Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Полная история Средиземья. Хоббит. Властелин Колец. Сильмариллион. Дети Хурина | +56 |
Весь Шерлок Холмс. 56 рассказов и 4 повести о Холмсе | +26 |
Викторианские сказочные повести | +25 |
Повесть о Ходже Насреддине | +22 |
Столпы земли | +21 |
Книга пришла в запайке. Наверное, поэтому к ней была всего одна фотография :)
Книга чуть увеличенного формата (в основном в ширину), толстенькая, увесистая. Надписи на обложке - тиснение золотом (думаю, со временем сильно пострадают). Бумага - плотный белоснежный офсет. Текст с обратной стороны не просвечивает. Мне уже давненько не попадались книги с такой качественной бумагой.
Иллюстрации:
- Занкиванк и Блетервитч: ч/б рисунки Рэкхема через один или на каждом развороте;
- Ветер в ивах:...
Книга чуть увеличенного формата (в основном в ширину), толстенькая, увесистая. Надписи на обложке - тиснение золотом (думаю, со временем сильно пострадают). Бумага - плотный белоснежный офсет. Текст с обратной стороны не просвечивает. Мне уже давненько не попадались книги с такой качественной бумагой.
Иллюстрации:
- Занкиванк и Блетервитч: ч/б рисунки Рэкхема через один или на каждом развороте;
- Ветер в ивах: Рэкхем, на каждую главу приходятся по одному небольшому ч/б рисунку в начале главы плюс по 1-2 цветных рисунка (это в среднем, в некоторых главах вообще нет цветных иллюстраций);
- Королева Пиратского острова: цветные рисунки Гринуэй по тексту на каждом развороте.
Перевод: Ветер в ивах - одно из наиболее любимых мною произведений. Естественно, первым делом я открыла именно его. Перевод показался мне суховатым и несколько шершавым (особенно после сравнения с двумя другими, имеющимися в моем распоряжении), хотя в целом и общем читабельным. Однако это дело вкуса, навязывать свое мнение считаю неприемлемым. Пусть каждый сам для себя решит этот вопрос.
P.s. Из-за увеличенного формата разворот книги не помещается полностью в рабочую область сканера, поэтому поля обрезаны. Фото у меня получаются так себе, поэтому покажу только одно для понимания, что с полями в книге все в порядке :)
Я скажу только об оформлении и качестве бумаги.
Бумага желтоватая и довольно рыхлая, похожа на газетную, но в целом приятная. Книга лёгкая.
Суперобложка.
Иллюстрации: ч/б в начале и конце глав такие же, как были в предыдущих изданиях. Цветные - на мелованных вклейках, их всего 8.
Книгу можно условно разделить на две части.
Первая (занимает примерно четверть всей книги) посвящена общему разбору верований славян. Плюс - интересные параллели между славянскими (и неславянскими) божествами и прочими существами. Минус - нет расставленного по полочкам и рассмотренного со всех сторон пантеона, как в других книгах серии.
Вторая часть - эпос. Русские былины в пересказах, эпос южных и западных славян - в стихотворной форме.
Первое впечатление - для меня задумка этой книги...
Первая (занимает примерно четверть всей книги) посвящена общему разбору верований славян. Плюс - интересные параллели между славянскими (и неславянскими) божествами и прочими существами. Минус - нет расставленного по полочкам и рассмотренного со всех сторон пантеона, как в других книгах серии.
Вторая часть - эпос. Русские былины в пересказах, эпос южных и западных славян - в стихотворной форме.
Первое впечатление - для меня задумка этой книги пока непонятна. Ну что ж. Будет дополнением двум другим - полноценным (не пересказанным) былинам и славянским мифам.
Само издание: крепкая твердая обложка, белоснежная, но тонковатая бумага, иллюстраций не очень много и не слишком мало - в самый раз.
Для Janoo
Рассказ есть в этой книге: http://www.labirint.ru/books/471538/
Перевод немного другой - он называется "Огонь и лед"
И снова здравствуйте, Светлана!
Перед соблюденной пагинацией оригинала остается только снять шляпу и принести свои извинения.
Что ж, смирюсь как не «настоящий любитель Толкина». Благодарю за столь пристальное внимание к моей персоне.
С уважением,
Слепцова Анастасия
Здравствуйте, Светлана!
Я очень благодарна переводчикам за их работу. Эту книгу я ждала очень долго. И я очень рада, что ее все-таки издали!
Тем не менее. Понимание и уважение к автору — это прекрасно, это нужно. Но есть еще вежливость по отношению к читателям — к тем 7000 людей (таков заявленный тираж), которые в итоге купят книгу.
Я имею прямое отношение к издательскому делу и считаю, что перекомпоновку материала всегда можно (и нужно) обсудить с автором и договориться об изменениях....
Я очень благодарна переводчикам за их работу. Эту книгу я ждала очень долго. И я очень рада, что ее все-таки издали!
Тем не менее. Понимание и уважение к автору — это прекрасно, это нужно. Но есть еще вежливость по отношению к читателям — к тем 7000 людей (таков заявленный тираж), которые в итоге купят книгу.
Я имею прямое отношение к издательскому делу и считаю, что перекомпоновку материала всегда можно (и нужно) обсудить с автором и договориться об изменениях. Особенно если они полезны для издания.
В данном случае я являюсь конечным потребителем, я буду читать ЭТУ книгу. Не англоязычный оригинал. Поэтому у меня вопросы именно к этой книге. И при всей благодарности за ее появление в принципе я остаюсь при мнении, что структура книги неудачная и неудобная. Ведь немного нужно было бы сделать!
С уважением,
Слепцова Анастасия
Пожалуй, эта книга нужна только ярым поклонниками творчества Профессора. Тем, кто перечитал вдоль и поперек даже Сильмариллион и кому этого оказалось мало.
Формат книги увеличенный, обложка глянцевая, бумага достаточно рыхлая и не очень-то белая (ну хоть книга от этого стала легче). На форзацах карты, середина "уехала" в шов, так что Ривенделл еще поди отыщи (недаром это скрытое убежище).
В книге:
1. Введение К. Толкина.
2. Собственно неоконченные предания (сдается мне, что...
Формат книги увеличенный, обложка глянцевая, бумага достаточно рыхлая и не очень-то белая (ну хоть книга от этого стала легче). На форзацах карты, середина "уехала" в шов, так что Ривенделл еще поди отыщи (недаром это скрытое убежище).
В книге:
1. Введение К. Толкина.
2. Собственно неоконченные предания (сдается мне, что часть "Нарн и Хин Хурин" мы уже читали в "Детях Хурина").
3. Послесловие от переводчиков.
4. Отрывок из приложения к ВК о том, как читать имена.
5. Примечания переводчиков.
6. Указатель имен и названий со сравнением разных переводов (что-то я пока так и не разобралась, что здесь означают знаки "*").
Несомненно, книга интересная, но в ее структуре черт ногу сломит. При чтении придется иметь аж ТРИ закладки: собственно для сказаний; для примечаний автора, которые расположены сразу после сказания; для примечаний переводчика, которые размещены в конце книги.
Ситуация усугубляется еще и тем, что после примечаний размещены приложения. То есть мало найти конец раздела со сказанием (это хоть по колонтитулу можно отследить) - нужно после этого еще сколько-то пролистать назад. То же касается примечаний в конце - придется как следует полистать, чтобы найти эти две страницы. Вообще, примечаний переводчиков не так много и они небольшие. Можно было бы дать их непосредственно в тексте.
Чувствую, книга будет жить не очень долго. Листы не шибко крепкие, а листать придется "и в хвост, и в гриву".
Напоследок хочется посоветовать редакторам/составителям ознакомиться с книгой А. Э. Мильчина "Культура издания, или Как не надо и как надо делать книги : практическое руководство." Там прямо в начале книги есть раздел с говорящим названием "Чтение с препятствиями [при расположении затекстовых примечаний перед приложениями]".
Очень жаль, что в об удобстве читателей думают в последнюю очередь. Здесь должна быть картинка из мультфильма "Вовка в тридевятом царстве." (И так сойдет!)
Есть Мальчик-с-Пальчик, есть Липунюшка, а есть Ярты-Гулок. Даже не знаю, как коротко охарактеризовать... Пожалуй, так: хорошие сказки о сообразительности и справедливости с восточным колоритом и добротным юмором. :)
Обложка с тиснением, тканевый корешок, цветные форзацы, белая, в меру плотная бумага. Иллюстраций достаточно много - на каждом втором-третьем развороте.
Не буду касаться содержания книги. Тут по этому поводу и так развернулись баталии.
В целом об издании: формат увеличенный; толщина внушительная; корешок тканевый; обложка с тиснением; форзацы с рисунками; листы белоснежные, в меру плотные; иллюстраций не слишком много (в среднем одна на 5-7 разворотов). По мне, Ходжа тут очень уж похож на Ильича :)
Иллюстрации, конечно, потеряли в качестве при перепечатке. Но это ожидаемо, навряд ли их снимали с исходников.
Мне хотелось взять замену...
В целом об издании: формат увеличенный; толщина внушительная; корешок тканевый; обложка с тиснением; форзацы с рисунками; листы белоснежные, в меру плотные; иллюстраций не слишком много (в среднем одна на 5-7 разворотов). По мне, Ходжа тут очень уж похож на Ильича :)
Иллюстрации, конечно, потеряли в качестве при перепечатке. Но это ожидаемо, навряд ли их снимали с исходников.
Мне хотелось взять замену старому изданию. Не вышло - книга оказалась слишком большая и тяжелая для чтения в дороге. Но она все равно хороша!
Я влюбилась в этот язык с первых строчек! Никогда так не старалась быстрее дочитать книгу, чтобы поскорее приступить к другой... Очень надеюсь, что предвкушение не обернется разочарованием.
Кстати, в книге достаточно много иллюстраций (правда, все они в третьем романе).
Плюс - комментарии для любознательных =)
Ох уж эта неуловимая "Дверь в лето"! Как долго я ее искала... И неизвестно, когда она снова появится, когда кончится тираж этой книги.
Начало первой главы "Двери в лето" - на фото.
Очень хочется сказать про бумагу. В других изданиях серии (из тех, что у меня есть) белоснежный тонкий, но плотный офсет. Здесь бумага немного сероватая, рыхлая и наводит на мысли о газетной.
Серии "Отцы-основатели" уже почти 15 лет и я с ней с самого начала. Какой же это был восторг! Появился Желязны на хорошей бумаге! Много Желязны! Разного! Очень жаль, что мы, откровенно небогатые школьники и в дальнейшем студенты, не могли себе позволить скупать книги целыми стопками. В результате собраны Желязны и Шекли, но упущены Азимов и Хайнлайн. Не может не радовать, что серия все еще живет. Буду собирать Брэдбери с превеликим удовольствием.
Теперь по поводу самого издания....
Теперь по поводу самого издания. Мне попалась книга нормального качества, без "косяка" в виде скошенного блока. Бумага белая, тонкая, как и в большинстве книг серии.
Объем книги вызывает некоторое недоумение. По сравнению с другими (в среднем по 800-900 страниц) томик Брэдбери выглядит весьма скромно (см. фото). Это ж сколько томов должно выйти? Да и цена как-то... смущает при таком объеме.
Обратите внимание на содержание! В анонсе заявлено несколько романов, а по факту в книге один роман "451F" и сборник рассказов "Механизмы радости".
Я собрала в этой серии практически всего Желязны (кроме "Звездного спидвея") и с горем пополам собрала всего Шекли. Жаль, что в свое время упустила Хайнлайна и Азимова. Было бы здорово увидеть в продаже доп. тираж, но крайне сомнительно, что это когда-нибудь случится.
Радует, что серия все-таки живет! С огромным удовольствием буду собирать Бредбери.
Я только начала читать "Столпы земли", но уже хочется непременно высказаться.
За неполные 80 страниц, что я успела прочитать, сей опус успел вызвать у меня целую бурю разнообразных эмоций: сначала я была в недоумении, потом пришло отчаяние, затем я приняла все как есть и мне стало просто смешно.
Первое, с чем я столкнулась уже на третьей странице: «Он был совсем молод, лет двадцати-тридцати...». Извините, что? На дворе 12 век, в возрасте 30 лет ты уже дед.
Почему 14-летний сын...
За неполные 80 страниц, что я успела прочитать, сей опус успел вызвать у меня целую бурю разнообразных эмоций: сначала я была в недоумении, потом пришло отчаяние, затем я приняла все как есть и мне стало просто смешно.
Первое, с чем я столкнулась уже на третьей странице: «Он был совсем молод, лет двадцати-тридцати...». Извините, что? На дворе 12 век, в возрасте 30 лет ты уже дед.
Почему 14-летний сын каменщика — мальчик? Он взрослый мужчина. Во всяком случае, он уже должен им быть, ведь мы же в 12 веке. Разве нет? «Мальчик» 14 лет уже должен бы освоить профессию, если он не умственно отсталый. Вызывает вопросы и поведение семилетней дочери каменщика.
Сцена, где каменщик вытряхнул деньги из вооруженного лорда, - что-то с чем-то.
О чем думает женщина, у которой начались схватки и отошли воды, уходя зимой в лес из единственного на многие километры жилья? На фоне всего этого удивило то, что автор описал правдоподобную причину, почему женщина умерла при родах.
Отправимся далее. Кто ответственен за следующие несколько моментов - автор ли, переводчик ли - неизвестно.
«...он скакал по извилистой дорожке...» и тут же «Он ехал медленно, с трудом держась в седле...». Так скакал или медленно ехал?
Страницу спустя нас ждет шикарнейший перл. Дословно: «Одежду обоих составляли только короткие кольчуги и кожаные шлемы с металлическими пластинками». Представили? Как и обещано в аннотации, книга поражает воображение.
Тут же: «В руках мечи». Спустя страницу-две наши экипированные самым экзотичным образом вояки оказываются «вооружены до зубов».
Но читателю не стоит переживать из-за этих головорезов, которые, как говорит автор (дословно), «были одержимы жаждой крови», ведь и на них найдется управа — их вполне может остановить монах, фактически только погрозив пальчиком.
Я в растерянности. С одной стороны, читать дальше этот кошмар просто невозможно. С другой — где еще найдешь такой кладезь перлов?
В целом прочитанное создает ощущение какого-то дешевого сериала с плоскими персонажами и картонными декорациями, падающими в самый неподходящий момент.
Книга очень откровенная и душевная, где-то жуткая, где-то смешная, очень яркая (несмотря на то, что описываемый бедняцкий район явно не блещет яркими красками). Равнодушным она не оставляет.
В предисловии автор сделала отсылку к книгам Дж. Хэрриота, она явно хотела сделать для акушерства то же, что Хэрриот для ветеринарии. Так получилось, что как раз перед «Вызовите акушерку» я прочитала весь цикл рассказов Хэрриота о ветеринарии. Они меня настолько затянули и очаровали, что это упоминание...
В предисловии автор сделала отсылку к книгам Дж. Хэрриота, она явно хотела сделать для акушерства то же, что Хэрриот для ветеринарии. Так получилось, что как раз перед «Вызовите акушерку» я прочитала весь цикл рассказов Хэрриота о ветеринарии. Они меня настолько затянули и очаровали, что это упоминание подстегнуло поскорее начать чтение.
Не думаю, что Дж. Уорф достигла заявленной цели в полной мере. Хотя бы потому, что сущность человеческая куда менее приглядна, чем у животных. Однако внимание к акушерскому делу она привлекла однозначно.
Книга читается очень быстро как благодаря автору, так и из-за хитрости издательства. Непонятно, зачем было делать лошадиный шрифт и километровые межстрочные расстояния. Книга вполне уместилась бы и на трехстах страницах.
Раз уж разговор об издательстве, хочется кинуть камень в огород корректора и редактора. Столько ошибок и опечаток я не видела уже давно. Над первой ошибкой (накидка развИвалась за спиной) я похихикала, над второй призадумалась (она прИбывала в апатии), а дальше я совсем уж погрустнела. Из-за этого и снимаю одну звезду в оценке товара.
Книга стандартного формата, а потому НЕВЕРОЯТНО толстая. Корешок слабый, так что с книгой лучше обращаться аккуратно.
Обложка шершавая и маркая. Я сразу же нарядила книгу в обложку.
Бумага белая, слегка просвечивает, но это не мешает читать.
Внутри: трилогия ВК, приложения, комментарии.
Несмотря на то, что это в этом издании по тексту практически постоянно идут сноски на комментарии переводчиков (почти тысяча сносок), не стоит на них сразу отвлекаться, особенно при самом первом прочтении...
Обложка шершавая и маркая. Я сразу же нарядила книгу в обложку.
Бумага белая, слегка просвечивает, но это не мешает читать.
Внутри: трилогия ВК, приложения, комментарии.
Несмотря на то, что это в этом издании по тексту практически постоянно идут сноски на комментарии переводчиков (почти тысяча сносок), не стоит на них сразу отвлекаться, особенно при самом первом прочтении трилогии. Тем не менее, внимания они достойны. Это отсылки к разным интересным фактам, заметкам.
Огромным плюсом является наличие приложений. Это «краткие» (чуть меньше 200 страниц) заметки из разряда «что же было дальше». Увлекают не меньше, чем все остальное в этой книге.
Содержание здесь именно содержание, а не оглавление – списка глав в нем нет. Для меня это оказалось несколько неудобным, так как первое, что я смотрю в разных переводах ВК – стихотворение о тролле и Томе (Кн. 1, ч. 1, гл. 12). Но это не такой уж и значимый недостаток.
P.s. Лично мне для полного счастья осталось дождаться издания с переводом Грузберга.
Как уже сказано, в книге есть ВСЁ о Шерлоке, но при этом она не давит непосильным грузом на колени и не оттягивает руки.
Издательство добилось этого уменьшением шрифта. При этом формат книги немного больше стандартного.
В предыдущем комментарии разбиение страницы на две колонки назвали минусом (скорее всего просто с непривычки).
Что было бы, если бы текст шел сплошняком, на всю ширину страницы?
Дочитав настолько длинную строку с таким мелким шрифтом, читатель может не сразу найти начало...
Издательство добилось этого уменьшением шрифта. При этом формат книги немного больше стандартного.
В предыдущем комментарии разбиение страницы на две колонки назвали минусом (скорее всего просто с непривычки).
Что было бы, если бы текст шел сплошняком, на всю ширину страницы?
Дочитав настолько длинную строку с таким мелким шрифтом, читатель может не сразу найти начало новой строки. Это весьма неприятно, ибо сбивает с мысли.
Разбиение текста на две колонки помогает этого избежать: длина строчки сокращается, и начало новой строки найти гораздо легче.
Никакого перемудрения со стороны издательства. По мне, так вообще одни сплошные плюсы! =)
P.S. Форзацы тоже весьма интересные - под газетные вырезки
Увидели с мужем эту книгу и поняли - хотим! Было настолько невтерпёж, что даже не стали ждать, когда она появится в Лабиринте.
Книга ОГРОМНАЯ (24х35х5,5 см) и УВЕСИСТАЯ (3,5 кг) - сугубо для домашнего неторопливого чтения (желательно держать на пюпитре :D).
Форзацы с иллюстрациями. Бумага белая, не просвечивает. Иллюстрации присутствуют практически на каждом развороте.
Тираж довольно маленький - 2000 экз. (для этой книги очень мало, я считаю).
Содержание:
1. Хоббит (Королев)
2....
Книга ОГРОМНАЯ (24х35х5,5 см) и УВЕСИСТАЯ (3,5 кг) - сугубо для домашнего неторопливого чтения (желательно держать на пюпитре :D).
Форзацы с иллюстрациями. Бумага белая, не просвечивает. Иллюстрации присутствуют практически на каждом развороте.
Тираж довольно маленький - 2000 экз. (для этой книги очень мало, я считаю).
Содержание:
1. Хоббит (Королев)
2. Властелин колец (Муравьев, Кистяковский)
3. Сильмариллион (Эстель)
4. Дети Хурина (Лихачева)
Моё личное субъективное мнение: ещё бы в переводе Маториной и в полноцветном варианте - цены бы не было!
Не знаете, что почитать?