| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Пойди поставь сторожа | +111 |
| Сосны. Город в Нигде | +90 |
| Кысь | +88 |
| Великий Гэтсби | +85 |
| Сто лет одиночества | +82 |
Мне нравятся страшные сказки одноэтажной Америки. Нравятся до жути. Поэтому не мудрено, что Стивен Кинг ходит у меня в фаворитах по этой части. Сразу оговорюсь: да, я поклонник Стивена, и нет, я не нахожу все его произведения удачными. И мне всегда было ясно понравилось или нет, без оговорок: были вещи, которые легко усваивались; а были, что мигом выходили обратно потоком желчи. Так было пока я не взялся за Оно. Оно родило во мне противоречивые чувства.
Образно говоря, в Оно под одной...
Краткая ремарка. Случилось мне, значится, увлечься темой Первой Мировой. Посмотрев туда-сюда, обнаружил эту книжку, лучшее из бла-бла-бла по версии чего-то там. Хорошо, думаю, посмотрю. Честно, если бы не тема войны, а точнее войны подземной, я бы и никогда не взглянул на роман, который по всем признакам выглядит как женский не только по содержанию, но и по форме…
Итак, приступив к роману я споткнулся о Предисловие. Автор с ходу начинает себя нахваливать и разве что сам с собой не...
К издательству притензий нет, разве что цена. Цена да, ух. Кстати о цене, интересно, что на сайте самого издательства книги стоят Дешевле, чем на Лабиринте с 25% скидкой. Например: Миргород Гоголя стоит ровненьких 5000 руб, в то время как здесь его преподносят за корявые 7220. Вот такая загогулина этот ваш Лабиринт.
Роман "Смерть героя" ставят в ряд с "Прощай, оружие" и "На Западном фронте без перемен". Исключительно на мой вкус, ставят напрасно.
Во-первых, если опять же мерить всё моим вкусом, то с художественной точки зрения произведение Олдингтона проигрывает вышеназванным романам в чистую. Олдингтон не успев по-настоящему завлечь спешит вывалить перед читателем пухлый гросбух семейных отношений людей не то что малознакомых, для литературы это нормально совать нос в...
Носов, Волков, Твен, Гримм, Андерсон, и т. д. Детских (и не исключительно детских) авторов поля и поля, акры и акры. Оставьте Шекспира подросткам и взрослым. Детям — детское. Да и кому нужен опримитивленный Шекспир в картинках, когда имеются прекрасные авторы для нежного возраста, так сказать в оригинале? Разве что для любителя картинок. В таком случае на какой возраст это рассчитано? С одной стороны ясно, что для "тех-кому-за-тридцать" и кто любит, чтоб "на полке красиво",...
Рассказы то может быть и хорошие, только вот название сборника, если это, конечно, не на совести переводчиков, звучит как чистой воды плагиат на сборник рассказов Хемингуэйя… собственно… "Мужчины без женщин". Вот. Дело вроде житейское, а осадочек имеется.
Апдайку метко подловил человека попавшего в западню бытового климата; человека, который чуя в себе потенциал, чуя инстинтивно, бессловесно, не знает в чём он, собственно, состоит; человека, который не разобравшись в себе, лезет к другим со своим уставом; человека, который не понимая по всем вышепричисленным причинам, что ему делать — делает только одно: бежит. Это отвратительный человек. Кролик ничтожество. А книга Апдайка — ода инфантильности.
Если есть битники и "потерянное...
"Что может быть пошлее вымошленного персонажа?"
Эмм… да много чего. Даже так: много чего, но точно не это. Что у нас тут: претенциозная выдумка под историческим соусом, или публицистика во всей своей непредвзятой (с авторской стороны) красе? Всё указывает на первое. Да и по сложившейся традиции New York Times книгой годы ничего хорошего назвать не может. Постмодернистская документалистика, — говорит Times. Окей, — отвечают аллюминевые огурцы. — Как скажешь, Times, детка. Ты настоящий...
Язык — языку рознь! Мой вот никак не повернётся назвать сей перевод "качественной работой".
Без лишних слов (моих) …
"… в рецензии написал, что в редакции Немцова книга, по легенде сподвигшая Чепмена на убийство Леннона, «сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на ограбление пивного ларька» и добавил, что попытки Немцова «огрубить» и «осовременить» язык романа, хоть и объяснимы, но изначально тщетны, а кроме того — весьма неуклюжи".
А что тут ещё сказать?...
Книга придётся по вкусу поклонникам Бегбедера, кто не любит\не понял Селинджера. Для тех же, кому Селинджер стал родным, близким человеком, вроде дальнего родственника, которого ты не видел, но регулярно получаешь от него письма, роман Б совершенно не нужен. Он лишний, притенциозный, и как говорит Холден Колфилд, просто фальшивый; Бегбедер поступил как колфилдовский "типчик" -- дождался смерти творца, прежде чем выпускать своё ремесленное поделие в свет.
Что тут ещё сказать? Разве...
Шолом-Алейхем скончался от туберкулёза в далеком Нью-Йорке в 1916 году. Прошёл век, а истории еврейского Марк Твена до сих пор звучат со страниц книг и с подмостков театров с неиссякаемой живостью. Истории полнятся грустным весельем, как говорится и смех и грех, но иначе никак не передать бытие простых людей, иначе никак не рассказать, кроме как сфальшивить, о жизни в деревне, иначе никак нельзя, только смех сквозь слёзы, без градаций серого или чёрно-белого радикализма, только жизнь как она...
Как этот роман можно сравнивать с творчеством Хемингуэя совершенно не ясно. Создатель "Старика и моря" руководствовался прекрасной еврейской поговоркой "не считай слова, но взвешивай". Роман Робертса — это будничное стаккато стенографистки, о котором через десяток лет никто и не вспомнит. Во главе угла -- объём; да и разговоры о трилогиях, дилогиях, квадрологиях, сиквелах, приквелах, сценариях, кино, выдаёт роман-однодневку. Раньше были Мураками-Пелевины, мистика за углом,...
На мой взгляд, нельзя научиться писать на чужом опыте. Можно научить складывать слова, чередовать сцены и делать прочий ремесленный труд, но нельзя провести человека за руки через аллеи чужой славы и вручить в конце грамоту "ты писатель" — это бред. Только дойдя своим умом до каких-то приёмов, тем, образов, можно сказать — ба, я расту над собой. В противном случае результат будет плачевным — чудовище Франкенштейна сшитое из чужих мыслей, где не осталось места чему-то своему.
На...
Да, дела. Роман, который (по заверениям издательств) ждали 55 лет, подождали бы и ещё годик — всяко лучше, чем выпускать сборник курьёзных ляпов и банальных опечаток.
Спасибо telme за предоставленные снимки. Повеселился на славу.
"Джин-Луиза вышла на улицу. Целых два часа я не знала, где была. Как же я устала". Последние два предложения, очевидно, принадлежат перу самого переводчика, который(ая) решил(а) оповестить читателя о своей горемычной судьбе.
Отдельно хочется отметить...
Этому роману необходима строгая редакторская правка и тогда он заблестит, и раскроется, и скинет плашку 18+. Ознакомившись с оригиналом и переводом А. К., а также прочитав ХСТ в переводах, по которым прошлась редакторская рука, я могу смело встать и заявить: весь мат на совести маргинальной личности переводчика. Там, где написано bullshit (чушь, ерунда), переводчик выбирает самое подзаборное слово х**ня. И так везде. Как говориться: хватило бы и черта, а поминают органы.
В целом, получается...
Про сам роман говорить не буду, и так всё ясно; скажу про перевод.
Ещё при беглом чтении предисловия, написанного Алексом Керви, мне резало глаз нарочитое подражание Алекса слогу, непосредственно, ХСТ. Весь этот мат, зачем? Некоторые матом выражаются легко и непринуждённо, что Блейка читают; некоторые натужно, и всё на что их хватает это написать бранное слово на полях учебника или подрисовать Ивану Грозному причинное место к бороде. Не умеешь — не бересь. Но Алекс берётся и берётся крепко,...
"Американские боги" — занятная идея, которую воплотили безыскусным языком, преступно затянули и на *** натянули. Гейман что вчерашний школьник, ей Богу, — немного подрос и наконец дотянулся до сокровенной верхней полки шкафа, где прячутся от него и мамы отцовские журналы юности былой. Дотянулся и давай листать-листать. И тут вульгарной пошлости вставим и туда ерунды какой перчёной присунем. И вот он строчит с высунутым языком, писака ухвативший музу за хвост, а выходит всё какая-то...
Дабы не было недопонимания — слово "черновик", употребляемое в связке с "Пойди поставь сторожа", не метафора, факт. Один материал дал рождение двум романам: в 60-м родился вылизанный "Убить пересмешника", в 2015-м "всё как есть" "Сторож". Примечательно, что сама Харпер Ли до того и не помышлявшая сдувать пыль с первоначальной своей работы, на 89-м году жизни изменила решение. Если кому интересно можете почитать каким именно образом происходит...
О жадности старика Эксмоила уже ходят легенды. Но вот и новая веха в выжимании денег -- на каждую книгу одной трилогии три разных переводчика. Три разных переводчика! А зачем столько? А затем, чтобы старику побыстрее пришли Ваши денежки.
-- А как же единство формы? -- спрашивают старика.
-- Не мешайте работать!!! -- Старик захлопнул дверь. Ему некогда размениваться на всякие там литературные бредни -- у него конвейер.
Как был Минаев копирайтером, так им и остался. Бегбедер постсоветского пространства, бытописатель нулевых, герой офисных рабов. Хотя Минаев больше похож на Паланика, чем на Бегбедера, который все-таки пишет лучше и честнее. Что Паланик, что Минаев выстрелили одним более-менее вменяемым романом, "Бойцовский клуб" и "Духлесс", соответственно, а потом засучили рукава и… расслабились. Зачем искать новые темы, зачем развиваться, зачем придумывать велосипед, когда деньги платят и...
Никогда не считал себя истовым фанатом Кинга всея Жути, как Стивена принято позиционировать; для меня он всегда был, да и остаётся, мастером подстраивать ситуации и помещать в них отлично прописанных — даже не персонажей — людей. Взять хотя бы Мизери, единственный, навскидку, роман, заставивший меня тревожится за беднягу персонажа, писателя угодившего в переплёт. Мда… О чём это я? Так вот, чем хороша Мизери? Мизери хороша своей лаконичностью, своей камерностью, своей… и опять не то.
Ладно,...
И снова здравствуйте!
Теперь немного пройдёмся по конкретным примерам авторского бессилия.
Начинается всё с названий: великий лес, просто горы и боковые горы, ещё есть нагорье. Ух... даже комок к горлу подступил, такие живописные название, воображение так и рисует эти самые Боковые горы. Боковые горы! Это те, что сбоку на карте? Или на Марсе они тоже находятся сбоку? Что за ересь.
Теперь по тексту.
>>Я сын своего отца...
Это, конечно, сильное заявление, просто откровение. Сразу перед...
Стефани Майер надо отдать должное, она так лихо удобрила почву, что теперь отбоя нет от сорняков прущих и прущих из когда-то спокойного пустыря подростковой жвачки для мозга. Если раньше дети читали о приключениях Томаса Сойера или Элли и Тотошки, читали о простых, но важных чувствах — то сейчас в почёте надломленные переживания с экзальтированной бледностью, в придачу. Что из этого вырастит, будет видно лет через десять. Но вряд ли это будет чем-то хорошим. Сорняк не пшеница — им поколение не...
"Маленькая комната в гостинице. Постель, стол, чемодан, пустая бутылка, сапоги, платяная щетка и прочее. Осип лежит на барской постели".
Вот немного Гоголя. Лёгкая затравочка для ума, так сказать, чтобы обрисовать картину в целом перед тем, как углубиться в сцену…
"Весь невидимый нам свет" целиком написан, как лёгкая затравочка, без углубления, без смысла.
Язык простой, но и простым языком можно писать мощно, спросите, если не верите, Стейнбека. Предложения скачут друг...
>>Редактор издательства, к которому обратилась Харпер Ли, предложила ей написать еще одну книгу...
Это не совсем так, точнее, совсем не так. Редактор Тей Хохофф, вместе с Х.Ли, за два с половиной года переработала "Сторожа" в "Пересмешника". Данный роман, есть ничто иное, как черновой (зная содержание романа, слово приобретает новый смысл) вариант "Пересмешника" с минимумом редакторских правок.
Стоит ещё отметить, что многие люди, назвавшие своих...
Перевод.
Хотелось бы узнать, зачем тратить время и деньги на новый перевод, когда перевод Евгении Калашниковой является — и является до сих пор — лучшим? Но это, конечно, дохлый номер — задаваться подобными вопросами. С большей пользой можно потратить время, пересчитав спички в коробке, чтобы сличить с количеством заявленном на упаковке.
С вопросами без ответов покончено, перехожу к сути. Перевод Е. Калашниковой, восхваленной переводчиком всея Руси Норой Галь, лёгким движением бедра...
— Посередине кампании до меня дошло, что люди верили моей писание. Например в то, что Маски ел какой-то бразильский наркотик.
…
— Что вы сделали с Эдом Маски? — спросил ведущий.
— Ничего, он сам это с собой сделал, а ему просто помог, — ответил ХСТ.
— На каком вы говорите он наркотике?
— На ибогаине.
— Ибогаин.
…
— И тут вы заявляете, что это — выдумка!
— Мне пришлось! Я не представлял, что они так серьёзно к этому отнесутся. Они поверили, что Маски торчал на ибогаине. Я никогда...
Не зря Говард Филипс Лавкрафт не снискал популярности и признания у современников, ибо в рокочущие, стремительные 30-е и 40-е годы, когда темп жизни набирал обороты, проза Лавкрафта застыла, как доисторический слепок динозавра, проза Лавкрафта застряла в прошлом веке, проза Лавкрафта была никому не нужна.
Г. Ф. Лавкрафт был заядлым домоседом и чтецом. Особенным почётом пользовалась проза Диккенса и По, что можно утверждать ознакомившись непосредственно с прозой самого Лавкрафта. Будь то...
Специально для Татьяны Бобковой.
>>Вуд - выпускница Кембриджа, серьезный исследователь творчества Хемингуэя.
Что не мешает "серьёзному" исследователю писать любовный роман -- а не публицистику. Хочешь поговорить серьёзно -- приводи письма, телеграммы, и дополняй своими домыслами. Но "Миссис Хемингуэй" беллетристика. Это как если бы серьёзный исследователь Ван Гога не анализировал картины художника, а рисовал свою на их основе. То что она училась в Кембридже не...
Наглая эксплуатация фамилии, которая стала уже именем нарицательным для НАСТОЯЩЕЙ прозы, эксплуатация фамилии Хемингуэй. Это ли не ирония? На фамилии человека боровшегося за правду паразитирует писательница любовных романов. И если бы это была публицистика, то ещё ладно -- не страшно, но мы имеем дело с беллетристикой, и в этом случае оправданий автору нет. Это фальшь. Игра на имени. Смею предположить, что без знаковой фамилии Хемингуэй этот "роман" просто-напросто остался бы...
Кинг долго запрягает — но быстро едет. Жаль, что недолго. Это как возиться с обвесами, форсировать движок, прикручивать нитро, и, наконец нарисовав на бампере две белые полосы — изюминку на торте, дать газу и… отправиться в булочную за углом.
История блеклая. Такая смотрелась бы в повести, или лучше даже рассказе, а вот для пухленького романа слабовата. Слишком много воды, из-за чего создаётся впечатление, что роман полежал в ванной.
Есть вот вещи у С. Кинга, которые он писал, что...
"Я пытаюсь намекнуть читателю, мимо каких сокровищ родной речи мы порой проходим", пишет М. Семёнова. Только вот в чём закавыка — выкопай этот горшочек с дублонами, да приглядись — эти монетки, сокровища, в магазине не примут, им в музее самое место. Не "сокровище", утеха нумизмата, и не более. Это как выйти в подъезд и вырубить электричество в квартире под лозунгом — "А вот в стародавние времена…". Можно так сделать? Конечно. Нужно ли? Нет.
Борьба с канцеляритом...
Ещё один роман робота-романиста. Либо кто-то слил в сеть программу "Автонабор романа 3000", либо кто-то стал выпускать в серии "всё для чайников" -- "как написать роман за 33 дня и не свихнуться". Пора бы уж и прикрыть лавочку -- но народу нравится, вон, даже сериал сняли. Итак...
>>Оптический нерв пронзила блистательная боль.
Казалось бы, на "оптическом нерве" стоило бы и завязать с демонстрацией писательской импотенции, но прежде чем ширинка...
Просто мимо проходил.
Читаю: это некие далёкие свояси.
В голове сразу -- бабах!
--Что за свояси такие? -- спрашиваю я себя.
Восвояси знаю, свояси нет. Полез почитать в интернет. А сам себе:
-- Смотри. Даже вон гугол подчёркивает эти свояси.
-- Ладно посмотрим. Гугол вон и сам себя подчёркивает. Это ещё не о чём не говорит.
(Да, я люблю поболтать сам с собой. Не люблю монолог).
И что же дальше? А дальше выясняется, что почуял я неладное не зря. Нет такого слова. Нет. Восвояси есть -- а...
Джек Керуак придумал термин — бит-поколение, "разбитое поколение", как продолжение ушедшему в прошлое "потерянному поколению" 20-х. Собственно, роман "Бродяги Дхармы", как и "В дороге" или "Ангелы Опустошения", можно рассматривать неким продолжением "Фиесты" Хемингуэя. Да, слог другой, и да, персонажи другие, да и само время другое — но смысл остался прежним: это все тоже вечно юное стремление найти смысл жизни.
И персонажи Керуака...
"Тебе надо написать только одну настоящую фразу. Самую настоящую, какую знаешь. И в конце концов я писал настоящую фразу, а за ней уже шло все остальное". Так считал Э. Хемингуэй и он делал, как считал.
Для кого-то Эрнест Хемингуэй был Папой Хемом, для кого-то приятным рассказчиком, чьи истории скрадывали долгие перелёты, для кого-то первооткрывателем новых земель, для кого-то сумасшедшим, ну а для кого-то этот человек стал учителем, — учителем не только литературы, но и самой...
С ходу по печати. Приятная обложка с глянцем; листы белые — плотные, сильно не просвечивают. Тверская типография отработали по полной. Что не может не радовать. В последнее время только положительные эмоции от работы наших печатников.
Теперь про главное…
Есть великая литература. Она может быть грустной и лиричной, или весёлой и подтрунивающей; она может быть жёсткой и несговорчивой, или заманивающей и игривой. Великая литература может быть разной, и в то же время в одном она едина — она...
"Сто лет одиночества" — знаковое произведение Маркеса, переломное произведение Маркеса, но, лучшие ли это произведение Маркеса? Тут каждый решает сам. Если с первыми двумя пунктами спорить бессмысленно, это аксиомы выведенные временем, то с третьим — на вкус и цвет… Мне ближе "Полковнику никто не пишет" и краткая проза Маркеса.
При чтении же романа Маркеса мне не хватало присущей западной прозе цельности. Говоря западной, я имею в виду американской. Говоря цельности, я...
Буду краток. Ибо к чему слова, когда Саша Грей в своих прошлых "работах" продемонстрировала действо совершённое над литературой более чем наглядно. Gangbang вкуса и здравого смысла.
Издательство выпустившее сие опустилось до уровня сутенёра; всё что его заботит прибыли сделанные на имени. Печально подобное наблюдать, но факт остаётся фактом — решает сейчас не талант, но имя. Даже если к литературному миру оно изначально и не относилось, главное — на слуху.
И напоследок ремарочка....
Чак замахнулся на тему феминизма. Смело. Но вполне объяснимо. Диспуты о правах женщин сейчас не ведут только ленивые, а не ведутся на них лишь здравомыслящие люди, понимающие, что то всего лишь веяние моды. Новая, четвёртая, волна феминизма принесла в наши земли целых ворох псевдо-писательниц: Э.Л. Джеймс, Гиллиан Флинн, Сьюзен Коллинз. И Бог бы с ними, но… если раньше подобное чтиво удостаивалось разве что мягкой обложки и цены в один пенни, то теперь расходится миллионными тиражами,...
Не язык - механика, да и на механике, конечно, даже, можно тронуться не с толкача, но плавность приходит с опытом ...или с покупкой автомата. Перед прочтением рекомендую пристегнуться - дёргать будет изрядно:
"Всё таки зря подумал я, те, кто у них там..."
"Благодаря её, я посмотрел всё-таки ей в глаза, но знание в её глазах было ужасно..."
Ужас - верное слово, то единственное, что родилось в голове от прочтения этого, того самого, который, в самом дела, да.
"Полотенце было давно сухим, но Дэниель Эксмиль всё скручивал и скручивал ворсистую ткань, - скручивал в рог единорога, лишь бы выжать ещё каплю влаги, лишь бы унять жажду раздирающую горло в лоскуты. Шутка в том, что старик Эксмиль пил воду галлонами, но ему было мало. Всегда мало.
Полотенце делает ещё виток в жилистых руках старика, но капля не родилась, старик поднажал, ещё виток, ткань трещит, но не рвётся, капелька падает на высунутый по собачьи алый язык. Старик облизывает губы и...
Субботний ветреный денёк. В школах играет музыка, люди убирают листву, копают ямки, сажают деревья, одним словом субботник перед первым мая. С.М. прогуливается по парку, усеянному пожухлой листвой и веселыми бойкими рыжиками гастарбайтеров. В кармане лежит книга издательства АСТ серии "Эксклюзивная классика", и дело идёт к покупке второй книги, другими словами - в книжный. Но намеченный томик "Над пропастью во ржи" так и остался стоять на полке. Почему?
"Чума" А....
"Громыхали по булыжным мостовым велосипеды с привязанными к багажникам елками".
Первая же страница повергла меня в уныние, и помогла утвердиться в решении — читать не буду, точно не в таком переводе.
Хотя, конечно, вопрос открыт — кто дал маху, автор или переводчик.
Вот что меня неприятно поразило в вышеприведённом предложении — грохочущие велосипеды. Как велосипед может грохотать по мостовой? Либо колёса этого средства передвижения обиты железом, и не имеют привычных резиновых...
Не знаете, что почитать?
