Выкладываю фото страниц. Так как поклонники до сих пор ничего не выложили. Читайте и думайте, нужен вам такой безграмотный текст или вы себя цените выше?
О переводе Спивак. По мнению Рунета это самый неудачный проект от Махаона.
Дворовый сленг, на котором общаются дети из элитного учебного заведения...жукпуки, мугловые —из муглов (людей, кто не в курсе) конфеты - дилетанская ошибка переводчика-дилетанта, струпики, гоп-компании, заклятия опупения ждут наивных покупателей, кто еще не читал Гарри Поттера.
Люди, это не тот Гарри Поттер, о котором вы слышали и вот сподобились купить-таки и прочесть... это подделка... любительский перевод......
Дворовый сленг, на котором общаются дети из элитного учебного заведения...жукпуки, мугловые —из муглов (людей, кто не в курсе) конфеты - дилетанская ошибка переводчика-дилетанта, струпики, гоп-компании, заклятия опупения ждут наивных покупателей, кто еще не читал Гарри Поттера.
Люди, это не тот Гарри Поттер, о котором вы слышали и вот сподобились купить-таки и прочесть... это подделка... любительский перевод... адаптированный для детей перевод гоблина,если хотите....
вы сами могли бы его сделать с помощью переводчика, только без добавления ругательств, назвать Северуса Снейпа Кощеем Бессмертным, а самого Гарри Чебурашкой...и у вас получится лучше, чем у Спивак
Поверьте, от Роулинг здесь только сюжет. Ищите РОСМЭН. Там перевод может не идеал, но сделан профессионалами. Или читайте в оригинале.
Посмотрите на рейтинги, почитайте критику... не наступайте на грабли, на которые уже наступили другие... купите на эти деньги что-нибудь другое, не прогадаете...
Сравните сами.
Выкладываю первый абзац. Оригинал в британской версии
скрин 2 — перевод от РОСМЭНа. Видна художественная обработка текста, для лучшей передачи мысли автора. Так частенько делают проф.переводчики, кто-то с этим спорит, а мне так перевод Оранского хорош. Текст адаптирован, строй английского языка заменен на тот, что привычнее русскому уху. Только роулинговское "спасибо большое" он переиначил слишком сильно, получился не тот эмоциональный оттенок, но в общем и целом он не искажает образ семейки, так что зачетно.
Скрин 3 - перевод от Спивак
скрин 1 мой (я не филолог и не спец, и перевод тоже спорный, но ничем не хуже, чем у Спивак:))
Как говорится, без комментариЕв.
Кстати, я тоже убрала бирючину из названия улицы — это конечно красивое декоративное растение, но по -русски не звучит
Тисовая мне больше нравится...передает певучесть текста Роулинг, сохраняет растительное происхождение названия улицы и намек на ухоженность/респектабельность этой улицы.
П.С. прилагаю еще дословный перевод (с согласованием времен особо не сидела, но все равно перевод более осмысленный, чем в онлайн-переводчике, думаю). Чтобы поклонники дословности поняли, чем отличается английский строй речи от русского...
Читаю отзыв Елены Кондратьевой... жаль ее дочку. Приучить девочку к жукпукам, мугловым (из муглов) конфетам, гоп-компаниям, психунам, струпикам, заклятиям опупения, ругательствам типа "мугло, придурки"... наверное мамочка сама не брала в руки махаоновских книжек или считает, что хорошее образование дочери невозможно без познаний в области дворовой лексики. Ну чтож, че воспитает,то и получит...
Похоже, впихивать совершенно разные книги в одну серию становится модой.Рассчитанной на то,что перфекционисты будут собирать все книги,вне зависимости от того,нужен им этот автор или нет.
Скоро в продаже появится серия с комиксами, рекламными каталогами и поваренными книгами в одном. Как-то неперспективненько.
Написать что-ль рецензию? Этот жуткий перевод еще и в коробке?
На что думать? Ослиное упрямство или чувство юмора у Махаона? Или просто неэффективный менеджмент? Вбухивать деньги (миллион долларов за права и деньги на тиражи)в малоприбыльный проект - это кто придумал?
Самый поганый перевод Спивак-Грызунова-и Ко из редакторов Махаона... и в коробочке... тьфу!
Защитникам перевода Спивак напишу только одно... да не в названиях только дело!!!!! Читайте отзывы, коих здесь на Лабиринте сотни.
В...
На что думать? Ослиное упрямство или чувство юмора у Махаона? Или просто неэффективный менеджмент? Вбухивать деньги (миллион долларов за права и деньги на тиражи)в малоприбыльный проект - это кто придумал?
Самый поганый перевод Спивак-Грызунова-и Ко из редакторов Махаона... и в коробочке... тьфу!
Защитникам перевода Спивак напишу только одно... да не в названиях только дело!!!!! Читайте отзывы, коих здесь на Лабиринте сотни.
В переводе так много огрехов и очевидных проколов, что дурдомы и злеи нервно курят в сторонке.
И еще раз для непонимающих...нравится - скупите весь тираж, помогите издательству, только людям не несите в подарок, не позорьтесь
Новость из новостей! Роулинг пишет восьмую книгу! Половина уже написана! Главным героем будет сын Гарри Поттера Альбус... в версии Спивак Альбус Злодеус—Злотеус o_O.
Имя Гарри Поттера издательство не стало коверкать,ведь люди идут покупать Поттера, а не Путтера...и не Паттера. А после выхода восьмой книги махаон явно останется в стороне со своим злотеусом...злоте-усом. Или же писать на плакатах...товарищи, Альбус Злотеус он же Альбус Северус...и кричать на углах...нет,нет это Роулинг написала,это не творчество графомана...
Ждем чудо-перевода...
П.С. вот как оно — быть глухим к задумке автора и отсебячить... коверкать имя героя под свои взгляды...
у Роулинг нет никаких злотеусов и злеев, так что махаон сел в лужу с восьмой книгой... вы только вдумайтесь,насколько неудачно это имя. Альбус Злотеус... Альбус с золотыми усами...жуууть..
А я буду ждать перевода про Альбуса Северуса! Вы еще не заметили, в этом году РОСМЭН издал книгу из поттерианы... так что может издательство вернется к проекту и у нас через пару лет будет возможность купить исправленный перевод РОСМЭНа... и восьмую книгу,конечно... и...и... может быть даже с шикарными иллюстрациями Джима Кея...
P.S. ну вот,мечта сбылась, английское издание с иллюстрациями Джима Кея у меня в руках. Буду читать в ооигинале, раз современные российские издательства настолько бедны на хороших переводчиков и настолько непрофессиональны в русском литературном языке,чтобы различать халтуру и работу мастера... и которые приучают читателей к низкосортным образцам переводов (позиция Махаона,если кто не в курсе — читатели привыкнут и схавают).
Это беда с советского издата, кашкинская школа дала великолепные образцы перевода, но она канула в лету. Воспитать новые поколения переводчиков кашкинцы так и не сумели.А жаль.
Математик не может стать переводчиком,
Менеджер не будет профессиональным редактором,
Редактор не может сделать из любительского перевода профессиональный.
Жаль,что в Махаоне не понимают таких простых вещей...может они и стричься ходят к соседке-самоучке? Тогда я пойму это поголовное любительство...
Обложка "дутик", бумага мелованная. В качестве иллюстративного наполнения использованы картины художников 19-20 веков.
Прилагаю дополнительные фото для ознакомления.
Перевод отвратительный, предложения невнятные, речевые ошибки, атмосфера Средиземноморья исчезла, просторечье забило все, в общем "борода свешивалась"—цитата...
Ввоооооот...
Это моя мини-подборка книг по художникам-иллюстраторам. Хочу еще Мигунова, Спирина...
И вообще я люблю хорошо иллюстрированные книги.
Самая объективная оценка - это оценка кошельком. Русский язык богат, кому-то нравится феня, кому-то Гоголь. Все здесь очень и очень субъективно. Можно с лупой облазить все книги и спорить до хрипоты над правилами прочтения и произношения и над тем, как относится к качеству перевода. Существует наивное мнение, что даже паршивый перевод не может убить шедевр. Эти доверчивые люди не понимают, сколько удовольствия они недополучают от книги, читая паршивые переводы, как обкрадывает их паршивый...
Хотя конечно эти люди прекрасно понимают разницу между картиной великого художника и мазней трехлетнего малыша и не будут наивно спрашивать - "а какая разница-то, кто рисовал? Это же Джоконда!!! Плохой художник не может убить шедевр". Люди видят руку мастера, их не проведешь. Если предстоит серьезная операция, от которой зависит жизнь, человек ищет лучшего врача, лучшую клинику, а не говорит - какая разница-то кто будет меня оперировать? Не спрашивает умная мамаша, какая разница, кто будет учить моего ребенка? Не спрашивает девушка в кафе - какая разница - конина или телятина в моем гамбургере, это же гамбургер. В таких бытовых ситуациях люди прекрасно улавливают разницу.
А с переводом сложнее. Наши люди плохо знают свой родной язык, мало читают. Поэтому не видят откровенной халтуры и мазни.
Однако. Все это теория. Рассуждения. Посмотрим на экономическую сторону вопроса.
Цена, которую покупатель готов отдать за книгу, является самой объективной оценкой ее качества.
Предлагаю сравнить голосование читателей своими кошельками. Насколько понимаю, Махаон все еще снижает цены на свою поттериану ввиду...невостребованности. А на росмэновские издания идет охота.
Клиент всегда прав! Большинство читателей - за качественный перевод. И это радует. Все-таки необразованных, темных людей у нас не так много.
Радует, что поклонников дурного русского языка Маши Спивак не так много. Хотя они есть. Как есть потребители творчества Донцовой, которые не понимают различия между Литературой и макулатурой.
Господа издатели! (Махаон - расслабьтесь, я не к вам). Вы наверняка читаете эти склоки с началом выхода махаоновской серии. Ну так вот. Если кто-то из вас отважится купить права на Поттера, то пожалуйста, не поскупитесь на профессионального переводчика. Проконсультируйтесь у специалистов, филологов......
Господа издатели! (Махаон - расслабьтесь, я не к вам). Вы наверняка читаете эти склоки с началом выхода махаоновской серии. Ну так вот. Если кто-то из вас отважится купить права на Поттера, то пожалуйста, не поскупитесь на профессионального переводчика. Проконсультируйтесь у специалистов, филологов... переводили же Властелина колец люди, нормально переводили!
Конечно, кашкинская школа перевода канула в лету, Конечно все это муторно. Однако, спрос на Поттера есть и будет. А если еще и художника найдете, то...
Росмэновский перевод тоже не идеален, есть все шансы войти в ИСТОРИЮ с первым в России КЛАССИЧЕСКИМ переводом.
Ндас... чудо-перевод продолжает радовать. Книга, покорившая мир, и перевод, убивший его наповал.
Книга хорошая, для специалистов полезная. Но цена... в два раза завышена.
Книга и истории в ней сильно на любителя.
Единственное - это иллюстрации. Но и среди них встречаются лица со странным выражением лица. Хотя есть и симпатичные. За них ставлю твердую четверку. Все остальное - макулатура.
Мне книга не понравилась.
Автора кидает из приторно-слащавого "Воскресным утром московские дворы и дворики быстро заполняются шумной снующей детворой, важными неторопливыми бабушками, напряжёнными нянями и редким явлением – строгими папами. "
До блатного: "Картавый, руби колбасу, хамать будем".
И это 6+ ?
Так и представляю себе детсадовца, который подходит к маме и сиплым голосом: "ну, картавая, руби колбасу, хочу хавать".
Родители, будьте бдительны!
Забавно, что данная книга отнесена к серии "Методики раннего развития".
Купила... так и не смогла дочитать. Нудятина. Приключения примитивные.
Может детям это и понравится....но нИзнаю....
"Адекватным называется в теории тот перевод, который производит на читателей то же впечатление, что и оригинал, но с использованием средств другого языка".
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Читать про шокогадушки и Дурдома... то есть Думдльдора (кстати, прочтите это имя вслух... внимательно, проговаривая четко все букофки... у меня язык в трубочку свернулся, например) - совсем не айс. Купив когда-то росмэновский набор, не думала, что мне так...
А. В. Немирова, предисловие к переводу "Властелина Колец".
Читать про шокогадушки и Дурдома... то есть Думдльдора (кстати, прочтите это имя вслух... внимательно, проговаривая четко все букофки... у меня язык в трубочку свернулся, например) - совсем не айс. Купив когда-то росмэновский набор, не думала, что мне так повезло.
Переводчики РОСМЭНА:
Гарри Поттер и философский камень переводчик: И. Оранский
Гарри Поттер и тайная комната переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и узник Азкабана переводчик: Марина Литвинова
Гарри Поттер и Кубок Огня переводчики: Марина Литвинова, Н. Литвинова, А. Лях, М. Межуев, Елена Саломатина
Гарри Поттер и Орден Феникса переводчики: Владимир Бабков, Виктор Голышев, Леонид Мотылев
Гарри Поттер и принц-полукровка переводчики: Майя Лахути, Сергей Ильин
Гарри Поттер и дары Смерти переводчики: Сергей Ильин, Майя Лахути, М. Сокольская
Половина переводчиков - профессионалы. Чем больше популярности набирала книга, тем больше РОСМЭН вкладывал денег. Но не Махаон. Махаон решил заработать. Дешевый переводчик - дорогие книжки. Кто будет иметь дело со Спивак после такого разгрома? Никто. Понимает ли она это? Вряд ли.
Норы Галь на вас нет. Не чувствуете языка, как и редакторы в Махаоне.
Машин вариант - Злодеус Злей. И редакторский причесон под "злоТеус" ситуации не спасает. Он все равно - Злей, а возникшая ассоциация с золотом здесь вообще зубодробительна.
Перевод - дело ответственное. И он здесь провален абсолютно.
Читать/покупать ЭТО я не буду (если вы потратили на ЭТО деньги - ваше полное право, а моими деньгами не нужно распоряжаться). Мне достаточно выложенных сканов.
Скоро...
Машин вариант - Злодеус Злей. И редакторский причесон под "злоТеус" ситуации не спасает. Он все равно - Злей, а возникшая ассоциация с золотом здесь вообще зубодробительна.
Перевод - дело ответственное. И он здесь провален абсолютно.
Читать/покупать ЭТО я не буду (если вы потратили на ЭТО деньги - ваше полное право, а моими деньгами не нужно распоряжаться). Мне достаточно выложенных сканов.
Скоро профессиональных переводчиков чувствую вообще не останется. Вместо художественного перевода будем поглощать шокогадкушки.
"Сверкароль Чаруальд" (а ну-ка скажите это 30 раз без запинки...)
"Профессор зельеделия" (неряшливый перевод)
"Квидиш" - или не квидиш? видишь/не видишь... опять сторонняя ассоциация...
"Зеркало Джедан" (устойчивая ассоциация с джедаями - не слышим слово, не слышим...) The Mirror of Erised (англ. desire — «желание») - ну где тут джедан? Где????
"Николя Фламель" - француз??? Роулинг в курсе?
"Норвежский зубцеспин" (круть - спина с зубцами...от расчески?)
Шокогадушки" - (кто-то гадит шоколадом? или может, гадит в состоянии шока?) - опять эти вульгарные туалетные ассоциации... а может у кого-то нос заложило? или у редакторов уши?
"мугловые карамельки" – ( вообще атас! карамельки, сделанные из муглов).
Маша Спивак ладно - с ней все понятно. Но как редакторы этот перл пропустили?! Или они не смогли противостоять напору любителя, которая протащила-таки муглов? И в муглах - тоже наблюдается бесчувствие к языку. Профессионал услышал бы это "муглы-смуглы", ассоциация со смуглыми/углами/ тугими - как и любая не относящаяся к тексту ассоциация, только портит вещь. Это есть небрежение к русскому языку и читателям. Воспитание дурновкусия. (формирование импритинга на неграмотный русский язык если угодно).
Редакции Махаона рекомендую прочесть книгу: Нора Галь. "Слово живое и мёртвое".
http://www.labirint.ru/books/141826/
Или наймите профессионалов.
Книга не впечатлила. На нескольких страницах даны пропорции тела человека (различия по полу и возрасту), традиционный скелет и традиционные же мышцы. Совет автора один - выучить наизусть. В любом пособии вы встретите все то же самое.
А дальше все обучение сводится к совету "рисуйте фигуру с натуры, фотографии не подойдут". И в изобилии прилагаются примеры как положить человека, согласившегося вам позировать (желательно нагишом), какие ракурсы зарисовывать.
Вот и все обучение...
А дальше все обучение сводится к совету "рисуйте фигуру с натуры, фотографии не подойдут". И в изобилии прилагаются примеры как положить человека, согласившегося вам позировать (желательно нагишом), какие ракурсы зарисовывать.
Вот и все обучение собственно. Можно обойтись без пособия, однако.
Бумага не суперкачества, обложка бумажная, немного плотнее страниц, книга увеличенного формата, тонкая, на клею. Больше подходит слово "брошюра".
Экономить на переводчиках - дорогое удовольствие. Профессиональный перевод - это не дословность. Это наиболее полная передача мысли автора, его стиля, манеры...
То, что мы видим - я тоже так могу. Только вот словарик возьму.
Книга состоит из нескольких частей. Название первой части найти трудно. Это иллюстрации Михаила Бычкова с отрывками из рассказа "Невский проспект". Сам рассказ полностью приведен во второй части. Он тоже иллюстрирован. Причем как иллюстрациями в два разворота, так и небольшими превьюшками этих же иллюстраций внизу страниц. Все показано в прилагаемых фото.
Также во второй части есть своего рода справочный аппарат, на широких полях указаны значения некоторых слов: "ливрея",...
Также во второй части есть своего рода справочный аппарат, на широких полях указаны значения некоторых слов: "ливрея", "камер-юнкер" и проч. Во второй части тоже есть иллюстрации на полный разворот.
Есть еще третья и четвертая части. В третьей приведены небезынтересные воспоминания современников Гоголя о писателе. В четвертой рассказано о художнике Михаиле Бычкове, и есть целый разворот с его набросками.
В итоге получилась очень своеобразная книга, с очень своеобразной структурой Первая часть выбивается как-то...не понимаю зачем такое делать, хотя иллюстрации не повторяются, а если повторяются, то обработаны по-разному - версия цветная и версия в оттенках серого, все превью под текстом дублируют крупные иллюстрации.
Прилагаю фото для ознакомления.
Кому-то это ноу-хау понравится, кому-то нет.
Елизавета Зорина - начинающий писатель, но уже зарекомендовавшая себя как очень скандальная особа. Вот она отметилась на ТВ:
"Передача "Тем временем" на ТК "Культура" с моим участием. Обсуждение быстро (!!!!!!!) свелось к перепалке, так что мой главный тезис "А судьи кто?" утонул в криках. Безусловно, экспертное литературное сообщество необходимо, но нынешнее, коррумпированное и профнепригодное, себя дискредитировало и должно уйти."
Вот такой вот...
"Передача "Тем временем" на ТК "Культура" с моим участием. Обсуждение быстро (!!!!!!!) свелось к перепалке, так что мой главный тезис "А судьи кто?" утонул в криках. Безусловно, экспертное литературное сообщество необходимо, но нынешнее, коррумпированное и профнепригодное, себя дискредитировало и должно уйти."
Вот такой вот самопиар молоденькой девочки, которая мнит себя уже маститым автором и указывает литературному сообществу его место.
Также, не смотря на заверения Елизаветы, что она патриотка, уточним, что она патриотка всего, но не России. Например, она прямо называет Рамзана Кадырова бандитом, убивающим людей на Украине.
На своей страничке в ФБ открыто поддерживает киевскую хунту. Устраивает единоличные флешмобы с цветами украинского флага на одежде и позирует на камеру, всячески провоцируя полицию на ущемление ее прав.
Поддерживает пятую колонну, нося белую ленточку и бравируя этим. Также традиционно муссирует тему полицейского государства: "Закручивание гаек у нас давно вылилось в полицейский террор".
Так о чем могла написать юная женщина, заранее выбравшая путь маргинала и скандалистки? О зверствах русских мужиков, о бессилии власти. У меня только один вопрос. Что может быть нового и тем более художественного в произведении человека, который о глубинке узнавал исключительно из колонок "происшествия" и по телевизору?
Что эта юная особа знает о жизни? Ничего. Книга полна штампов и женской экзальтации по поводу мужской грубости.
Даже на Донцову не тянет, не смотря на все самомнение.
Иллюстрации - кошмар! Картонные как и книга.
Текст далек от первоисточника с грубейшими ляпами.
Куда смотрят редакторы?
Книга небольшая по формату, добротный тканевый переплет, блок прошитый, ляссе, бумага с приятным чуть бежевым оттенком, просвечивает, но это не мешает чтению. Шрифт мелковатый, но не все же у нас носят очки минус три.
В томе больше 1000 страниц, при этом она не толстая (благодаря рисовой бумаге).
Вообще вся серия выполнена отлично. Видела ее в магазине. Все понравилось, кроме цены. На полке смотрится необычно. Для кого разноцветные обложки это минус, для меня - несомненный плюс.
Прилагаю...
В томе больше 1000 страниц, при этом она не толстая (благодаря рисовой бумаге).
Вообще вся серия выполнена отлично. Видела ее в магазине. Все понравилось, кроме цены. На полке смотрится необычно. Для кого разноцветные обложки это минус, для меня - несомненный плюс.
Прилагаю фото для ознакомления.
Обложка "дутик" с частичной лакировкой и позолотой.
Содержание:
Регалии Российской империи.
Венчания и коронации русских царей и императоров (Е.Гореликова-Голенко).
Как и где хранятся государственные регалии (Е.Гореликова-Голенко).
Сокровища дома Романовых.
Великокняжеские и царские драгоценности 17 века (И.Гончарова).
Бриллиантовый век (И.Гончарова).
Шедевры 19 столетия (И.Гончарова).
Именной указатель
Предлагаю фото для ознакомления.
Книга 2012 года, а не 2013, как указано в описании. Тираж не указан!
Обложка дутик. Кожзам. Позолота. Ляссе.
Бумага белая, чуууть просвечивает, что не мешает. Иллюстраций почти нет.
Письма врача, который жил еще в те времена, когда некоторые болезни лечили опиумом. Так что если брать книгу для пользования информацией, нужно быть врачом или иметь возможность советоваться с гомеопатом.
Как я поняла, многие советы и лекарства, кроме опиума ИМХО, пользуются популярностью и по сей день.
Фото для ознакомления.
Примитивная книга. Для начинающих еще может что-то дат, но лучше взять профессионалов. Например что-нибудь из этого:
http://www.labirint.ru/books/142012/
http://www.labirint.ru/books/234515/
ht tp://www.labirint.ru/books/355493/
http://www.labirint.ru/books/388271/
http:/ /www.labirint.ru/books/220836/
О творческом раскрепощении, якобы присутствующей в творчестве Ратковской - впервые слышу, чтобы озабоченность секс.темами свидетельствовала о творчестве, скорее о примитивной...
http://www.labirint.ru/books/142012/
http://www.labirint.ru/books/234515/
ht tp://www.labirint.ru/books/355493/
http://www.labirint.ru/books/388271/
http:/ /www.labirint.ru/books/220836/
О творческом раскрепощении, якобы присутствующей в творчестве Ратковской - впервые слышу, чтобы озабоченность секс.темами свидетельствовала о творчестве, скорее о примитивной распущенности. Тема женского тела насчитывает тысячи лет и пока что ничего нового г-жа Ратковская никому не открыла. Просто разновидность болезненной сексуальности.
Книга не рекомендуется для детского чтения.
Переиздание известного произведения Гончарова. Путевые записи сделанные человеком, умеющим к тому же писать. В отличие от авторов других путевых заметок этой серии (там частенько просто дневниковые записи). Здесь - все более художественно. По пути в Японию на фрегате "Паллада" Гончаров, живший в 19 веке, побывал в Англии, Южной Африке, Индонезии, Китае, на обратном пути из Японии побывал на Филиппинах, не считая множества небольших островов и архипелагов Атлантического, Индийского и...
Особое внимание автор уделяет кухне тех стран, в которых побывал, но и конечно же описан быт и традиции, животный и растительный мир. Причем не поверхностно, как часто бывает в путеводителях. Описаны достаточно необычные для европейца традиции (например японская свадьба), замечены мелкие подробности, придающие повествованию особый колорит, и все с качественными иллюстрациями, картами, зарисовками. Издательство постаралось по максимуму дать иллюстративный материал, наглядно раскрывающий авторский текст. Например никто не просил добавлять рисунок тростниковой шляпы малайцев из фондов музея королевского тропического института Нидерландов. Или план залива Нагасаки из атласа, составленного И.Ф.Крузенштерном...да-да, тем самым. А вот нашли и добавили. И таких иллюстраций в книге много. Доспехи и оружие самураев (в цвете), малайская утварь (гравюра Дрезденского этнографического музея), девушка-служанка из народности тсвана (гравюра по фото второй половины 19 века), черный носорог (стиль гравюры похож на Брэмовский), предметы и ритуальные орудия южноафриканских народов, вооруженные зулусы, китайские предметы быта и украшения (цветная литография 19 в.). Голландская карта острова Ява 17 в. (цветная), советники вождя Сандильи (гравюра 19 в.). Даже лица японских переводчиков (спасибо экспедиции Крузенштерна). Зал Британского музея (гравюра 19 в.). Портрет командующего экспедицией на фрегате "Паллада" Е.В.Путятина, укладка парусов на английском корабле (гравюра 19 в.). Несколько японских гравюр. И прочая, и прочая, и прочая...
Формат увеличенный, обложка "дутик", иллюстрации как ч/б (в основном хорошего качества гравюры, но есть и современные фотографии, фото со спутников, портреты некоторых мореплавателей с кратенькой биографией в виде справки, карты современные, и карты 19 в.), так и цветные, что можно посмотреть на прикрепленных предыдущими рецензентами иллюстрациях. Бумага белая, достаточно плотная, цветные глянцевые вклейки, шрифт мелковат, но ведь текста много.
Вообще вся серия оформлена неплохо.
Цена завышена, хотя издательство умерило в последнее время свои аппетиты. Но в книге нет иллюстраций, которые обычно повышают себестоимость. Если сравнивать с серией "Иллюстрированное издание" от Альфа-книга (http://www.labirint.ru/series/18840/?order=available&way=back&onpage=30 &available=1%3Fp%3D9505%2F%3Fp%3D9505) так в тех книгах есть отличнейшие иллюстрации общепризнанных художников. И стоят они в среднем по 215 рублей. Что называется - почувствуйте разницу...
А за...
А за 519 - это цена без скидки - рублей можно купить роскошное издание "Приключений Алисы в стране чудес" с иллюстрациями Елены Базановой!!! на великолепной меловке, удивительная акварель.
http://www.labirint.ru/books/357736/
Так что издательству надо еще умерить аппетиты. 497 рублей просто за бумагу - это не качество, это жадность.
Покупать книги издательства "Манн, Иванов и Фербер" не буду еще по той причине, что в них нет ничего ценного для специалистов. Когда-то повелась на рекламу и купила книжку Ратковской о дизайне. Прочла треть. Книга на уровне уроков в школе. У меня нет времени, чтобы читать азбучные истины....Непонятно, как эта книга вообще прошла в печать, там ОПЕЧАТКИ!!! И это за 900 с лишним рублей, не считая доставки (((((((((
М. Райан: В этом году я... как изменить привычки... Эта книга для меня как для профессионального психолога, представляет собой книжный ширпотреб, - как книги Донцовой для литературного критика. В качестве пособия для молоденькой девушки или не оперившегося пацана - сойдет. Пока не возьмет в руки настоящую психологию.
Автор Райан М. Дж. в наших кругах никак не фигурирует, и в диссертациях, рекомендательных списках вы его не найдете.
Если интересуетесь психологией, то из зарубежного лучше почитать Эрика Берна. Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы
Подробнее: http://www.labirint.ru/books/177108/
Любое в принципе издание. Эту книгу издают и будут издавать всегда в отличие от Райана М. Дж.
Книжка не понравилась. Сначала аргументы автора казались оригинальными, со смыслом. Потом эти аргументы стали приводиться ко всем сказкам... ну это как применять фрейдовскую теорию ко всем литературным произведениям. Сначала поражает, потом утомляет, потом забавляет, а потом тошнить начинает. Так и с этой книжкой. Такое ощущение, что автор знает одну единственную эзотерическую теорию/концепт - как хотите - и ею объясняет все и вся в сказках... В общем... не впечатлило никак. Жаль потраченных...
В книге содержится подробный библиографический список изданий с иллюстрациями художника. К некоторым даются пподробные пояснения, приводятся записи из личных воспоминаний Фаворского, его современников.
Иллюстраций крупных в книге раздва и обчелся, много места занимает библиографический список. Подавляющее количество иллюстраций маленькие, что очень жаль, книга покупалась ради них.
В конце книги цветные вкладыши.
Книга - своеобразная биография художника в виде библиографического списка. По...
Иллюстраций крупных в книге раздва и обчелся, много места занимает библиографический список. Подавляющее количество иллюстраций маленькие, что очень жаль, книга покупалась ради них.
В конце книги цветные вкладыши.
Книга - своеобразная биография художника в виде библиографического списка. По ней можно выяснить, где и когда издавались иллюстрации Фаворского. Интересны неосущественные проекты.
Не знаете, что почитать?