Не знаете, что почитать?
Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
На ферме | +152 |
Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами | +49 |
Приключения Алисы в Стране Чудес | +26 |
Рейнеке-лис | +24 |
Развивающие занятия "ленивой мамы" | +24 |
Странные рассказы. Дочь (5 лет) не поняла. Долго переспрашивала, зачем они бананом дверь открывали.
А вот это ещё: мама покрошила сыну в тарелку на завтрак машинки и сломанные карандаши. Спросила: сахаром посыпать? Сын понял, что каши сегодня не дождёшься.
Дочь на меня посмотрела и спросила, за что мама ТАК с сыном.
В общем, ИМХО стихи у Маши лучше получаются.
Я пожалела, что купила книгу: до фантастики не дотягивает, мама напрашивается на диагноз)))
Такие милые, здоровские стихи! Много про бабушек - можно было добавить в книгу «С неба падали старушки»
Великолепно! Для 4х лет - самое то, малышня заинтересовалась и сразу сделала 7 заданий, обсудили, что да как получается, половинки склеили где надо
Классика Рэйки это устная передача знаний ученику от мастера. То есть на самом деле это уже не классика. Не говоря о том, что здесь до кучи даются все уровни, что, мол, сразу можно все уровни пройти и стать мастером. Это не так. После посвящения на первый уровень и года практики - только тогда можно перейти на новый уровень. А до этого момента не имеет смысле даже читать об этом в книге.
прежде чем читать книгу - я бы рекомендовала пройти посвящение, получить первый уровень, чтобы вообще быть в теме.
просто так прочитать и считать себя возможным исцелять - это не рэйки. Хотя бы потому, что в этой системе знания передаются устно, и нет ни одного печатного издания в традиционном рэйки.
Кристалл это выше первого уровня - следуя учению Микао Усуи, достигнуть высшего знания, уровня мастера, способного передавать знания, можно только переходя с уровня на уровень и практикуя...
просто так прочитать и считать себя возможным исцелять - это не рэйки. Хотя бы потому, что в этой системе знания передаются устно, и нет ни одного печатного издания в традиционном рэйки.
Кристалл это выше первого уровня - следуя учению Микао Усуи, достигнуть высшего знания, уровня мастера, способного передавать знания, можно только переходя с уровня на уровень и практикуя исцеление. Поэтому очень наивно утверждать, что прочитав книгу, можно обрести знания, не дрыгнув пальцем. Книга представляет исключительно библиофильный интерес.
давно искала такую книгу! поскольку мало в моём окружении людей, кто верит в гомеопатию - не могла найти ничего стОящего почитать.
Купила Ганнемана - но там не изложены основы.
Здесь всё для меня! и принцип действия, и разведения - и всё доступно и по полочкам! Хоть не буду тупить, когда мне будут аргументировать, что камомилла - ромашка, выпей литр заварки - аналогичное действие должно быть! а почему не так???!!!
Прекрасный фундаментальный труд. Несмотря на давность написания - является основополагающим руководством. Согласна, что вслепую без предварительного знания принципов действия малых разведений использовать книгу не получится. Но для людей опытных и знакомых с гомеопатическим методом лечения - ценнейший труд!
По ссылке её электронная версия
лёгкое чтиво, из раздела бульварных романов.
как сказала моя сестра - зачем тебе теория? нужна практика.
о чём автор и пишет - нужно работать с психотерапевтом, ни одна книжка не заменит диалог с человеком.
автора комментировать не буду - классика, а вот иллюстрации - выше всяких похвал! просто потрясающие! все животные с характером!
иллюстрации - отпадные! говорящее выражение (лица?) морды у каждого животного/рыбы/насекомого! а грибы?! грибы тоже с глазами!
класс!
какие яркие сочные иллюстрации! есть картинки на полразворота. прекрасно напечатан текст - ребёнку удобно читать. я в восторге от покупки!
обратите внимание: перевод В.А.Азова. Это не известный классический перевод Демуровой, и даже не Заходер - так что многие имена могут оказаться незнакомыми, например, Болванчик. А кто это - прочитайте и узнаете ))))
Мне, как алисоману, много Алис не бывает - а иллюстрации Шахгелдяна ах как хороши!
О содержании не буду - Паустовский это классика.
Понравилось отличное исполнение книги: яркий чёткий разреженный шрифт, удобен для чтения, практически на каждом развороте - картинка на всю страницу. Иллюстрации здоровские, с характером. На мой вкус - темноваты, но может это я избалована компьютерной графикой и палитрой.
Удобное, прикладное, исключительно полезное приобретение. Некоторые игры настолько элементарны - просто мы, взрослые, даже не задумываемся, почему происходит то или это. А ведь если задать ребёнку простой вопрос, что из чего получается, например, из муки выпечка, из семян масло - это же интересно!!!! Потрясающее открытие для меня. Что игры это так просто. Книжка даёт толчок взрослому закостенелому мозгу
Так здорово всё расписано! и история тут тебе, и блюда из грибов, ну и конечно же: как выращивать и как ухаживать. Незаменимая книга для поклонников грибов
Книжка удобно поделена на разделы, к каждому заданию приводится список вспомогательных предметов, все игры подробно расписаны, много наглядных изображений
Веинтрауб Тури предлагается свернуть свое белое пальто и высказаться развернуто по теме. Токсические вбросы интригуют, но не открывают истины.
Иврит называют еврейским языком, Старый завет это Библия. Автор всё корректно изложил.
Историческая справка:
иврит за свою многовековую историю претерпел изменения. К примеру, часть Библии, которую называют Старым Заветом, была написана в основном на древнееврейской форме этого языка в период с XV по V век до н.э.
Ценнейший экземпляр для ценителей творчества Кэрролла-Доджсона и для любителей решать задачки по логике.
Наконец-то Тримаг в Лабиринте!!!! Предполагается, что книгу дитю будет мама читать - в начале предисловие мамам. Повествование в разговорном стиле с обращением к ребёнку.
Глубокое исследование на тему всестороннего воспитания ребёнка. Соглашусь с предыдущим отзывом - обязательна к прочтению сознательным любящим родителем.
С литературой по теме - необходимый и достаточный список для родителей
Сначала непонятно, о каком авторе-"богослове" пишет Лазукова Людмила, но Ермоленко Оксана поясняет - они нам вещают о Льюисе Кэрролле!
О Боги! Люди даже не в курсе, кто автор книги. О какой адекватности отзывов может идти речь
Системное изложение. Можно научиться учить своих детей
Отвратительное оформление ценнейшей информации. Рассыпается в руках. Обидно
Аллан Пиз известен во всем мире как "мистер язык тела". Для интересующихся темой интерпретации жестов - это настольная книга, остальные можно читать после неё.
Странная книга. Здесь вам и про веру, и про силу мысли, и про принятие пищи, хотя на мой взгляд, не все постулаты книги сочетаются с верой. Карманная энциклопедия обо всём понемногу на серой бумаге, есть наглядное сопровождение упражнений.
Конечно, написанное надо делить на 10, нет необходимости уверовать во всю эту чухню про исчезнувшие материки и прочую ахинею. Но интересные идеи есть, по существу вопроса из 200 страниц я бы оставила 20.
замечательная инструкция по пониманию людей
Корней Иванович Чуковский пишет о переводах Маршака:
Перевод Маршака - идеальный. Достоинство его именно в том, что он передаёт не отдельные строки Бёрнса, но его самого, его стиль, его пафос и юмор, самую суть его личности, его душевного склада.
Другие переводчики не видели многоликости Бёрнса, не замечали, что этот "поэт-землелелец " владеет самыми разнообразными жанрами и стилями. Это впервые увидел Маршак. Бёрнс воссоздан им именно как всеобъемлющий гений, с богатейшей...
Перевод Маршака - идеальный. Достоинство его именно в том, что он передаёт не отдельные строки Бёрнса, но его самого, его стиль, его пафос и юмор, самую суть его личности, его душевного склада.
Другие переводчики не видели многоликости Бёрнса, не замечали, что этот "поэт-землелелец " владеет самыми разнообразными жанрами и стилями. Это впервые увидел Маршак. Бёрнс воссоздан им именно как всеобъемлющий гений, с богатейшей клавиатурой души.
Граждане, прозаический подстрочный перевод поэмы читать совершенно невозможно! Есть виртуозный перевод, выполненный Николаем Заболоцким! Корней Иванович Чуковский так отметил его переводческое мастерство в книге «Высокое искусство»: «Перевод классиков грузинской поэзии выполнен замечательным художником слова Николаем Заболоцким. Нельзя себе представить лучший перевод «Витязя в тигровой шкуре» Руставели: поразительно чёткая дикция, обусловленная почти магической властью над синтаксисом,...
Суть любви всегда прекрасна, непостижима и верна.
Ни с каким любодеяньем не равняется она:
Блуд – одно, любовь – другое, разделяет их стена,
Человеку не пристало путать эти имена.
И все семьсот строф переведены не менее виртуозно. К мастерству переводчика Заболоцкий предъявлял всегда самые суровые требования. Его перевод «Весёлой весны» Давида Гурамишвили пленяет изысканностью стихового рисунка и изяществом формы. Заболоцкий чудесно передал стилистическое своеобразие «Весны», её светлую, наивную тональность. Трудно представить себе поэта, которого он не смог бы перевести с таким же совершенством. Разнообразие стилей его не смущало. Каждый стиль был одинаково близок ему. Подобное искусство доступно лишь большим мастерам перевода – таким, которые обладают драгоценной способностью преодолевать своё ЭГО и артистически перевоплощаться в переводимого автора. Здесь требуется не только талантливость, но и особая гибкость, пластичность, «общежительность» ума.»
Согласна с дедушкой Корнеем - сложно найти переводчика, более блистательного в передаче идеи, звучности, красоты чужого стихотворения. Читайте хорошие стихотворные переводы! Подстрочник совершенно не передаёт музыкальности произведения.
Товарищи! Автор НЕ Кэрролл! Это пересказ Джады Франчи, и уж потом эту вольность перевела г-жа Край! См. Фото #1
Если вы хотите срочно познакомить своего маленького ребёнка с удивительной Алисой, Льюис Кэрролл специально рассказал, а Нина Демурова перевела Алису для малышей! Рекомендую именно её! В Лабиринте есть иллюстрациями Елены Базановой. Можете ещё поискать издательства ТриМаг с оригинальными цветными иллюстрациями (фото 2и3)
просьба показать постраничное содержание - действительно ли здесь полные комментарии Мартина Гарднера? Хотелось бы их приобрести, т.к. всё остальное есть - но кота в мешке брать не хочется.
Перевран сюжет, такая отсебятина не может Алисой называться, можно было бы по-другому назвать девочку, чтобы не вводить в заблуждение поклонников Кэрролловского творчества. Например, Набоков свою героиню Аней назвал. Посмотрите первые 4 фото: Алиса провалилась в нору, там выросла и... пробила головой крышу!!!! Какую крышу, Карл, когда она в норе?! Потом уменьшилась и попала в лужу своих слёз....
В общем, бОльшего вранья про Алису не найти. Эта книжулина лидирует. У Кэрролла всё-таки...
В общем, бОльшего вранья про Алису не найти. Эта книжулина лидирует. У Кэрролла всё-таки соблюдаются хоть и бредовые, но законы логики. И сюжет у него прослеживается. Кто хочет поспорить про законы абсурдной логики (или логического абсурда) - приглашаю почитать "Алису глазами философа" (по ссылке) - там всё доступно изложено.
Вдобавок какая-то кошмарная ошибка/опечатка - "аш" (5е и 6е фото). Что это за слово, хотелось бы спросить автора этой бредятины?
А картинки да, умопомрачительные!
Если вы хотите срочно познакомить своего маленького ребёнка с удивительной Алисой, Льюис Кэрролл пересказал, а Нина Демурова перевела Алису для малышей! (7е и 8е фото). Рекомендую именно её! Ну или хотя бы её же, но не с оригинальными иллюстрациями, а выполненными Еленой Базановой (ниже товар по теме).
Удивительно, что ни один автор рецензии, восхваляющий гравюры, не показал ни одного изображения! Восполняю сей пробел: гравюр очень много, напечатаны достойно.
Кроме самого произведения - в конце книги история его создания.
Тонкая книжка в твёрдой обложке. На 2й странице - несколько слов о Лермонтове. Внизу страниц - информационные ссылки и переводы. Бумага сероватая, тонкая, печать чёткая, шрифт и межстрочный интервал комфортны для чтения.
На двух вклейках 4 картины: 2 - кисти М.Ю.Лермонтова, 1 - "Бал" Гагарина, и 1 - портрет Лермонтова художника Заболотского.
Тоненькая книжечка в твёрдой обложке. На второй странице - несколько слов о Пушкине. Белые страницы, крупный шрифт - при таком шрифте межстрочный интервал требуется побольше, читать не очень комфортно. При большом выборе изданий данного произведения выбор пал на эту книгу исключительно по причине её оформления Кустодиевым.
Борис Михайлович Кустодиев в послереволюционные годы активно занимался книжной графикой. Первой оформленной Кустодиевым книгой, выпущенной после революции, стал...
Борис Михайлович Кустодиев в послереволюционные годы активно занимался книжной графикой. Первой оформленной Кустодиевым книгой, выпущенной после революции, стал "Дубровский". Для этого произведения художник выполнил десять небольших рисунков пером. Кустодиевские иллюстрации черно-белые. От полутонов художник отказался и решал все штрихом в технике пера и туши. На мой взгляд, данная книга ценна не только самим произведением, но и иллюстрациями замечательного художника.
Уточните, пожалуйста, кто переводчик. Написано, что Переводчик: Ашкенази В. Но в своей рецензии Swet lana пишет, что переводчик В. Азов - всё-таки хотелось бы ясности
Очень неоднозначное впечатление после прочтения. Остаётся неприятный осадочек. На три страницы г-н Ермолович описывает, как его обманули в издательстве "Иностранная литература" 30 лет назад. Также не понравились обесценивающие комментарии в адрес других переводчиков Охоты.
Понравилось, что наиполнейший текст "Гайаваты" - надо отдать должное настойчивости переводчика в поисках этого текста, который приведён в книге. Пожалуй, даже только ради этого текста на английском уже можно купить книгу...
Понравилось, что наиполнейший текст "Гайаваты" - надо отдать должное настойчивости переводчика в поисках этого текста, который приведён в книге. Пожалуй, даже только ради этого текста на английском уже можно купить книгу (для таких поклонников творчества Кэрролла, как я - бесценное приобретение вне зависимости от наличия перевода). Плюс 5 лимериков Кэрролла - тоже не везде найдёшь. Комментарии г-на Ермоловича интересные, но местами - просто самолюбование, себявосхваление, чувствуется, как корона придавила. Опечаточки встречаются: например, говорится, что Кэрролл выпустил Джаббервоки в оригинальной версии в печать в 1972 г. хотя сочитил первую строфу в 1855 г. Ну так, 120 лет размаху. Переводчик анализирует 2 перевода Джаббервоки - для примера, по ссылке ещё 7 других переводов для сравнения.
В общем и целом - интересный исследовательский проект, кэрроловцам однозначно в коллекцию.
Поскольку данная работа представляет собой научное исследование, можете себе представить сухость изложения. Возможно, подойдёт для углублённого изучения математики увлечёнными натурами, но не для широкого круга читателей.
Для примера, по ссылке шикарнейший и увлекательнейший научный(!) роман с результатами работы археолога - умеют же люди увлекательно излагать информацию!
"Хагакурэ" ("Сокрытое в листве") - это один из классических трактатов, посвященных Бусидо. Его автор - самурай Ямамото Цунэтомо, ему удалось наиболее полно и в то же время лаконично изложить основные идеи Бусидо - Пути воина.
Действительно величайшая книга, которая интересна не только тем, кто увлекается единоборствами. Несмотря на то, что прошло немало времени, многие советы автора актуальны и интересны! Хагакурэ - это философия, взгляд на жизнь.
Обратите внимание на...
Действительно величайшая книга, которая интересна не только тем, кто увлекается единоборствами. Несмотря на то, что прошло немало времени, многие советы автора актуальны и интересны! Хагакурэ - это философия, взгляд на жизнь.
Обратите внимание на содержание: полностью приведены первые две книги, из остальных - только цитаты.
На мой взгляд, читать это издание можно с любого места. Иногда открываю, читаю одну мысль, и закрываю книгу. Есть над чем подумать. (Данную книгу рекомендовал Дмитрий Быков, отвечая на вопрос, какая книга учит размышлять, рассуждать, принимать решения)
У меня есть оригинальное произведение в переводе Любимова, но, к сожалению, без иллюстраций. Эту книгу стоит купить ради Гюстава Доре, а вторая, но не менее весомая причина - пересказ Николая Заболоцкого. По ссылке ниже - полное произведение, но для целей прочтения ребёнком я взяла этот вариант
Удивителен комментарий выше, что нет иллюстраций. Указано же, что "Черно-белые, иллюстратор Гюстав Доре"
Несколько слов хочется оставить касательно Комментариев, которые составляют треть книги. Автор счёл нужным привести подробные примечания и к переводимому тексту, и к сделанным до него переводам. И здесь г-н Ермолович со всей имеющейся спесью и гонором разносит в пух и прах не только недостатки, недочёты, минусы русских переводов (сюда многие попали: Демурова, Рождественская, Заходер, Щербаков, а вот Яхнина и Блехмана нет), в мясорубку попал сам Кэрролл!!!! Видите ли, неправильно тот 2 раза...
И, ах, кошмар и ужас, с физикой у Кэрролла тоже плохо: Алиса не бросила банку, чтобы та никого не убила внизу, но профессор физики Ермолович указывает Кэрроллу, что это ПОЛНАЯ ЧЕПУХА, ибо банка летела бы рядом с Алисой во время свободного падения!!!!! Этот комментарий, если честно, уже ни в какие ворота. (Я уже жду, когда профессор по питанию г-н Ермолович укажет Кэрроллу, что ни один пищевой продукт не даёт эффекта столько быстрого увеличения / уменьшения размера человека, да ещё и вместе с одеждой)
Периодически возвращаюсь к чтению, но после таких "научных примечаний (не)специалиста" не хочется продолжать даже. Как написала одна дама в своей рецензии "послушала интервью Ермоловича, и...не купила книгу. Стало противно от такого самомнения".
Интересный анализ данных Комментариев приведён в последней ссылке.
Ой! у профессора родной русский хромает! На стр.35, 2-3я строчки сверху (8е фото). "До ключа ей уже не достать". Даю маячок: глагол "достать" - переходный! А это значит, он вступает в сочетание с существительным в винительном падеже без предлога! То есть: достать (кого? что?) ключ! И никак иначе!
Кошмар и ужас. Ребёнку, безусловно, не дам книгу в руки - зачем читать и запоминать плохой русский? Г-н Ермолович, видимо, в целях экономии не счёл нужным отдать рукопись редактору? Не доверяет?) А вдруг у редактора с русским языком дело получше обстоит? Подумайте, профессор! Не стоит экономить на этом! Тем более, что опечатки (или ошибки?) встречаются (9е фото): не могла (что сделатЬ?) превратитЬся
А как вам это невероятное решение - не переводить Французский? Конечно же, мышка подскочила, когда услышала невнятные звуки: уэмашат?!))) (10е фото)
С каждой страницей всё СТРАНЬШЕ и СТРАНЬШЕ. Выбросить, что ли?)
Иван Тихонович Посошков получил известность как экономист благодаря написанной им в возрасте 70 лет "Книге о скудости и богатстве"(1724), которая была опубликована в 1842 году и представляла собой энциклопедическое сочинение о политике, экономике, праве, военном деле и религии. Сразу после опубликования книга вызвала большой общественный резонанс. Сочинение Посошкова представляет собой первоклассный источник по русской истории. Известный историк Ключевский не раз пользовался...
Посошков был человеком, наделенным весьма разносторонними талантами. Он был ремесленником, изобретателем, иконописцем, дельцом, знатоком богословия, блестящим публицистом. "Книга о скудости и богатстве" представляла собой личное обращение к Петру I с целью объяснить, откуда берутся скудость и богатство и предложить методы увеличения богатства.
Автор книги являлся убежденным монархистом, но это не мешало ему душой болеть за русский народ, за крестьянство. Посошков независимо от французских физиократов формулирует их излюбленную аксиому: бедные крестьяне - бедное государство, богатые крестьяне - богатое государство. Посошков не был противником крепостного права, но предлагал внести в отношения между помещиками и крестьянами гуманность и экономическую рациональность. В своих рассуждениях он опирается на старинный принцип, согласно которому помещики суть опекуны приписанных им государством крестьян. Это дает им не только права, но и обязанности по отношению к крестьянству и государству. Посошков предлагает ограничить законом размер крестьянских повинностей помещику (барщину, оброк), отделить крестьянские земли от помещичьих и отдать их крестьянам в вечное владение. От этих мер он ожидал резкого роста производительности труда в земледелии. Чтобы рационально использовать крестьянский труд, в частности, между сезонными работами, Посошков предлагал расширить оброчную систему. Крестьянам, отпущенным на оброк, надо платить в ремесле или промышленности сдельно, чтобы они были заинтересованы в результатах своего труда.
Посошков жил в эпоху, когда господствующим направлением экономической мысли был меркантилизм. Его взгляды во многом созвучны этому направлению - он всячески призывал государя защищать отечественный рынок от иностранной конкуренции. Но меркантилизм Посошкова отличался от западноевропейского, представители которого главным источником богатства страны считали внешнюю торговлю. Посошкова интересовали внутренние источники богатства.
Рассуждая о факторах, определяющих цену товара, Посошков высказывает два различных мнения. Первое заключалось в том, что цена в своей основе определяется издержками производства, и так как в России издержки на сырье и оплату труда ниже, то и цена может быть ниже, а разница между ней и ценой на аналогичный иностранный товар больше. Это предполагает рыночный механизм ценообразования. В другом месте своей книги Посошков, в силу своей склонности к волевым методам организации, предлагает для внутреннего рынка устанавливать сверху единые цены для всех купцов, чтобы избежать ненужной, по его мнению, конкуренции. И русским купцам он тоже предлагает устанавливать при торговле с иностранцами единую для всех цену. Это явное государственное вмешательство в свободу торговли. Этот пример явно показывает, что взгляды Посошкова лишены стройности и последовательности.
Посошков ясно понимал зависимость между ростом богатства и производительностью труда. Труд должен, по его выражению, давать "прибыток".
В вопросах о деньгах, Посошков был сторонником номинализма, который, как известно, основывал покупательную силу денег на юридическом акте, опирающимся на авторитет государства. Важны не вес и чистота металла в монете, а ее название, номинал, присвоенное государством. Посошков призывал из дешевой меди чеканить дорогие деньги, что, с одной стороны, даст казне доход, а с другой стороны, предоставит стране достаточное для развивающейся торговли количество денег. Он призывал делать легкие деньги из меди, серебро беречь, а золотые монеты печатать только в целях поддержания престижа государства за рубежом. Как и все идеи Посошкова, его денежная теория преследует сугубо практические цели. Он приводит расчет, согласно которому доход казны от чеканки медных гривенников по предлагаемым им нормам из 10 тысяч пудов меди составит 1 820 тысяч рублей, сумма огромная, так как все государственные доходы в последние годы царствования Петра I не достигали и 8 млн рублей в год. Посошков предлагал сделать медные деньги не мелочью при серебряных и золотых монетах, а именно основой денежного обращения. Его деньги были чем-то вроде современных бумажных денег.
В области промышленной политики Посошков подчеркивает особое значение, которое нужно придавать развитию новых производств, чтобы Россия могла стоять наравне со странами Европы.
"Книга о скудости и богатстве" Посошкова интересна и современному читателю как источник знаний по истории нашей страны.
Необычайно красивая книга, замечательное исполнение, пожалуй, только ляссе не хватает. В ней содержатся, помимо текста, различные гравюры, картины и их фрагменты, карты, изображения средств труда и денег того времени. Обратите внимание, книга довольно маленького размера, для меня было неожиданностью: я полагала, такие иллюстрации должны быть как минимум в альбомом формате. Для подарка книга отлично подошла бы, если бы не размер с блокнотик.
Алисы разные нужны, Алисы разные важны! (с)
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и...
Моя коллекция пополнилась книгой профессионального переводчика с параллельным текстом на английском (что оооочень удобно!). Г-н Ермолович настолько уверенно себя чувствует в том, что касается Алисо- и Кэрролловедения, что даже самостоятельно перевёл стихи и проиллюстрировал издание! Очень смело - снимаю шляпу. Полагаю, поклонники переводов Демуровой и Заходера, а также классических иллюстраций Тенниела не применут указать на минусы этого перевода и этих иллюстраций. Но! Восприятие Алисы у каждого своё, каждый имеет право на мнение, а при наличии умения и таланта - может издать своё вИдение Алисовского мира на всеобщее обсуждение / наслаждение.
Эта книга является дополнительным тиражом к выпуску 2016 года (по ссылке). Можете почитать уже имеющиеся комментарии к предыдущей книге с аналогичной обложкой - они ничем не отличаются.
Издание содержит 8 цветных вклеек с 16 иллюстрациями. По тексту также содержатся чёрно-белые картинки Тенниела.
На мой вкус, эта книга для взрослых алисоманов и коллекционеров, или для детей постарше, кто уже достаточно владеет английским, чтобы в полной мере оценить мастерство перевода.
Добавлю критики.
Я сейчас занимаюсь по учебнику г-на Ермоловича (русско-английский перевод, по ссылке). Профессор рекомендует внимательно относиться к многозначным словам, выбирать перевод из смысла контекста.
Так вот. В предисловии г-н Ермолович перевёл четверостишие (стр.7 на последнем фото):
to be once more a little child,
For one bright day.
Перевод:
За то, чтоб вновь ребёнком стать,
За ясный летний день я.
Почему в данной ситуации переводчик выбрал значение "за" для предлога "for"? Неужели предполагается, что автор стихотворения желал на протяжении всего дня становиться ребёнком?
Моё мнение, что здесь должно быть значение "на" - взрослый хочет хотя бы на один день стать ребёнком!
Чтобы опять ребёнком стать
(хотя бы/всего лишь) на один летний день!
На этом умолкаю. Рекомедую самостоятельно прочитать книгу и где-то восхититься удачной находкой переводчика, а где-то поспорить, как я сейчас.
Оооочень мне нравятся иллюстрации!!! Шахгелдяна теперь люблю и уважаю - пошла искать книгу у букинистов.
А уж знатоки переводов собрались - куда бы деться! Яхнин, глядите-ка, им не угодил! Зайца не так обозвал! Да он его назвал ПО СУТИ, ибо никто из вас не знает, почему компания за столом называется СУМАСШЕДШЕЙ! Ну кто КТО? знает выражение as mad as a march hare ИЛИ as mad as a hatter? А незнание не освобождает от понимания текста! Ну то есть почему Шляпник/Болванщик/Котелок начал обзываться...
А уж знатоки переводов собрались - куда бы деться! Яхнин, глядите-ка, им не угодил! Зайца не так обозвал! Да он его назвал ПО СУТИ, ибо никто из вас не знает, почему компания за столом называется СУМАСШЕДШЕЙ! Ну кто КТО? знает выражение as mad as a march hare ИЛИ as mad as a hatter? А незнание не освобождает от понимания текста! Ну то есть почему Шляпник/Болванщик/Котелок начал обзываться - никто не понял: пробросили, дальше читаем. Так всю книжку прочитали, ничего не поняли, но очень понравилось! Ерунда ведь такая! В общем, заяц действительно полоумный - всё нормально с переводом.
У меня есть Одиссея издательства Наука также с переводом Жуковского. Поэтому эта книга была приобретена только и исключительно из-за необычайных гравюр. С одной стороны, по причине иллюстраций это издание превосходит остальные выпуски. Но! В книге от Науки есть "краткий пересказ предыдущих серий" - удобно. Сначала ознакомиться с историей - потом читать само произведение. К сожалению, сейчас в продаже есть только Илиада - Одиссея отсутствует.
Безмерно довольна приобретением, здесь мои кумиры: Высоцкий, Бродский, Довлатов - какая ещё книга содержит подробный литературоведческой анализ такого количества авторов?
А ещё Бунин, Шолохов, Пастернак, Солженицын - 4 нобелевских лауреата под одной обложкой :) Я купила книгу для себя: очень интересно почитать других литературоведов в дополнение к досточтимому Дмитрию Быкову. Куплю в подарок знакомым любителям русской литературы и школьникам. Думаю, эта книга будет замечательной подмогой для...
А ещё Бунин, Шолохов, Пастернак, Солженицын - 4 нобелевских лауреата под одной обложкой :) Я купила книгу для себя: очень интересно почитать других литературоведов в дополнение к досточтимому Дмитрию Быкову. Куплю в подарок знакомым любителям русской литературы и школьникам. Думаю, эта книга будет замечательной подмогой для сдающих ЕГЭ по литературе.
Покорили портреты писателей: тонко подмечены отличительные черты каждого человека! Иллюстратор Ноздрин В.А.
Тираж всего 3 000 - уже сейчас нет на складе, ожидается поступление. Я бы взяла не глядя, что и сделала, не имея отзывов) Кот в мешке оказался годным.
Печать серийная: блок толстый, листы сероватые, тонкие - просвечивают, но это не мешает читать, каптал, при раскрывании книга свободно лежит не закрываясь - отличное исполнение!
Прекрасное пособие для всех, увлечённых литературой (как я))), а особенно для тех, кто сдает ЕГЭ по литературе. Доступно изложено, позволяет глубже понять автора и произведение. Почему в наше время таких книг не было?(
В этом томе из всего трехтомника литературоведческий анализ плотно перемежается с историей: невероятная работа проделана!
Не имея никакого профессионального отношения к школе и литературе, я несказанно рада обладанию этого монументального исследования!
Ещё меня очаровали...
В этом томе из всего трехтомника литературоведческий анализ плотно перемежается с историей: невероятная работа проделана!
Не имея никакого профессионального отношения к школе и литературе, я несказанно рада обладанию этого монументального исследования!
Ещё меня очаровали портреты - автор Ноздрин В.А. Тонко подмечены особенности каждого писателя - без труда узнаются - даже написаны с некоей иронией)))
Тираж всего 3 000 экземпляров. О печати: блок толстый, листы сероватые, тонкие - просвечивают, но это не мешает читать, каптал, при раскрывании книга свободно лежит не закрываясь - отличное исполнение!
Интереснейший литературоведческий анализ огромного количества авторов: для школьников - незаменимая книга. Я сама далека от школы, но читаю с интересом - приводится не только жизнеописание писателя, но и анализ некоторых произведений.
Покорили портреты писателей: тонко подмечены отличительные черты каждого человека. Иллюстратор Ноздрин В.А.
Тираж всего 3 000 экземпляров. О печати: блок толстый, листы сероватые, тонкие - просвечивают, но это не мешает читать, каптал, при раскрывании книга...
Покорили портреты писателей: тонко подмечены отличительные черты каждого человека. Иллюстратор Ноздрин В.А.
Тираж всего 3 000 экземпляров. О печати: блок толстый, листы сероватые, тонкие - просвечивают, но это не мешает читать, каптал, при раскрывании книга свободно лежит не закрываясь - отличное исполнение!
Почему? И по какой причине? Решили "поправить" Сашу Чёрного и заменить "жирный" на "вкусный" сиг. Привожу в сравнении с другой книжкой Речи, где стих и слово напечатано корректно.
пысы. Только заметила в уголочке курящего трубку кота - Кирдий жирный минус за такой разгул воображения