие минуты я ненавижу комментатора, потому что он отвлек меня от сюжета книги и пытается сделать из меня, т.е. читателя, дурака, который все прочтет. Бессмысленно. Вот это очень злит.
Честности ради, должна сказать, что иногда комментарии действительно познавательны и любопытны (но здесь сам Бонфильоли заставляет переводчика описать занимательный факт, поэтому, чья заслуга в этих нужных комментариях – большой вопрос):
"Прежде мне не доводилось видеть экдисиасток (1)"
(1) Экдисиастка – слово, в 1940 году придуманное американским филологом, писателем-сатириком, редактором и критиком Хенри Луисом Менкеном (1880-1956) для обозначения исполнительниц стриптиза (от греч. «экдисис» – сбрасывание кутикулярного покрова, линька).
Еще один минус книги – снова формальный и созданный нашими соотечественниками – слишком рекламное оформление издания. Помимо ставших уже обычными цитат из положительных рецензий на обложке книге (между прочим, от Стивена Фрая), в книге есть специальный раздел – «Отзывы о книге», который завершает книгу. Выдержки там все как на подбор слащаво-одиозные, но, если книга нравится читателю, то и хорошие отзывы читать приятно, так как они созвучны Вашим впечатлениям и эмоциям.
А мне книга понравилась. Портят ее лишь формальности.
Не знаете, что почитать?