Мера смысла, актуальное членение и адекватность перевода. Монография: Марина Новикова

Рейтинг4.5(1 оценка)
1 рецензия

Аннотация

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; 2) при переводе емких по смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста.
Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.
3-е издание, стереотипное.
Развернуть

Характеристики

ID товара
510056 
ISBN
978-5-9765-1445-4 
Страниц
208 (Офсет)
Вес
232 г
Размеры
210x148x10 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) 
Иллюстрации
Черно-белые 
Все характеристики
Ожидается Ожидается
343
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 1
avatarТовар куплен
Салус
Рецензий 1474
Оценок +4175
Рейтинг +2
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Прилагаю несколько фотографий страниц.
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра