"Я ищу свободы и покоя...": Михаил Лермонтов
"Freiheit soll und Friede mich umfangen..."
В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт,
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
В русско-немецкий том поэзии Михаила Лермонтова вошли переводы его стихов и поэм, среди которых - как широко известные произведения поэта, так и те, что редко цитируются и публикуются. К его поэзии обращались известные переводчики и поэты: Ф.Боденштедт, Ф.Фидлер, Й. фон Гюнтер, У.Грюнинг, Э.Вайнерт, А.Бострем и др. Вершиной в этом ряду стал единственный перевод, принадлежащий P.M.Рильке - "Выхожу один я на дорогу..." Внесли свой вклад в приближение лермонтовской поэзии к немецкой культуре и современные переводчики: Ф.Оли, Л.Мюллер. В "Приложении" даются переводы М.Лермонтова из немецкой поэзии. Все немецкие тексты публикуются с сохранением орфографии источников.
Составитель: Н.И. Лопатина
Составитель: Н.И. Лопатина
Характеристики
Издательство
ID товара
386958
ISBN
978-5-7380-0332-5
Язык
Русский, Немецкий
Страниц
400 (Офсет)
Вес
800 г
Размеры
245x175x25 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Оформление
Тиснение золотом, супер
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 2

Катерина
30 апреля 2014 в 23:23
Книга приятно, очень приятно порадовала. Большой формат, выглядит дорого, хорошее оформление - цену оправдывает целиком и полностью. В красивой мягкой суперобложке, а под ней - классическая, качественно выполненная твёрдая обложка.
В отношении содержания также всё продумано: с одной стороны - по-русски, с другой - н...
Понравилась рецензия?
Да

EU/SCH
14 мая 2013 в 1:20
Эта книга, некоторым образом, немного разрушает привычный мир, в котором все поэты говорят по-русски. Оказывается, что русский поэт может звучать в переводе. Другой язык, но в гениальном переводе остаётся вся красота, которая оказывается доступной не только нам, но и всем.
Увидеть самих себя, свою культуру, свою п...
Понравилась рецензия?
Да