Журнал "Иностранная литература" № 2. 2018

Рейтинг4.3(6 оценок)
6 рецензий

Аннотация

Весь февральский номер "ИЛ" посвящен английской литературе и называется он "Для англоманов: Мюриэл Спарк, и не только…"
Открывают выпуск журнала три рассказа писателя и литературного критика Дэвида Лоджа (1935) в переводе Александра Ливерганта. В первом - утренняя лень оказывается провозвестницей ада. Во втором - девушка с характером из породы хозяев жизни внезапно остается у разбитого корыта, но случай дарит ей другую судьбу. А третий рассказ - коротенькая исповедь вдовца, от которой делается не по себе…
В продолжении - стихи Эндрю Моушена (1952) в переводе Григория Кружкова. В одном их них автор вспоминает, как в детстве они с отцом возились на ковре, колотя друг дружку свернутым в трубку номером "Таймса" -
когда я поднимаю свое оружие,
я вдруг понимаю по неподвижности
и холоду его руки, что продолжать
бесполезно, что он давно умер.
Теперь - пьеса Майка Бартлетта (1980) "Король Карл III". Перевод с английского и адаптация Татьяны Тульчинской. Это одновременно и стилизация под шекспировские исторические хроники, и насмешливая фантазия, поскольку речь в пьесе идет о возникшем было в первые дни после кончины ныне здравствующей королевы Елизаветы II конфликте между монархом и парламентом. Каковое разногласие чуть не перерастает в национальную смуту. А в остальном - все, как положено: пятистопный нерифмованный ямб, перемежаемый прозой, разговоры с призраками покойных королевы и принцессы Дианы и т. д. и т. п.
На очереди - "Литературный гид: к столетию Мюриэл Спарк".
Для начала литературовед и переводчик Владимир Скороденко в беглом очерке "Мюриэл Спарк: Вымышленная вселенная" рассказывает о жизненном и профессиональном пути Мюриэл Спарк (1918 - 2006), "зачисленной литературной критикой в классики еще при жизни".
После чего вниманию читателей предлагается повесть Мюриэл Спарк "Теплица над Ист-Ривер" в переводе В. Скороденко. Повесть эта почти сплошь состоит из диалогов, поэтому напоминает пьесу. Странности начинаются на первых же страницах: героиня отбрасывает тень в неправильную с точки зрения оптики сторону. Потом закрадывается подозрение, что повествование идет от лица ее сумасшедшего мужа; но по мере дальнейшего чтения начинает казаться, что безумны все персонажи этой прозы (дети и приятели героев, равно как их психоаналитики и прислуга), пока, ближе к концу повести, мы не понимаем, что все это черное остроумие излучает трагедия: описанные в "Теплице над Ист-Ривер" люди видимо мертвы, потому что все они - пассажиры поезда, в который тридцать лет назад попала немецкая ракета Фау-2…
Следом - лирический очерк "Венеция осенью и зимой" и речь на церемонии награждения премией имени Т. С. Элиота "Жизнь с культурой". Перевод Светланы Арестовой.
Стихи Мюриэл Спарк в переводе Марии Фаликман.
Теперь - несколько откликов на творчество Мюриэл Спарк.
Историк литературы и критик Фрэнк Кермоуд (1919 - 2010) с рецензией на "Полное собрание стихотворений". Перевод Марии Фаликман. Заканчивается рецензия таким вот выводом: "Спарк не боится быть мудрой, порой серьезной, но не чурается и озорства, причем иногда в одних и тех же случаях".
Выдающийся английский прозаик Малькольм Брэдбери (1932 - 2000) дает неоднозначную оценку дарованию писательницы на примере ее романа "Мандельбаумские ворота": ""Мандельбаумские ворота" нельзя назвать ни религиозным, ни политическим, ни сентиментальным, ни шпионским романом. Автор заигрывает с каждой из этих возможностей, но не останавливается ни на одной". Перевод Светланы Арестовой.
Довольно язвительный отзыв писательницы Маргарет Дрэббл на роман Мюриэл Спарк "Передел". Перевод Светланы Арестовой.
А прозаик Дэвид Лодж, с рассказов которого мы начали нынешний номер, в очерке "Людские неприятности" в переводе Аллы Резниковой отдает должное мастерству автора, но отказывает ей в глубине.
И снова Фрэнк Кермоуд. Критик знает, что Мюриэл Спарк упрекают в пристрастии к внешним эффектам, прикрывающим пустоту, и горячо вступается за нее: "Г-жа Спарк в своем расцвете сил - это прозаик и поэт необъятной силы". Перевод Аллы Резниковой.
Рубрика "Интервью". "Чем живет современная британская поэзия?" С британским поэтом и переводчиком Сашей Дагдейл беседует отечественный поэт и переводчик Мария Фаликман. Вот что, среди прочего, Саша Дагдейл говорит о нерифмованной поэзии: "Чтобы поэзия достигала своей цели, в ней должно быть внутреннее напряжение, и этого напряжения можно добиться разными средствами: струны натянуты так же, а вот колки могут быть расположены и в другом порядке..."
В рубрике "NB" - "Вечный бой и вечный покой", эссе нередкого гостя на страницах "ИЛ" писателя Александра Мелихова (1947).
В рубрике "Статьи, эссе" - фрагмент из мемуарной книги английского писателя Форда Мэдокса Форда (1873 - 1939) "Давние огни - недавние размышления. Воспоминания молодого человека". Перевод и вступление Ксении Атаровой. Вот как характеризует она предлагаемый вниманию читателей отрывок: "Мемуарная книга Форда, из которой мы публикуем первую главу, в нью-йоркском издании названа "Воспоминания и впечатления. Очерк атмосферы". И действительно автор передает именно "атмосферу" английской художественной жизни последней трети XIX века…"
Рубрика "Ничего смешного". Стихи Уильяма Топаза Макгонаголла (1825 - 1902) в переводе Светланы Лихачевой и Марии Виноградовой. "Его вирши так сокрушительно серьезны, так неподражаемо плохи, что граничат с гениальностью", - сказано во вступлении Светланы Лихачевой.
В рубрике "Письма из-за рубежа" - "Картинки Империи. Фрагменты лондонского арт-дневника Кирилла Кобрина". Если очень кратко, то читателю предлагается образ Британской империи, какой она видится сквозь призму выставок - фотографии и живописи.
"БиблиофИЛ" - "Новые книги Нового Света" с Мариной Ефимовой. Заметка посвящена книге английского искусствоведа Симона Шама "Лицо Британии. История народа в портретах".
И в завершение тематического номера - "Библиография": " Английская литература на страницах "ИЛ"".
Развернуть

Характеристики

ID товара
631812 
ISBN
9-770130-654700х 
Страниц
288 (Газетная)
Вес
270 г
Размеры
240x155x10 мм
Тип обложки
обл - мягкий переплет (крепление скрепкой или клеем) 
Иллюстрации
Черно-белые 
Все характеристики
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 5
Эксперты 1
avatarcheckmarkТовар куплен
Слученко Дмитрий
Рецензий 196
Оценок +109
Рейтинг 0
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Настоящий номер отведён исключительно под английскую литературу, половину которого занимают стихи, художественная проза, эссе Мюриэл Спарк, а также материалы других писателей, ей посвящённые, за что большое спасибо редакции «Иностранной литературы». Оригинальна пьеса «Король Карл III» Майка Бартлетта, события которой ...
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
oksenia
Рецензий 61
Оценок +343
Рейтинг 0
Изображение отзыва
Я очень счастлива заполучить этот номер. Меня очень интересует творчество Мюриэл Спарк, поэтому данный выпуск стал настоящим подарком.
Понравилась рецензия?
Да
avatarТовар куплен
Ифигения
Рецензий 2234
Оценок +1858
Рейтинг 0
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Добавлю фото для знакомства с журналом. Тираж издания больше обычного- 2600 экз.
Понравилась рецензия?
Да
avatarТовар куплен
Савчук Ирина
Рецензий 7853
Оценок +6645
Рейтинг +2
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Фотографии издания.
Понравилась рецензия?
Да
avatarТовар куплен
Марина
Рецензий 1785
Оценок +2053
Рейтинг 0
Изображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзываИзображение отзыва
Прикладываю фото обложки и страниц журнала
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра

189378 -50% Еще 9 дней

Что читать вместе с книгой "Журнал "Иностранная литература" № 2. 2018"

Все темы