Вепхисткаосани. Витязь в тигровой шкуре. Подлинная история: Шота Руставели
Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели "Вепхисткаосани" ("Витязь в тигровой шкуре"). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным
Полная аннотация
Все характеристики
Аннотация
Настоящее издание содержит прозаический подстрочный перевод поэмы Ш. Руставели "Вепхисткаосани" ("Витязь в тигровой шкуре"). Именно такая подача текста знаменитого, но, по сути, не прочитанного памятника мировой литературы, позволяет вплотную приблизиться к смыслам, заложенным автором, но упущенным в стихотворных переложениях поэмы. Понять книгу, которую на родине Руставели называют "грузинской Библией", помогает обширный научный комментарий и пояснительные статьи. Таким образом, перед читателем предстает подлинная история "Витязя в тигровой шкуре".
Характеристики
Автор
Редактор
Переводчик
Издательство
ID товара
466924
ISBN
978-5-89091-483-5
Страниц
328 (Офсет)
Вес
518 г
Размеры
217x145x24 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон)
Иллюстрации
Без иллюстраций
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 3

Ярослава Табаченко
15 декабря 2021 в 14:14
Производит более глубокое впечатление, чем, например перевод Н. Заболоцкого. Интересное предисловие. Прозаическое произведение очень понравилось.
Понравилась рецензия?
Да

Алексей Скидан
2 сентября 2018 в 10:42
Обязательно читать! Бездна интересного полностью меняющий взгляд на вроде известную книгу. Отрывает новые уровни понимания данного текста. Дает возможность сравнивать уровни и качество переводов разных поэтов. Сравнивать смысл и уровень поэтики .Увлекательная игра разума и чувств, настольная книга для сравнительно...
Понравилась рецензия?
Да

Nadezhda Marchenko
25 июня 2017 в 20:08
Граждане, прозаический подстрочный перевод поэмы читать совершенно невозможно! Есть виртуозный перевод, выполненный Николаем Заболоцким! Корней Иванович Чуковский так отметил его переводческое мастерство в книге «Высокое искусство»: «Перевод классиков грузинской поэзии выполнен замечательным художником слова Николаем...
Понравилась рецензия?
Да