Высокое искусство. Принципы художественного перевода: Корней Чуковский
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекател
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Характеристики
Редактор
Издательство
Серия
ID товара
278936
ISBN
978-5-389-01401-5, 978-5-389-07103-2
Страниц
448 (Газетная)
Вес
214 г
Размеры
180x115x18 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 6

Наста
12 апреля 2015 в 18:07



На удивление обложка не кажется в стиле бюджетного издания, очень приятно держать в руках и получать удовольствие от чтения.
Для меня, как начинающего переводчика, очень любопытно.
Понравилась рецензия?
Да

Лампа Романова
6 мая 2013 в 23:24
Доброго время суток! Приобрела сие издание совсем недавно. Прочитав, пришла в восторг. Книга действительно подходит всем тем, кто интересуется художественным переводом, а также тем, кто читает иностранную литературу в русских переводах. Она также понятна и для тех, кто не знает английского языка. Перевод художест.прои...
Понравилась рецензия?
Да

Крошечка-Хаврошечка
19 декабря 2012 в 16:09
Я не переводчик, тем не менее прочитала эту книгу с огромным удовольствием.
Чуковский дает нам подсмотреть "кухню" перевода, объясняет насколько это своеобразное и сложное искусство.
Что можно назвать хорошим переводом, что плохим? Как изменялась школа и традиция перевода в русской литературе? Перевод ст...
Понравилась рецензия?
Да

Миронова Светлана
13 ноября 2012 в 7:53
Книга великолепна,полна юмора, иронии,интересных примеров из разных переводов. К сожалению, не многие знают, что Чуковский - не только автор Мойдодыра, но и талантливый переводчик, поэт, писатель, языковед. Эта книга входит в список обязательной литературы для студентов переводческих факультетов, хотя написана она для...
Понравилась рецензия?
Да

Алонсо Кихано
27 августа 2011 в 16:55







Странички из книги на фотографиях в приложении.
Понравилась рецензия?
Да
Книги автора Чуковский Корней Иванович
Книги из жанра

7191 438 -50% Еще 17 дней
Смех не без причины. Язык и механизмы комического в новых жанрах интернет-поэзии. Монография
Кронгауз Максим Анисимович
9441 888 -50% Еще 17 дней

406811 -50% Еще 17 дней
Современная теория фонологии и фонетики китайского языка. Сборник теоретических статей. 1900-2023
Алексахин Алексей Николаевич