Игра слов. Практика и идеология художественного перевода: Владимир Бабков

Рейтинг4.9(18 оценок)
8 рецензий

Аннотация

Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова - попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.

Если вы мечтаете перевести свою первую книгу или вам просто интересно, как переводят другие, то книга “Игра слов” точно будет вам полезна. Владимир Бабков, переводчик английской прозы, пишет книгу о принципе перевода, о его философии, о психологическом и практическом подходе к задаче. Это не учебник и не очередной трактат по переводоведению, в этой книге вы не найдете теоретизирования и общих формул, потому что “требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве”. Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. В этой книге он призывает переводчика довериться своей интуиции и ощущениям от текста. Но кроме общих слов вы найдете в этой книге массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Итак, эта книга – собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи.
Развернуть

Характеристики

ID товара
853771 
ISBN
978-5-17-147302-0 
Страниц
336 (Офсет)
Вес
430 г
Размеры
218x145x24 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон) 
Оформление
Частичная лакировка 
Иллюстрации
Без иллюстраций 
Все характеристики
Пять причин купить
Это книга для тех, кто хочет понять, что такое художественный перевод.
Она подойдет как начинающим переводчикам, так и простым интересующимся.
Книга написана легким слогом, она учит, но не поучает.
В ней содержится масса полезных практических советов, связанных с переводческой деятельностью.
Эта книга заражает интересом — даже если вы никогда об этом не думали, после прочтения вы обязательно захотите перевести какой—нибудь роман.
Назад
Вперёд
Нет в продаже
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 8
avatarcheckmarkТовар куплен
Марина Стрепетова
Рецензий 26
Оценок +131
Рейтинг +1
Отличное пособие для начинающих и продолжающих переводчиков с множеством интересных примеров. Прочитай я ее лет десять назад, смогла бы избежать на практике много банальных ошибок) Спасибо автору!
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
Рецензий 5
Оценок +27
Рейтинг +9
Я читаю книги на четырех языках, помимо русского. К сожалению, сегодня часто встречаются книги перевод в которых не просто посредственный, но настолько отвратительный, что читать просто противно. Ещё противнее осознавать что книга переведена не любителем, а "профессионалом" и не на благотворительных началах,...
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
Лиза Дорфман
Рецензий 10
Оценок +103
Рейтинг +2
В какой-то рецензии я прочитала, что книга Владимира Бабкова - это то, что называется instant classic, т.е. немедленно становится классикой. Абсолютно согласна. В искусстве-ремесле перевода можно по пальцем одной руки пересчитать книги, в которых переводчики делятся своим опытом, техническими приемами - Чуковский, Нор...
Понравилась рецензия?
Да
avatarcheckmarkТовар куплен
RGO
Рецензий 7
Оценок +22
Рейтинг +7
Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Л...
Понравилась рецензия?
Да
avatarТовар куплен
Andrey Vengerov
Рецензий 15
Оценок +134
Рейтинг +2
Владимир нам знаком по прекрасному переводу Пока Нормально Гэри Шмидта. Чтение этого монументального труда, написанного, с изрядной долей иронии, сподвигло нас самих заняться худ. переводом неизданных книг любимого американского подросткового писателя. В благодарность за интереснейшее чтение мы не стали посылать автор...
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра