Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
О двенадцати месяцах | +59 |
Снежная королева | +25 |
Белый пудель | +14 |
Библия для самых маленьких | +6 |
Приглашение на завтрак | +5 |
Всё-таки прежде чем что-либо давать к прочтению ребёнку, неплохо бы ознакомиться с произведением самому. Прочитала данную книгу и смутило меня написанное на стр. 13 (здесь выкладывали фотографии страниц, эта там тоже есть) - речь о замученных священнослужителях во время гонений на Церковь после революции 1917 года. Данный абзац произвёл, конечно, впечатление (кто-то был посажен на кол, кто-то привязан к бегущей лошади, кто-то превращён в ледяную глыбу...) Заинтересовалась и начала по порядку (с...
То есть автор книги опирался на не подтверждённые источники упомянутого выше протопресвитера Михаила Польского...
И ещё смутил абзац прямо перед "мученическим" - о Божьем "вразумлении" бывшего священника, миссионера Ломакина. Данный Ломакин впоследствии своей активной антирелигиозной деятельности заболел раком, опухоль глубоко проникла в ткани, к нему даже старались не подходить из-за запаха гноя... Данную короткую историю автор заканчивает восклицанием: "Вот так Господь вразумляет безумствующих против Него!" Меня смутило это утверждение (тем более в книге для детей, которых учат, что Бог - это Любовь), подумала, что такие как Ломакин, сами себя наказывают - в своей ненависти, глупости, безверии... Снова решила поискать что-нибудь про этого Ломакина и "выхожу" на книгу самого святителя Луки "Я полюбил страдание. Автобиография." Там есть слова святителя: "На несчастном хулителе Духа Святого страшно сбылось слово псалмопевца Давида: «смерть грешников люта» (Пс.33:22). Он заболел раком прямой кишки и при операции оказалось, что опухоль уже проросла в мочевой пузырь. В тазу скоро образовалась глубокая, крайне зловонная полость, наполненная гноем, калом и мочой и кишевшая множеством червей. Враг Божий пришел в крайнее озлобление от своих страданий, и даже партийные медицинские сестры, назначаемые для ухода за ним, не могли выносить его злобы и проклятий и отказывались от ухода за ним."
Святитель Лука ни слова не говорит, что это Господь "вразумил".
В общем, всё надо читать сначала самим.
Я нашла в Интернете информацию, что автор данного перевода некая Климова А. А.
Написано "адаптированный перевод". Вот это - "адаптированный" мне не очень нравится. Кто-нибудь может сравнить его с переводами Батищевой, Иванова & Устиновой? Сильно урезан/исковеркан?
(мне оформление книги понравилось, поэтому интересуюсь)
Вчера чуть не купила это издание. В нашем книжном остался один экземпляр - высмотрела его на сайте магазина и решила забрать. Предварительно ознакомилась с содержанием - какие в этот сборник входят рассказы. "Слон" читала очень давно, в детстве, и перечитала :) Очень понравился! На следующий день листаю книгу в магазине, смотрю картинки и взгляд падает на отрывок из "Слона". Что-то не то, думаю. Полезла в интернет на телефоне, чтобы убедиться в догадках и - точно. В данном...
"Подходят к дому. На лестнице, так же как и по всему пути слона, до самой столовой, все двери растворены настежь, для чего приходилось отбивать молотком дверные щеколды. Точно так же делалось однажды, когда в дом вносили большую чудотворную икону.
Но перед лестницей слон останавливается в беспокойстве и упрямится."
А в этом издании предложение про чудотворную икону отсутствует! Вместо него стоит многоточие и отрывок выглядит так:
"Подходят к дому. На лестнице, так же как и по всему пути слона, до самой столовой, все двери растворены настежь, для чего приходилось отбивать молотком дверные щеколды...
Но перед лестницей слон останавливается в беспокойстве и упрямится."
Уважаемый "Махаон", зачем? Что принципиально это решило, если в этом же рассказе вы оставили отрывок с опасениями папы девочки "Но... спаси бог... вдруг её болезнь окончится плохо..." (то есть Бог, хоть и с маленькой буквы (тоже такая себе работа редактора), но на месте) и - в самом конце - место, где мама "радостно крестится у себя в спальне"?
Или сэкономили место? И изъяли предложение из авторского текста? Короче, книгу я не купила, потому что остальные рассказы я читала давно (и накануне перечитала только "Слона") и поэтому уже не было доверия, сохранён ли текст в других произведениях этого сборника... А жаль.
Приобрела бы, но полистав здесь сканы книги, не куплю. Потому что издательство "Качели" решило отказаться (почему-то) от оригинального текста сказки Божены Немцовой, а именно в переводе нашего писателя Николая Лескова. Он его выполнил практически слово в слово, как на чешском, у Немцовой.
Почему это принципиально? В оригинале в сказке (и у Немцовой и у Лескова) несколько раз упоминается Бог. Например, в конце, когда мачеха и сестра пропали, Морушка крестится и молится за них Богу. В переводе...
Почему это принципиально? В оригинале в сказке (и у Немцовой и у Лескова) несколько раз упоминается Бог. Например, в конце, когда мачеха и сестра пропали, Морушка крестится и молится за них Богу. В переводе Ирины Зартайской, насколько можно судить по приложенным сканам, никакого упоминания Бога нет.
Вот финал у Немцовой и Лескова:
"Морушка обед сварила, обрядила коровку – ни Елена, ни мачеха не приходили.
– Где ж это они так долго задержались? – сказала себе Морушка, садясь к прялке. Уж у нее веретенце полно; уж в избе стемнело, а ни Елена, ни мачеха не возвращаются.
– Ай, Боже, что ж это с ними случилось! – беспокоилась добрая девушка, поглядывая в окно.
Небо трепещет, на земле буря, человека не видно. Смутно затворила Морушка оконце, крест на себя положила и «Отче наш» читала за сестру и за мачеху. Утром ждала их с завтраком, ждала и с обедом, но не дождалась ни Елены, ни мачехи. Обе на горе замерзли. Остались доброй Моруше и хата, и коровка, и кусок поля, нашелся к этому и хозяин, и хорошо было им жить в покое."
Книгу ещё не читала - только что увидела её упоминание американским православным священником. Правда, назвал он её по-другому - "Получить любовь, которую вы хотите". В 1999 году она уже выходила в России (изд. Крон-Пресс) под названием "Как добиться желанной любви". Поэтому это издание от Эксмо я насилу нашла.
В оригинале книга у Харвилла так и называется, как её упомянул священник -"Getting the Love You Want".
Не люблю спекуляции со словом "Библия"...
В оригинале книга у Харвилла так и называется, как её упомянул священник -"Getting the Love You Want".
Не люблю спекуляции со словом "Библия" - библия домохозяйки, библия секса, библия шитья и т.д. и т.п. Вот и тут то же самое - видите ли "Библия любовных отношений", хотя автор свою книгу так не называл...
Книга очень нравится ребёнку (4 года). Когда прочитываю до конца, просит читать заново :))
Единственное, что мне не очень понравилось, это отсутствие истории, когда Иисус ходил по воде, а Пётр пошёл к нему (усомнился и начал тонуть). Мне даже странно, что именно этой сцены в книге для малышни нет, а, например, сцена с "проверкой" Гедеона воли Бога (история с сухим/мокрым руном) есть. Мне кажется, для детей Гедеона можно было пропустить, а хождение по водам включить, но как уж решили...
Единственное, что мне не очень понравилось, это отсутствие истории, когда Иисус ходил по воде, а Пётр пошёл к нему (усомнился и начал тонуть). Мне даже странно, что именно этой сцены в книге для малышни нет, а, например, сцена с "проверкой" Гедеона воли Бога (история с сухим/мокрым руном) есть. Мне кажется, для детей Гедеона можно было пропустить, а хождение по водам включить, но как уж решили создатели книги.
В целом мне нравится и адаптация текста и картинки. Если что-то надо объяснять, объясняю подробнее. Картинки классные! Очень нравится имитация мазков, прям тепло от них как-то :)
В общем, рекомендую. Книга, думаю, на возраст максимум до 5 лет.
Полистала сейчас иллюстрации и почитала комментарии обладателей книги. Ну что ж, картинки красивые (они и привлекли вначале), но не куплю - отсутствует весь смысл, который вкладывал в сказку глубоко верующий Ганс Христиан Андерсен. И могу сказать, люди, которые утверждают, что не любят "всю эту религию" в сказках знаменитого датчанина (мол, атеисты мы), читают всё что угодно, но только не Андерсена. Потому что он бы не узнал своих превратившихся ещё со времён СССР в жалких оборвышей...
Мне очень понравилось художественное оформление книги, иллюстрации замечательные! Качество бумаги приятное.
По содержанию самой сказки есть вопросы. Книжку купила ребёнку, но придётся делать отступление и как-то пояснять, что делать так, как сделала Глафира, всё-таки не стоит: идти туда, где тебя могут съесть, просто потому что "невежливо отказываться от такого любезного приглашения". Мало ли в реальной жизни какой маньяк разлюбезно напишет "приглашение"... Также заметила...
По содержанию самой сказки есть вопросы. Книжку купила ребёнку, но придётся делать отступление и как-то пояснять, что делать так, как сделала Глафира, всё-таки не стоит: идти туда, где тебя могут съесть, просто потому что "невежливо отказываться от такого любезного приглашения". Мало ли в реальной жизни какой маньяк разлюбезно напишет "приглашение"... Также заметила недочёты с пунктуацией: лишнее тройное восклицание (мы же не в Интернете) и отсутствие запятых, где они нужны (и наоборот). Но это вопросы к редакции, а не к автору, конечно. К сожалению, современные издания часто грешат ошибками и/или опечатками.
А по смыслу в целом, в педагогическом отношении, сказка поучительная.
Не знаете, что почитать?