Слово о полку Игореве сына Святослава внука Олегова
12+
Великий памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" переводили многие русские поэты и учёные: Василий Жуковский, Аполлон Майков, Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, менее известные Владимир Стеллецкий, Леонид Тимофеев, Георгий Шторм, современные поэты Николай Рыленков, Евгений Евт
Полная аннотация
Издательство
Серия
Все характеристики
Аннотация
Великий памятник древнерусской литературы "Слово о полку Игореве" переводили многие русские поэты и учёные: Василий Жуковский, Аполлон Майков, Константин Бальмонт, Николай Заболоцкий, менее известные Владимир Стеллецкий, Леонид Тимофеев, Георгий Шторм, современные поэты Николай Рыленков, Евгений Евтушенко, Игорь Шкляревский, Андрей Чернов, Михаил Вишняков, учёный-лингвист Р. О. Якобсон, знаменитые учёные-филологи О.В. Творогов, Д.С. Лихачёв. Среди упомянутых авторов кто-то создавал прозаические переводы, кто-то - поэтические.
Существует ещё немало других переводов, в которых один сочинитель уносится в туманные дебри словотворчества, другой поражает, как сказал Станислав Куняев, "талантливой отсебятиной", третий в основном видит в "Слове..." только себя самого.
Поэтическое переложение известного сибирского поэта Владимира Скифа уникально по близости к оригиналу, по стилистике, передающей не утраченное веками, а растущее с новой силой душевное напряжение и неизмеримую боль за землю Русскую, какую испытывал автор "Слова о полку Игореве":
Слово святорусское, как совесть.
Не пора ли, братья, рассказать
О походе Игоревом повесть.
Будто Русский Узел развязать.
Этот зачин звучит сегодня особенно современно, поскольку Русский Узел затягивается с каждой новой эпохой всё туже и безысходнее.
Владимир Скиф предлагает читателю свой перевод вместе с иллюстратором Николаем Васильевым и фотохудожником Сергеем Дмитриевым.
Существует ещё немало других переводов, в которых один сочинитель уносится в туманные дебри словотворчества, другой поражает, как сказал Станислав Куняев, "талантливой отсебятиной", третий в основном видит в "Слове..." только себя самого.
Поэтическое переложение известного сибирского поэта Владимира Скифа уникально по близости к оригиналу, по стилистике, передающей не утраченное веками, а растущее с новой силой душевное напряжение и неизмеримую боль за землю Русскую, какую испытывал автор "Слова о полку Игореве":
Слово святорусское, как совесть.
Не пора ли, братья, рассказать
О походе Игоревом повесть.
Будто Русский Узел развязать.
Этот зачин звучит сегодня особенно современно, поскольку Русский Узел затягивается с каждой новой эпохой всё туже и безысходнее.
Владимир Скиф предлагает читателю свой перевод вместе с иллюстратором Николаем Васильевым и фотохудожником Сергеем Дмитриевым.
Свернуть
Характеристики
ID товара
458189
ISBN
978-5-4444-2468-1
Страниц
96 (Мелованная)
Вес
358 г
Размеры
248x171x9 мм
Тип обложки
7Бц - твердая, целлофанированная (или лакированная)
Иллюстрации
Черно-белые + цветные
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 1

amatory
18 октября 2016 в 5:29
Красивая и рисунки просто замечательные. Я очень довольна)
Понравилась рецензия?
Да
Книги из серии Поэзия, проза
5901 179 -50% Еще 2 дня
Мастер и Маргарита. Новое прочтение. Поэма по мотивам романа "Мастер и Маргарита" М.А. Булгакова
Елин Владимир АлександровичКниги из жанра
394788 -50% Еще 2 дня
Беседы богов. Фрагменты чукагирского эпоса в пересказе Александра Секацкого
Секацкий Александр Куприянович