Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Щелкунчик и Мышиный король | +136 |
История о том, как мама стала мамой, а папа - папой | +113 |
Сказки | +83 |
Сказки. Руслан и Людмила | +81 |
Аля, Кляксич и буква "А" | +72 |
Иллюстрации в книге очень красивые. Но. Есть один технический момент: почему автор Guillaume Olive на русском языке вдруг стал Гийом Олим? И это написание проходит на обложке, на титульном листе, в выходных данных. @Пешкомвисторию, прокомментируйте, пожалуйста
Начала читать несколько месяцев назад: роман сразу же заинтересовал встречей главного героя с пьяницей и пропащим человеком, отношением к нему героя. Но когда Матье попадает затем в комнату героини - той самой беременной, из-за которой и разгорается сыр-бор - стало томительно и тяжело - как и Матье, мне захотелось покинуть помещение, что я и сделала. Умеет же Сартр передать человеческие ощущения!
Взялась за роман неделю назад снова: все-таки интересно было все это время узнать, что же у них...
Взялась за роман неделю назад снова: все-таки интересно было все это время узнать, что же у них там было дальше.
Молодец все же Жан Поль здесь как писатель. Очень увлекательное и интригующее чтение. Как женщине мне было интересно следить на протяжение всего времени, к чему приведет эта борьба за человеческую жизнь, и стоит ли она свеч. Ну а писатель, конечно же, написал о...
Фото разворотов.
На 1 фото представлено, как оформлены шмуцтитулы.
На последнем я приложила на разворот справа листок из журнала Де Агостини по медитативному рисованию карандашами и фломастерами. Вот, оказывается, кто автор этого орнамента!
Книга не является альбомом в строгом смысле этого слова (текст сопровождает иллюстрации по всему изданию). Но иллюстрации максимально крупные.
В книге оригинальная верстка. С левой и правой стороны изображены полосы, ограничивающие текст от полей. Они...
На 1 фото представлено, как оформлены шмуцтитулы.
На последнем я приложила на разворот справа листок из журнала Де Агостини по медитативному рисованию карандашами и фломастерами. Вот, оказывается, кто автор этого орнамента!
Книга не является альбомом в строгом смысле этого слова (текст сопровождает иллюстрации по всему изданию). Но иллюстрации максимально крупные.
В книге оригинальная верстка. С левой и правой стороны изображены полосы, ограничивающие текст от полей. Они часто пересекают сам текст на нечетной странице. Другим шрифтом (дурной тон в книгоиздании из-за того, что читается это тяжело) набраны цитаты, названия картин, сноски. В данном случае автор дизайн-проекта серии - здесь даже его имя указано - хотел, видимо, передать раздвоенное положение художников, оказавшихся в одной своей жизни в двух разных мирах.
Фото разворотов. Две трети книги это разные абстракции из разных материалов, в т.ч. современных художников.
Фото разворотов.
Книга в суперобложке. На 1 фото - фото переплета.
Трудно сказать, довольна я покупкой или нет. Вроде бы альбом большой и много всего представлено: и живопись, и графика, отдельно - книжная, и скульптура, и фарфор, и плакаты.
Но, кажется, чего-то не хватает. Нет работы "Встреча друзей" - только этюд. В книжной графике хорошо представлена "История одного города", но ни одной иллюстрации к "Анне Карениной". Нет театральных работ.
Более объемно...
Книга в суперобложке. На 1 фото - фото переплета.
Трудно сказать, довольна я покупкой или нет. Вроде бы альбом большой и много всего представлено: и живопись, и графика, отдельно - книжная, и скульптура, и фарфор, и плакаты.
Но, кажется, чего-то не хватает. Нет работы "Встреча друзей" - только этюд. В книжной графике хорошо представлена "История одного города", но ни одной иллюстрации к "Анне Карениной". Нет театральных работ.
Более объемно представлено раннее творчество - 1920-х годов. В смысле новаторства оно, конечно, интереснее, но в плане "для души" как-то оставляет меня равнодушной (угнетает какая-то тяжелая одутоватая обезличенная маска вместо лица у большинства персонажей). Для меня альбом, скорее познавательный, чем созерцательный.
Издание не только в обложке, но при этом не сброшюровано по тетрадям (листы просто приклеены к корешку).
К сожалению, данный эконом-вариант издания (и совсем даже по неэкономной цене!!!) отражает и эконом-вариант текста.
В книге даже нет содержания!
Текст начинается прям сразу, как в каком-нибудь издании-однодневке. Нет шмуцтитулов или хотя бы каких-нибудь отбивок для разделов текста, посвященных разным историческим периодам! Все идет одним сплошным потоком - это очень отрицательно влияет на...
К сожалению, данный эконом-вариант издания (и совсем даже по неэкономной цене!!!) отражает и эконом-вариант текста.
В книге даже нет содержания!
Текст начинается прям сразу, как в каком-нибудь издании-однодневке. Нет шмуцтитулов или хотя бы каких-нибудь отбивок для разделов текста, посвященных разным историческим периодам! Все идет одним сплошным потоком - это очень отрицательно влияет на восприятие книги.
Тема практически не отражена. Автор взялась сразу за все мировое искусство на 350 страницах - слишком большой кусок просто не переварен.
Не введено понятие интерьера. Что это вообще такое и как к нему подходить в описании произведений искусства. (Об этом автор "умудрился" высказаться в четырех первых предложениях.) "Слона-то я и не приметил".
В тексте она пишет и про собачек, и про тапочки, и про крутящихся дервишей, не забывает дать какие-то элементы биографии автора (все это интересные детали, но они совсем не в тему).
Типичный пример из книги:
"Другая картина Тиссо Игра в прятки - сценка в уютнейшей комнате, каждую деталь которой (например, великолепную настольную лампу) можно разглядывать долго и с удовольствием".
Вот автор набрядает на интересно решенный живописно интерьер в кафе. Уже это одно (интерьер кафе в живописи) может стать отдельной темой или хотя бы главой. Что же читаем:
"...изображен ресторан с подачей пива, заведение типичное и по фигурам посетителей, и по интерьеру, очень простому, хотя и не лишенному элегантности". И все. Далее тут же:
"Словно для контраста с бытом живописцы вновь и вновь обращаются к интерьерам храмов, каждый раз заново изумляясь совершенству готической архитектуры".
Эта книга в переплете.
Текст продублирован полностью на французском языке.
В начале статья Павлинова "Ориентализм в творчестве З.Е.Серебряковой. Поездки в Марокко".
В конце (фото 14) иллюстрированный указатель работ художницы.
В районе 10 разворотов оформлены по особому - с маленькими отрывками из статей о художнице на сером фоне (пример на фото 13).
Самые приятные впечатления от издания. Оно в обложке (не в переплете), но сброшюровано в тетради. Светлые, заряжающие доброй энергией образы.
Фото разворотов. 2 фото - 1-й разворотный форзац.
На 10 или более разворотах книги помещены по 2 разных репродукции в полную страницу (образец на фото 8). Неожиданно, но интересно.
Отрывки из статей о художнице (фото 9).
В начале небольшая статья Павлинова "Зинаида Серебрякова. "Здоровый реализм" вдали от родины".
Мне вот интересно, что имела ввиду автор иллюстраций, когда на первом развороте с текстом она поместила картинку с дореволюционными Ведомостями слева, а справа в стопке книг книга Художники Петербурга 1979 г. Вроде, действие происходит до революции, судя по другим иллюстрациям, т.е. эта книга на подоконнике - из будущего?!
Фото разворотов. По поводу красочности скорее не соглашусь с предыдущим рецензентом: сравнивая репродукции картин здесь и в альбоме "Реализм в русском искусстве второй половины XX века" (более крупные), могу сказать, что в книге "Арт-родника" постарались максимально передать яркость и цветность. Думаю, сам стиль внушает такое впечатление мрачности и темноватости, а также похоронные темы некоторых картин.
Фото разворотов: первые 4 - подряд, остальные выборочно.
Существенный минус книги: очень маленькие иллюстрации (практически никакого эстетического удовольствия разглядывать их нет), это при том что формат книги небольшой (как в серии "Малая серия искусств" изд-ва "Арт-родник").
Фото разворотов: первые 6 подряд, остальные - выборочно.
Есть ляпы: на с.16 и 28 одна и та же репродукция (!!!) под названием "Вид Москвы с Воробьевых гор"
Фото разворотов. На последних трех виден дефект печати (мне попался в 2 виденных мной экземплярах) - сбой красок, когда все получилось синюшным. Этот дефект на одной из сторон последней тетради.
Каждый из художников представлен как на примере фото 3,4. На фото 6, 7 видно, что в книге немало пустых страниц. Иными словами, альбом, по моему мнению, грешит тем, что много бумаги зря пропадает.
Художники альбома: Андронов Н.И., Бурганов А.Н. (скульптор), Герасимов С.В., Грицай А.А., Грицай А.М., Иванов В.И., Коржев Г.М., Коржев И.В. (скульптор), Кугач М.Ю., Кугач Ю.П., Курнаков А.И., Оссовский П.П., Переяславец М.В. (скульптор), Сидоров В.М., Сорокин И.В., Стожаров В.Ф., Тарасюк И.И....
Художники альбома: Андронов Н.И., Бурганов А.Н. (скульптор), Герасимов С.В., Грицай А.А., Грицай А.М., Иванов В.И., Коржев Г.М., Коржев И.В. (скульптор), Кугач М.Ю., Кугач Ю.П., Курнаков А.И., Оссовский П.П., Переяславец М.В. (скульптор), Сидоров В.М., Сорокин И.В., Стожаров В.Ф., Тарасюк И.И. (скульптор), Ткачев А.П., Ткачев С.П.
Фото разворотов
подскажите, пожалуйста, почему в издании 2014 г ISBN 978-5-386-07592-7 на форзаце написано "перевод в. яхнина"?
Сама книга чудесная, хотя по содержанию и немного наивная. Для девчачей аудитории самое то. Помню я читала в старших классах школы, было очень интересно, но и для более младшего возраста тоже хорошо - было бы знание языка. Книга адаптирована - оставлена только сюжетная канва - все "лирические отступления" автора убраны. Если текст нужен не в учебных целях, а для чтения и наслаждения, и при этом вы уже в достаточной степени владеете языком - то все-таки лучше заказать оригинальное...
Автор книги - социолог. Поэтому главная ее задача - дать прежде всего социалогически достоверные данные о мальчиках и девочках. Поскольку без сравнения мальчиков с девочками, невозможно оценить мальчиков, то книга содержит много ценной информации и о девочках. А также о мужчинах и о женщинах. Большее внимание уделено подросткам (уже взрослым мальчикам) - теме, которой активно занимался Игорь Кон.
Как психолог я читала ее с большим интересом и волнением.
Слабое и научно ложное звено книги -...
Как психолог я читала ее с большим интересом и волнением.
Слабое и научно ложное звено книги - материал, посвященный играм и игрушкам мальчиков и девочек. Не подкрепляя свою мысль доказательными научными аргументами, Кон утверждает, что игровые предпочтения мальчиков и девочек - результат относительно свободного выбора, противопоставляя этот свободный выбор контролируемым школьным отметкам и тестам. "Дети спонтанно, но вполне эффективно корректируют не учитывающие социальных и психологических реалий педагогические усилия взрослых, блокируя как попытки радикальных воспитателей уничтожить гендерные различия, дав мальчикам и девочкам одинаковые игры и игрушки, так и усилия традиционалистов, мечтающих о возврате к «прежнему», «настоящему» детству", - пишет он. Приводя данные американских исследователей, автор, видимо, не был знаком с известнейшей работой отечественного психолога Д.Б. Эльконина "Психология игры", в которой он доказал, что игра - это результат воспитания, социального воздействия взрослых. И все усилия даже самых "радикальных" педагогов здесь не при чем, потому что помимо них существуют родители и другие взрослые, выпускающие, дающие детям те или иные игрушки, мультфильмы и кинофильмы и проч., которые и составляют этот самый отвергаемый Коном социальный фактор. Причем интересно, что такое пренебрежение к этому фактору возникло у автора по непонятным причинам только в этом одном случае.
Отсюда и представление работы двух женщин-психологов, исследовавших гендерную проблему игры детей ("Добрые психологи"), в ложном свете. Если следовать логике автора, то становятся бессмысленными (или предстают в карикатурном виде) все занятия и тренинги, проводимые с детьми.
Также неприятным при прочтении книги было прочитать опрометчивые слова в адрес двух нейропсихологов - В.Д. Еремеевой и Т.П. Хризман, которых автор отнес к категории "несерьезных отечественных физиологов", иронизируя над тем что их именуют основателями нейропедагогики. Я читала их книгу "Мальчики и девочки: два разных мира" (кстати, тем кто интересуется мальчиками - рекомендую эту книгу, она написана как раз больше о них, чем о девочках). Кон ссылается на их статью в интернете, где нет ни слова об их высказываниях по поводу раздельного обучения, но также как в ситуации с Элькониным, скорее всего не читал их книги. А в ней Еремеева и Хризман специально обсуждают вопрос раздельного обучения, того, хорошо это или плохо и описывают причины нецелесообразности раздельного обучения, против которого рьяно выступает сам Кон.
Название книги неадекватно. Как психолога меня оно настроило на то, что в ней будут рассматриваться глубинные, не ясные и неведомые мне механизмы становления мужчины: как в маленьком мальчике зарождается это понятие, ощущение, как оно развивается, проявляется. Этого нет. А самое главное не понятно, кто же такой мужчина, поскольку все у автора сводится к тому, что все мужчины разные (и все мальчики тоже). Если он отличается от женщины (если судить по этому критерию), то чем? С таким же успехом можно было назвать эту книгу "Ребенок - отец взрослого" или "Мальчик и девочка - отец и мать мужчины и женщины".
Наконец-то издатель нашел прекрасный подход! Это настоящее профессиональное решение. Детям дошкольного возраста - книжку в обложке. В книжке - одно произведение или 2-3 небольших прозаических, сборничек коротких стихов. (Обложка бывает только обложкой - твердой обложки не бывает, только переплет. Поэтому говорить о мягкой обложке неправильно.)
Функциональность, сохранность книжки в такой обложке, как у издательства "Мелик-Пашаев" - просто великолепны! И при этом книжка очень прочная....
Функциональность, сохранность книжки в такой обложке, как у издательства "Мелик-Пашаев" - просто великолепны! И при этом книжка очень прочная. (Переплеты тяжелые, падают, дети их бросают на пол, у книжек постоянно бьются углы.)
Давно пора было сделать это открытие!!! Долой переплеты! Да здравствуют детские книжки в обложке!
Давайте их продвигать, поднимать их тиражи и снижать на них цены!
Мне тут сегодня по почте пришло сообщение, что 2 человека ждут рецензию на этот товар.
Открытки замечательные. Всем советую. Приобрела и книгу, и этот набор. Между собой они явно не заменимы. Качество печати, формат рисунка на открытке - все прекрасно.
Еще раз про недобросовестность издателей!!!
Из 16 иллюстраций (все они даны на вклейках) только 7 относятся к басням Крылова.
Остальные выполнены к другим книгам и произведениям (здесь и сказки Андерсена, русские народные, и сборник "Игрушки"). Чего стоит одна обложка к андерсеновскому "Соловью"! И при этом издательство нигде этого факта не указало!
Качество воспроизведения не лучшее. Подписей (еще бы - в таком случае!) к иллюстрациям нет.
Впечатление самое...
Из 16 иллюстраций (все они даны на вклейках) только 7 относятся к басням Крылова.
Остальные выполнены к другим книгам и произведениям (здесь и сказки Андерсена, русские народные, и сборник "Игрушки"). Чего стоит одна обложка к андерсеновскому "Соловью"! И при этом издательство нигде этого факта не указало!
Качество воспроизведения не лучшее. Подписей (еще бы - в таком случае!) к иллюстрациям нет.
Впечатление самое отрицательное - так издавать книги нельзя!
А я все же настроена критически и хочу понять, какую мораль я как современный человек могу вывести. И проверить себя, так ли я понимаю сказки Перро, как их понимал сам автор, или нет (хоть сделать это чрезвычайно сложно: надо еще прочитать его биографию, которую написал С.П.Бойко в серии «ЖЗЛ» - фото 1).
Поэтому пока я пишу с обывательской точки зрения. И, прежде всего, делюсь своими впечатлениями и эмоциями одной из современных мам, которой я и являюсь.
Читая по-русски, я могу судить о Перро...
Поэтому пока я пишу с обывательской точки зрения. И, прежде всего, делюсь своими впечатлениями и эмоциями одной из современных мам, которой я и являюсь.
Читая по-русски, я могу судить о Перро только по переводам, а, в отличие от оригинала, их может быть великое множество. Для себя я пытаюсь хотя бы определить, чей перевод мне хотелось бы дать своему ребенку.
Так вот о переводах… Может быть, вариант, описанный рецензентом Как сказал великий Шакеспаче, – это классический «детский» пересказ Габбе, Дехтерева или Н.Терентьевой (эти имена во всяком случае значатся в одной из рецензий)? С иллюстрациями Дехтерева? В Лабиринте продается такая книга (даю сноску и оттуда беру фото 5).
А насчет гусыни… Припоминаю!!! У дяди видела книжку с иллюстрациями Доре. Она так и называлась: «Сказки матушки Гусыни». И в конце каждой сказки там шли стихи. Помню, что когда я их читала, - очень удивлялась тому, что же на самом деле «хотел сказать писатель»…
Приведенное моралите к «Мальчику с пальчик» меня сильно заинтересовало. Я тоже порылась и нашла поучения к другим сказкам.
Например, к «Красной Шапочке» (мама, бабушка, дочка – уже, кажется, вполне современное начало). Это поучение цитируют на многих форумах.
«Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, -
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!»
Второй вариант перевода
Из этой присказки становится ясней:
Опасно детям слушать злых людей,
Особенно ж девицам
И стройным, и прекраснолицым.
Совсем не диво и не чудо
Попасть волкам на третье блюдо
Волкам... но ведь не все они
В своей природе откровенны.
Иной приветливый, почтенный,
Не показав когтей своих,
Как будто бы невинен, тих,
А сам за юною девицей
До самого крыльца он по пятам стремится
Но кто ж не ведает и как не взять нам в толк,
Что всех волков опасней льстивый волк.
Тут уже нет нужды комментировать. Прочитав это поучение, мы видим, что Перро в первую очередь обращается к молодым девушкам, а не детям.
Из этого моралите становится понятно, почему волк приглашает Красную Шапочку в постель. У Доре – яркая запоминающаяся сцена: Красная Шапочка и волк с чепцом на голове в кровати крупным планом. Но у Доре иллюстрации идут к этим сказкам, прежде всего, как к произведениям для взрослых.
И вот на «детской» иллюстрации Б.Дехтерева Красная Шапочка собирается прилечь рядом с …самым настоящим волком. (У меня в детстве не было книжки с его иллюстрациями, поэтому когда я так явственно увидела на гравюре Доре под одним одеялом крупным планом девочку вместе с волком, то была очень удивлена, и впервые прочитала весь текст как бы заново.) Смотрю на иллюстрацию и удивляюсь: может, Красная Шапочка слепая? Ведь видно же, что лежит волк (даже не переодетый).
В книге, на которой значится перевод Тургенева, Красная Шапочка просто становится рядом с постелью и откидывает полог. И соответственно нет «постельной сцены» и на иллюстрациях к этому изданию А.Власовой (фото 6, 7). Такой вариант перевода и иллюстраций к тексту мне кажется более подходящим для детей. Я выбрала бы именно его.
Ведь мораль сказки понятна без этого действия. А уж актуальна она и по сей день. Может быть, это одна из самых поучительных сказок для современных детей: ни в коем случае не заговаривайте с незнакомыми людьми, и в особенности (!) не будьте простодушны, не сообщайте им, куда идете, кто вы, где живет ваша бабушка и прочие подробности, которые некоторые нехорошие люди могут использовать вам во вред. «С чужими не разговаривай, с дороги не сворачивай!»
«Красную Шапочку» обязательно надо прочитать ребенку.
Молодые же девушки в наше время учатся уже не на сказках. У нас сказка перешла всецело в достояние детей, ну и, пожалуй, еще их родителей и литературоведов.
То, как интерпретировал сказку Э.Берн, я совсем пропускаю – ибо наш разговор исключительно о детях.
Возвращаюсь к описанному ранее эпизоду. По поводу выдумки и сказочности сейчас, в наше время, вопрос вроде уже решен. А моральная сторона – поучения, которые эта сказка несет в себе?
Не могу я ребенку читать такую сказку!!!
Глубоко антипатичны мне родители, которые в ней описываются. Нечем мне оправдать их поступки. Причем делают они это два раза. Если после первого раза они вроде как раскаялись в том, что сделали. То несмотря на свои сожаления повторили все, как и в первый раз.
И уж очень...
Не могу я ребенку читать такую сказку!!!
Глубоко антипатичны мне родители, которые в ней описываются. Нечем мне оправдать их поступки. Причем делают они это два раза. Если после первого раза они вроде как раскаялись в том, что сделали. То несмотря на свои сожаления повторили все, как и в первый раз.
И уж очень все это напоминает сюжеты современных криминальных сводок, сообщаемых по телевидению: когда мать-алкоголичка завела своих дочерей в лес и вернулась домой...
Осуждения поступков таких родителей в самом произведении – никакого!
А чего стоит эпизод, в котором Людоед зарезал всех своих дочерей?! Причем виноват в этом Мальчик с пальчик. Но ведь дочери Людоеда были еще дочерьми его жены, которая проявила огромное сочувствие мальчикам, всячески их защищала от своего мужа. Получается, что Мальчик с пальчик отплатил ей черной неблагодарностью. Да и сама жена Людоеда оказывается в странной ситуации. Фраза «женщина перепугалась и отдала все, что имела, ибо Людоед хотя и кушал маленьких детей, но был хорошим мужем и она его любила» - просто цитата из современной передачи о маньяках (там жены и знакомые тоже рассказывают, что их муж и родственник маньяк – был очень хорошим мужем и человеком).
Итог сказки: «Мальчик с пальчик обеспечил всю свою семью. Он достал место и отцу, и братьям и таким образом пристроил их всех. Да и сам вскоре получил придворную должность». Какой-то карьерист и пройдоха просто – этот Мальчик с пальчик! А начал он свою карьеру с того, что спровоцировал убийства и ограбил.
В общем, даже не знаю, как теперь читать ребенку сказки Перро! Стоит ли?
В детстве родители, бабушки-дедушки, воспитатели в детском саду (если повезло с детским садом) читали нам про Красную Шапочку, Золушку, Спящую красавицу, Кота в сапогах.
- Я не упомянула Мальчика с пальчик?
Правда, «Мальчика с пальчик», помню, мне не читали. Хотя я все равно не раз слышала про эту историю – именно «про», а не саму историю.
Зато теперь я могу сама прочитать эту и другие сказки, уже став взрослой.
Интересный получается случай. Сказки знакомы с детства и известны чуть ли не...
- Я не упомянула Мальчика с пальчик?
Правда, «Мальчика с пальчик», помню, мне не читали. Хотя я все равно не раз слышала про эту историю – именно «про», а не саму историю.
Зато теперь я могу сама прочитать эту и другие сказки, уже став взрослой.
Интересный получается случай. Сказки знакомы с детства и известны чуть ли не наизусть. Но открыв книгу «Шарль Перро. Большая книга сказок» (издательство «Эксмо» с иллюстрациями Ю.Николаева) или «Шарль Перро. Сказки» (того же издательства с иллюстрациями А.Власовой), я вдруг обнаруживаю, что сама никогда не читала Перро.
И впрямь не читала. Потому что в то время, когда через чтение книжек и просмотр мультфильмов детей приобщают к сказкам, я еще не умела читать. А потом, когда научилась, то читать сказки Перро желания не возникало, поскольку «итак все было известно».
…И вот я впервые читаю про Мальчика с пальчик. Сравниваю перевод-пересказ И.Тургенева в книге «Эксмо» (серия «Лучшие сказочники мира») – это значится в библиографическом описании на обороте титула - и перевод в подарочном издании с золотым обрезом (того же издательства) – там переводчик не указан, но по тексту это тот же перевод И.Тургенева, немного отредактированный кем-то.
… «Покушав вволю, дровосечиха (слово-то какое – не выговоришь!) и говорит:
- Ах, где-то теперь наши бедные детки? Как бы они славно поели остатков! А все мы, мы всему причина! Ведь говорила я тебе, что будем мы после плакать!»
Так причитает героиня сказки после того, как они с мужем отвели детей в лес на верную погибель, в книге «Сказки» (повторю, что в этой книге стоит имя Тургенева как переводчика и пересказчика). В «Большой книге сказок» «дровосечихи» нет, вместо нее - «жена». Но остальной текст в этом отрывке остался неизменным.
Представляя свои переводы Перро с французского на русский, вот что писал их автор Иван Сергеевич Тургенев в 1867 году (эти сказки с гравюрами Г.Доре вышли в издательстве знаменитого Маврикия Осиповича Вольфа) - на фото титульный лист этого издания:
«Сказки Перро пользуются в целой Европе особенной популярностию; русским детям они сравнительно меньше известны, что происходит, вероятно, от недостатка хороших переводов и изданий. Действительно, несмотря на свою несколько щепетильную старофранцузскую грацию, сказки Перро заслуживают почетное место в детской литературе. Они веселы, занимательны, непринужденны, не обременены ни излишней моралью, ни авторскою претензиею; в них еще чувствуется веяние народной поэзии, их некогда создавшей; в них есть именно та смесь непонятно-чудесного и обыденно-простого, возвышенного и забавного, которая составляет отличительный признак настоящего сказочного вымысла. Наше положительное и просвещенное время начинает изобиловать положительными и просвещенными людьми, которым не нравится именно эта примесь чудесного: воспитание ребенка, по их понятиям, должно быть делом не только важным, но и сериозным, — и вместо сказок ему следует вручать маленькие геологические и физиологические трактаты. …Как бы то ни было, нам кажется весьма трудным и едва ли полезным до поры до времени изгонять все волшебное и чудесное, оставлять молодое воображение без пищи, заменить сказку рассказом. Учитель, бесспорно, нужен ребенку, да и нянька ему нужна.
Остроумный издатель сказок Перро, Ж.Гетцель… в предисловии своем замечает очень справедливо, что не следует опасаться чудесного для детей. Не говоря уже о том, что многие из них не дают себя в обман вполне и, забавляясь красотой и миловидностью своей игрушки, в сущности очень твердо знают, что этого никогда не случалось (вспомните, господа, как вы езжали верхом на палочках, ведь вы знали, что это под вами не лошади, — а дело все-таки выходило совершенно правдоподобно и удовольствие получалось отличное); но даже и те дети (а это большей частью самые даровитые и умные головки), которые безусловно верят всем чудесам сказки, — очень хорошо умеют тотчас отрешиться от этой веры, как только час тому настанет. «Дети, как взрослые, берут в книжках только то, что им нужно и пока оно им нужно». Гетцель прав: не в этом направлении лежат опасности и трудности детского воспитания.
Мы сейчас сказали, что одной из причин относительной неизвестности у нас сказок Перро мы полагаем недостаток хороших переводов и изданий. Публике предоставляется судить, насколько наш перевод удовлетворителен…» - привожу этот текст практически полностью как любопытное свидетельство своей эпохи. Мне он показался примечательным еще и тем, что дает свое подтверждение аргументам К.Чуковского, которые он приводил в 1920-е годы в защиту сказки. А еще как хорошо сказано про учителя и няньку!
Правда, эта обширная цитата - лирическое отступление от темы моего отзыва.
Кадры передачи. На этом диске тоже есть живые съемки (на природе) - приятно смотреть. Но, к сожалению, это исключение из правил.
На этом диске еще есть живые декорации. Заметно, что создатели передачи находились в поиске студии, ее оформления. На самом первой уроке на этом диске (первые фото) дизайн студии удачный. Все статично, спокойно - душа радуется, глаз отдыхает.
Здесь же на фото я представила отрывок из мультфильма. Мультфильмы, подходящие к тому или иному сюжету, часто показывают в этой передаче. А также фрагмент из выступления народного ансамбля - такие музыкальные паузы с выступлением детей (правда, в...
Здесь же на фото я представила отрывок из мультфильма. Мультфильмы, подходящие к тому или иному сюжету, часто показывают в этой передаче. А также фрагмент из выступления народного ансамбля - такие музыкальные паузы с выступлением детей (правда, в основном современные коллективы) тоже часты.
Несмотря на то, что на обложке диска размещена фотография Татьяны Кирилловны из старой советской АБВГДейки (меня это, а также сопроводительный рекламный текст усатого депутата Государственной думы о том, "АБВГДейка это увлекательная детская программа для всей семьи, которую он с интересом смотрел со своими детьми, а теперь показывает внукам"), на этом комплекте, как и на других в этой серии, передача новая, современная. Идет она по каналу «ТВ-Центр». И к ней у меня возник один, но...
Главная претензия к так сказать "декоративному оформлению" передачи, которого хорошо было бы избежать. Прекрасно, что передача не умирает, в ней участвуют новые великолепные актеры, сценаристы пишут интересные сюжеты. Но и эта детская передача стала жертвой современного телевизионного дизайна.
За подробностями отсылаю к своему отзыву на обзор.
На фото (1-й урок) - все что за спинами у актеров - постоянно движется и перемещается.
Я купила все 3 комплекта по 4 диска в каждом.
И когда я стала смотреть дома, меня постигло сильное разочарование.
Главное, на что я хочу обратить внимание: это не советская, не старая, не та ностальгическая АБВГДейка!!!
Это современная передача, которая идет по каналу "ТВ-Центр". Если интересуетесь - можете посмотреть.
Все хорошо: подбор и игра актеров, костюмы, грим, сюжеты. Но декорации!!!!... Это жуткие компьютерные фоны. В глазах, как говорила моя бабушка: "один ряб сплошной".
А...
И когда я стала смотреть дома, меня постигло сильное разочарование.
Главное, на что я хочу обратить внимание: это не советская, не старая, не та ностальгическая АБВГДейка!!!
Это современная передача, которая идет по каналу "ТВ-Центр". Если интересуетесь - можете посмотреть.
Все хорошо: подбор и игра актеров, костюмы, грим, сюжеты. Но декорации!!!!... Это жуткие компьютерные фоны. В глазах, как говорила моя бабушка: "один ряб сплошной".
А если и есть реальные декорации, то наши современные чудо-дизайнеры, или как их там называют, придумали очень «подходящую» для детей (их зрения и восприятия) вещь: над головами, т.е. как бы на небе, в студии мелькают, двигаются, перемещаются, летают то буквы, то еще какие-нибудь закорючки, которые постоянно отвлекают на себя внимание. И совершенно не дают сосредоточиться на актерах. Последние за фоном явно не поспевают. Да и где там поспеть!!! Сделана эта чудовищная вещь в русле современной телевизионной моды придать некое движение – это во многих передачах для взрослых. Многих телезрителей это раздражает, кто-то спокойно к этому относится, потому что взрослый человек на экран телевизора чаще не смотрит, а слушает: телевизор для него идет фоном.
Но в познавательной передаче для детей такое недопустимо!
Когда я просматривала купленные диски на компьютере, устала: у самой взгляд никак не мог сосредоточиться на актерах, все время глаза бегали и следили за движущимися объектами (это свойство зрительного восприятия – глаз следит за тем, что движется), а не за неподвижно сидящими и ведущими беседы участниками.
Сделала вывод: ребенка, к сожалению, смотреть такую познавательную передачу не посадишь.
Я даже хотела написать в редакцию передачи, как они испохабили (иного слова не подберу) весь замысел, всю работу актеров и других людей. И никто из психологов им этого не говорит. Почему – для меня загадка. У меня такое ощущение сложилось, будто все это какое-то вредительство. Вторую пачку со следующей четверкой дисков я уже не стала распечатывать. Может там не так? Но в первой от передачи к передаче мелькание только нарастает.
Может, кто-то удивится, но то, чем грешат в печатной продукции для детей, имеет свои печальные аналоги и в телепередачах.
Не знаете, что почитать?