Среди печальных бурь. Из польской поэзии XIX-XX веков
Книга представляет собой авторский "изборник" польской поэзии XIX-XX веков от Адама Мицкевича до Виславы Шимборской. Блестящие переводы Анатолия Гелескула дополнены тонкими и пронзительными эссе, представляющими поэзию как усилие коллективной души, востребованное и насущное.
Составитель: Наталья
Составитель: Наталья
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Книга представляет собой авторский "изборник" польской поэзии XIX-XX веков от Адама Мицкевича до Виславы Шимборской. Блестящие переводы Анатолия Гелескула дополнены тонкими и пронзительными эссе, представляющими поэзию как усилие коллективной души, востребованное и насущное.
Составитель: Наталья Малиновская.
Составитель: Наталья Малиновская.
Характеристики
Переводчик
Издательство
ID товара
298166
ISBN
978-5-89059-144-9
Язык
Русский
Страниц
608 (Офсет)
Вес
618 г
Размеры
207x135x37 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Частичная лакировка
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
395
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 6

Светлана Холопова
25 июля 2018 в 13:14
Интересная подборка стихов. Очень понравился перевод. Хочется отметить талант Анаталия Гелескула. Благодаря ему открыт мир польской поэзии. Рекомендую книгу для прочтения.
Понравилась рецензия?
Да

fionna_cake
9 мая 2015 в 10:02










Прилагаю фотографии страниц для ознакомления:
Понравилась рецензия?
Да

Наталья Мелехова
22 февраля 2012 в 5:40
Прекрасная возможность познакомиться с польской поэзией если не на языке оригинала, то в замечательных переводах! Анатолий Гелескул считается одним из лучших переводчиков с польского (так же как и испанского).
Понравилась рецензия?
Да

Григорий Кружков
15 февраля 2012 в 11:33
Об этой книге можно сказать примерно то же, что об антологии "Огни в океане". Но вот что интересно: у читателей давно создалось впечатление, что Гелескул – переводчик, главным образом, испанской поэзии. Книга, вышедшая в издательстве Ивана Лимбаха, неожиданно открывает нам, что сделанное Гелескулом в польско...
Понравилась рецензия?
Да

Лада Сыроватко
5 января 2012 в 13:46
Замечательный переводчик Анатолий Михайлович Гелескул в представлении не нуждается. Можно сказать, что он подарил русскому читателю испанскую поэзию барокко и ХХ века - и это не преувеличение. Как переводчик с польского, он известен, к сожалению, меньше. Между тем, данная антология польской поэзии убеждает (конечно, э...
Понравилась рецензия?
Да