Журнал "Иностранная литература" № 1. 2014
16+
Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895 - 1998) "Африканские игры". Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Герман
Полная аннотация
Издательство
Все характеристики
Аннотация
Номер открывается повестью классика немецкой литературы ХХ столетия Эрнста Юнгера (1895 - 1998) "Африканские игры". Перевод Евгения Воропаева. Обыкновенная история: под воздействием книг мечтательный юноша бежит из родных мест за тридевять земель на поиски подлинной жизни. В данном случае, из Германии в Марсель, где вербуется в Иностранный легион, укомплектованный, как оказалось, форменным сбродом. Новобранцы-наемники плывут в Африку, куда, собственно, герой повести и стремился. Продолжение следует.
Подборка стихотворений другого европейского классика - француза Жана Фоллена (1903 - 1971) под общим названием "Тоскливый голос взывает беззвучно". "Стих зрелого Фоллена, - отмечает во вступлении переводчик подборки Александр Давыдов, - будто вовсе лишен формальных признаков поэзии, даже метафор". Но этот лирический аскетизм, почти бесстрастие, способен впечатлить не меньше богатой образности.
Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ "Десятого декабря". Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью. Перевод и вступление Светланы Силаковой.
Рубрика "Документальная проза". Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920 - 2008) критикует нравы и традиции Китая - фрагменты книги с красноречивым названием "Эти отвратительные китайцы". Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление.
Раздел "In memoriam" посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913 - 1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: "…как минимум два читательских поколения в "самой читающей стране мира" были этого богатства лишены. Такой "прочерк" не проходит бесследно для культуры…", и далее - о "зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений". Здесь же - набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе "Первая улыбка мира" польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской.
Рубрика "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Пять эссе. Это и доброе слово в адрес низкого, вроде бы, жанра научной фантастики как наследника идеалов эпохи Просвещения; и парадоксальное наблюдение, что понятие "чуда" уместней применительно к науке, чем к религии; и вполне автобиографические воспоминания о чете Проффер, Карле и Эллендее, основателях издательства "Ардис".
В рубрике "Статьи, эссе" англичанин Иэн Макьюэн (1948) в переводе Виктора Голышева объясняет, откуда в трудную минуту он черпает веру в призвание романиста. А журналист и писатель Марина Ефимова вкратце рассказывает о творческом пути и личности Торнтона Уайлдера.
Рубрика "Трибуна переводчика". Интервью с известным переводчиком и литературоведом Верой Мильчиной, которая говорит о профессиональной "кухне", например, о специфике перевода литературы прошлого, изобилующей забытыми фактами и реалиями: "…наше переводческое дело - сначала самим понять, а потом объяснить читателю…"
В рубрике "Из будущей книги" - главы из биографии "Оскар Уайльд" литературоведа и переводчика Александра Ливерганта (1947). Автор рассказывает о родителях английского классика, о его лекционном турне по Америке, о женитьбе Уайльда и многом другом.
В рубрике "Личное дело" - емкий по мысли и чувству автобиографический очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской. Пафос этих записок можно передать приведенной здесь же цитатой из Ортеги-и-Гассета: "Я это я плюс мои обстоятельства".
А в рубрике "Ничего смешного" - главы из книги поляка Лукаша Дембского (1975) "Кафе-Шкафе" в переводе Полины Козеренко. Герой повествования - владелец кафе, рассказывает байки, так или иначе связанные с его бизнесом.
"БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор, подготовленный Марией Курбак.
Подборка стихотворений другого европейского классика - француза Жана Фоллена (1903 - 1971) под общим названием "Тоскливый голос взывает беззвучно". "Стих зрелого Фоллена, - отмечает во вступлении переводчик подборки Александр Давыдов, - будто вовсе лишен формальных признаков поэзии, даже метафор". Но этот лирический аскетизм, почти бесстрастие, способен впечатлить не меньше богатой образности.
Американский прозаик Джордж Сондерс (1958). Рассказ "Десятого декабря". Мальчик со странностями наверняка погибнет в пустом зимнем лесопарке. На его счастье в том же месте и в то же время оказывается смертельно больной мужчина, собравшийся свести счеты с жизнью. Перевод и вступление Светланы Силаковой.
Рубрика "Документальная проза". Китайский писатель и диссидент Бо Ян (1920 - 2008) критикует нравы и традиции Китая - фрагменты книги с красноречивым названием "Эти отвратительные китайцы". Перевод с китайского коллектива переводчиков под редакцией Романа Шапиро, его же и вступление.
Раздел "In memoriam" посвящен столетию со дня рождения классика французской литературы Альбера Камю (1913 - 1960). Говоря об истории его творческого наследия в России, переводчик и автор вступления ученый Борис Дубин пишет: "…как минимум два читательских поколения в "самой читающей стране мира" были этого богатства лишены. Такой "прочерк" не проходит бесследно для культуры…", и далее - о "зауженных горизонтах и обобранной судьбе самих этих поколений". Здесь же - набросок предисловия А. Камю к книге Симоны Вейль и фрагмент эссе "Первая улыбка мира" польского писателя Марека Заганчика (1967), где автор поминает путевые дневники Камю. Перевод с польского Ксении Старосельской.
Рубрика "В устье Гудзона с Алексеем Цветковым". Пять эссе. Это и доброе слово в адрес низкого, вроде бы, жанра научной фантастики как наследника идеалов эпохи Просвещения; и парадоксальное наблюдение, что понятие "чуда" уместней применительно к науке, чем к религии; и вполне автобиографические воспоминания о чете Проффер, Карле и Эллендее, основателях издательства "Ардис".
В рубрике "Статьи, эссе" англичанин Иэн Макьюэн (1948) в переводе Виктора Голышева объясняет, откуда в трудную минуту он черпает веру в призвание романиста. А журналист и писатель Марина Ефимова вкратце рассказывает о творческом пути и личности Торнтона Уайлдера.
Рубрика "Трибуна переводчика". Интервью с известным переводчиком и литературоведом Верой Мильчиной, которая говорит о профессиональной "кухне", например, о специфике перевода литературы прошлого, изобилующей забытыми фактами и реалиями: "…наше переводческое дело - сначала самим понять, а потом объяснить читателю…"
В рубрике "Из будущей книги" - главы из биографии "Оскар Уайльд" литературоведа и переводчика Александра Ливерганта (1947). Автор рассказывает о родителях английского классика, о его лекционном турне по Америке, о женитьбе Уайльда и многом другом.
В рубрике "Личное дело" - емкий по мысли и чувству автобиографический очерк филолога-испаниста Натальи Малиновской. Пафос этих записок можно передать приведенной здесь же цитатой из Ортеги-и-Гассета: "Я это я плюс мои обстоятельства".
А в рубрике "Ничего смешного" - главы из книги поляка Лукаша Дембского (1975) "Кафе-Шкафе" в переводе Полины Козеренко. Герой повествования - владелец кафе, рассказывает байки, так или иначе связанные с его бизнесом.
"БиблиофИЛ". "Информация к размышлению. Non-fiction с Алексеем Михеевым" и "По материалам зарубежной прессы" - обзор, подготовленный Марией Курбак.
Свернуть
Характеристики
Редактор
Издательство
ID товара
573842
ISBN
0130654514001
Страниц
288 (Газетная)
Вес
368 г
Размеры
135x155x10 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем)
Иллюстрации
Черно-белые
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 4
Эксперты 1

Слученко Дмитрий
4 июня 2022 в 7:27






В номере начало примечательной повести германского писателя Эрнста Юнгера «Африканские игры», написанной в 1936 году, о юном романтике, который, начитавшись книг, воображает себя в предполагаемых обстоятельствах и под воздействием таких мыслей во Франции записывается в солдаты, где все его иллюзии не выдерживают правд...
Понравилась рецензия?
Да

Ольга Olga
14 октября 2020 в 11:38













Как обычно много интересных произведений в номере, очень понравилась повесть Эрнста Юнгера «Африканские игры». В номере представлены французские, английские, китайские авторы. Прикладываю несколько фотографий для ознакомления.
Понравилась рецензия?
Да

morskayarusalka
26 июля 2017 в 11:13




Фотографии страниц книги для ознакомления и наглядности
Понравилась рецензия?
Да

Somebody.name
4 июня 2017 в 18:05




Этот выпуск журнала ИЛ ценен, прежде всего, изданием романа Эрнста Юнгера "Африканские игры", автора, чьи книги в настоящее время являются той ещё редкостью. Окончание романа находится во втором выпуске от 2014 года, поэтому советую покупать сразу оба номера. Прилагаю фотографии выпуска для его визуальной оц...
Понравилась рецензия?
Да
Книги из жанра
Что читать вместе с книгой "Журнал "Иностранная литература" № 1. 2014"
Все темы