Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Астрид Линдгрен | +86 |
Энциклопедия для мальчиков. Выживание в экстремальных ситуациях | +33 |
Детство Лёвы | +7 |
Татьяна Маврина. Много всего кругом | +4 |
Стиль вашего сада. От замысла до воплощения | +4 |
Книга замечательная! Такой уютный, певучий язык! Жизнь Татьяны Алексеевны Мавриной рассказана, как чудесная сказка, наполненная красками фантазии и творчества. Историю на каждой странице сопровождают работы Мавриной. Их много и они прекрасны!
Основные впечатления от книги: возмущение и разочарование.
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие»...
Разочарование из-за того, что интересной информации в книге нет, только общеизвестные факты из жизни писательницы, да и те изложены очень скучно. Вообще сложилось впечатление, что автор относится и к самой Астрид Линдгрен, и ее творчеству довольно сдержанно, без эмоций. Странно, почему для серии ЖЗЛ была выбрана такая невыразительная книга.
А вот для возмущения причин гораздо больше!
1. Ошибки в тексте: опечатки и «настоящие» орфографические.
2. В книге есть вставка с фотографиями. На одном фото запечатлен огромный камень. Подпись рядом: «Гранитный камень на могиле Астрид Линдгрен на кладбище Виммербю». Но это не он! Камень на могиле в разы меньше, на нем - автограф Астрид. Стала выяснять, что же за кусок скалы на фотографии в книге. Оказалось, что это - памятный камень в лесопарке Ханста (в Стокгольме), который Астрид спасла от вырубки.
Считаю, что подобные неточности - позор для издательства!
3. Самое ужасное, что сделало книгу непригодной для чтения – это перевод! Вот лишь несколько примеров:
«Если внимательно и без предубеждения прочитать воспоминания Астрид и спутников ее детства, то появится шанс понять, истоком чего явилось детство»
« Повесть ... о мальчике из сиротского приюта, тоскующем по родительской любви и обретшем в бродяге замену отца, а в доме его жены – родной дом» - так НЕ ГОВОРЯТ ни по-русски, ни по-немецки!
В книге много цитат из произведений Астрид Линдгрен. Переводчик не воспользовался ни одним из существующих переводов, и на свет появились такие «перлы»:
«…в подковах у лошадей не больше чувствительности, чем у тебя в ногтях…» - в книге речь шла, разумеется, о лошадиных копытах.
«Однако при этом [фрекен] не знала, как важно приютским ребятам играть, чего от нее, однако, нельзя требовать»
«Нелегко пойти к людям и сказать, что ты не хочешь иметь их родителями»
А всем известная фраза Карлсона: «Пустяки, дело житейское!» превратилась в гадкое: «Ерунда, не парься!»
Представляю, как отнеслась бы Астрид к ТАКОМУ качеству текстов в своих книгах!
Однозначно НЕ рекомендую эту книгу тем, кто впервые хочет познакомиться с жизнью и творчеством этой замечательной писательницы!
При всём интересе и симпатии к Швеции - книгу читать было ужасно скучно. Слишком однообразные советы, слишком невыразительные фотографии. Не лагом.
Содержание книги - выше всяких похвал! Задумка по оформлению тоже хороша! НО.. белые буквы на бежевом фоне, бледно-голубые на белом и т.д. - читаются с большим трудом! Даже в очках)
Обложка из серого не слишком плотного картона.
Из плюсов только красивая картинка.
Вся упаковка (10 штук) оказалась с браком: замяты страницы.
Обложка из серого не слишком плотного картона.
Из плюсов только красивая картинка.
Чудесные иллюстрации!
А вот на страницах и в самой истории - много пустого места...
Большинство стилей, описанных в этой книге, проиллюстрированы фотографиями не самых стильных (мягко говоря) российских любительских садов.
Текст книги тоже далек от совершенства. Выбор стиля сада по группе крови, советы типа "украсьте ваш цветник изогнутыми листами металла" и др. В общем, полное разочарование!
Иллюстрации замечательные! Хочется рассматривать их снова и снова)) ..а текст слабый.. Корявые, "тяжелые" фразы.. Переводчику - "три с минусом"!
На мой взгляд, это совсем не детская книга. И странно, что в предисловии её ставят в один ряд с "Денискиными рассказами" Драгунского - ничего общего! Там- свет! даже печали - светлые!
У Минаева - мрачно.. Мама, которая грозится сдать ребенка в милицию за то, что он боится зубного врача; сын с мамой, долго и мучительно убивающие сома в ванной;маньячная детская игра в войну..
Книга осталась недочитанной, и появилось желание вынести её из дома.
Книжка состоит из "надёрганных" из разных источников советов, среди которых есть наивные, бестолковые и вредные.
части текста не связаны между собой!
Энциклопедия для мальчиков?? Цитирую: " Овцы и козы: ..убить такое животное можно..если настигнуть его, усесться сверху на спину, вздернуть голову и перерезать ему горло.. Дикие собаки: перед тем, как готовить мясо с задней части, вырежьте анальные железы.."
Теперь придется 11-летнему сыну искать другой подарок на 23 февраля((
Не знаете, что почитать?