Слово живое и мертвое. Искусство литературного перевода: Нора Галь

Рейтинг5(2 оценки)
1 рецензия

Аннотация

Элеонора Яковлевна Гальперина (1912-1991), более известная как Нора Галь, - талантливый советский переводчик английской и французской литературы, критик, редактор, литературовед. За годы неутомимой работы она не только подарила русскому читателю произведения А. де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Харпер Ли, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери и многих других зарубежных авторов, но и выработала принципы профессионального перевода.
Их систематическим изложением стала книга "Слово живое и мертвое" - не теряющий актуальности свод правил искусства перевода и, шире, манифест бережного обращения с родным языком. На богатейшем материале Нора Галь анализирует неудачи переводчиков, остроумно подмечает ошибки канцелярские, школярские, дамские, рассуждает о соотношении буквы и духа в произведении, литературном вкусе, гармонии и музыке слов.
Чуткость автора к мельчайшим деталям, ее собственный ясный, выразительный, точный слог позволяют по-новому вслушаться в родную речь и ощутить ее как безвозмездный, но требовательный дар.
Развернуть

Характеристики

Издательство
Т8, 2023
ID товара
982229 
ISBN
978-5-4467-3666-9 
Язык
Русский 
Страниц
371 (Офсет)
Вес
500 г
Размеры
217x155x20 мм
Тип обложки
7Б - твердая (плотная бумага или картон) 
Иллюстрации
Без иллюстраций 
Все характеристики
Ожидается Ожидается
1 934
Рецензии на книгу
Читали книгу? Как она вам?
Мы всегда рады честным, конструктивным рецензиям.
Покупатели 1
avatarТовар куплен
Анна Гордеева
Рецензий 32
Оценок +51
Рейтинг 0
На удивление книгу читала долго, но это того стоило.Автор в возмутительном тоне пишет о ляпах перевода на русский язык некоторых произведений. Приводит огромное множество примеров. Одним из ляпов считает именовать героев как назвал автор при этом оставляет без перевода значения имени, не представляя на языке читателя....
Понравилась рецензия?
Да

Книги из жанра