Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Правдивая история Деда Мороза | +288 |
Правдивая история Деда Мороза | +223 |
Рождество в домике Петсона | +100 |
Механический Дед Мороз | +61 |
Правдивая история Деда Мороза | +37 |
Очень умная книга уважаемого автора, но в данном издании (указано, что перевод Н.Сосновской, редактор перевода не указан) с трудом узнаваемая. Конструктивные и уважительные споры героев книги Азимова здесь изложены в виде саркастической, неуважительной перепалки с беспременным навязыванием своей точки зрения. Эмоции то необоснованно подогреты, то испуганно сглажены. Слова и мысли героев часто не совпадают с теми, что были у автора. В результате характеры вышли разрозненными, непонятными и...
Самое досадное, что такой перевод коверкает логику повествования, и в голове не складывается картина происходящего. В дополнение к тому, там пропущен по крайней мере один, но довольно важный абзац, поясняющий феномен использования Трентором науки как религии.
"Белый снег неподвижно лежал на дворе"... "Через отверстия, прорубленные дятлом в стене..." "... с полными санями родственников" - что-то здесь не то с русским языком.
Из всех здешних книг про Финдуса эта - единственная, которая имеет замечательный перевод со шведского. Остальные книги, на мой взгляд, весьма произвольно пересказаны. А тут интереснейший переводчик - Татьяна Олеговна Шапошникова профессор математики и живёт в Швеции. Кроме того, очень хороший редактор. То есть, вам не придётся вздрагивать от слова "сортир", как это было в книге "Финдус переезжает": здесь - "уборная". Как и положено в доброй детской...
Полиграфия на высоте.
Если учесть, что "дед мороз" - это адаптированный для русского уха шведский томте, то книга получит глубокий фольклорный оттенок. Томте (или в Норвегии ниссе ) - это духи, чем-то похожие на наших домовых.Они живут рядом с людьми и помогают им. И именно они, кроме всего прочего, приносят детям подарки на Рождество. Их следы можно увидеть на снегу у хлева, где обитают амбарные томте; или, постояв тихо в лесу минут тридцать, можно увидеть красную шапочку лесного томте, который наблюдает за вами. Это немного другое, чем дед мороз: это древнее. Поэтому даже в Рождество подарки приносит рождественский томте. Собственно, оригинальное название книги "Томтемашина".
В книге говорится о том, что если любишь кого-то и очень много трудишься, чтобы сделать ему, пусть даже кажущийся невероятным подарок на Рождество, то помощь обязательно придёт, пусть ты её и не ждал.
В общем, это такая книга, которая позволит услышать себя.
P.S. На картинке томте работы Йона Бауэра, 1912 год.
Интересная книга, но перевод....
Одна из лучших книг Свена Нурдквиста. Книга о Рождестве, о рождественском настроении в Швеции. которое складывается из неизменных составляющих: идеальной чистоты в доме в этот день, традиционной рождественской еды (солёной рыбы, ветчины, имбирного печенья...), ёлки, гостей и подарков. Без чего-то одного праздник не будет настоящим. В разгар подготовки Петсон сильно травмирует ногу....
В этой книге много текста, и он, к сожалению, вызвал у меня много...
Одна из лучших книг Свена Нурдквиста. Книга о Рождестве, о рождественском настроении в Швеции. которое складывается из неизменных составляющих: идеальной чистоты в доме в этот день, традиционной рождественской еды (солёной рыбы, ветчины, имбирного печенья...), ёлки, гостей и подарков. Без чего-то одного праздник не будет настоящим. В разгар подготовки Петсон сильно травмирует ногу....
В этой книге много текста, и он, к сожалению, вызвал у меня много вопросов (это была моя книга про Финдуса). Текст написан попросту разговорным языком, который трудно назвать литературным. Но очень понравились иллюстрации.
И я решил поискать её на других языках. Когда я раздобыл книгу на английском и немецком, то язык оказался совсем иным - лаконичным , красочным, у персонажей оказались вовсе другие характеры. Финдус из русского непредсказуемого, капризного и, в общем-то, наглого "котёнка" стал просто самостоятельным и оригинальным шведским котом. Петсона ни разу автор не называет "хозяином". В сущности они не хозяин и котёнок, они - друзья. В русском же переводе это некое подобие мультфильма "Маша и медведь".
Оба перевода, и немецкий и английский, совпадают в деталях почти полностью. Английский выполнен по гранту министерства культуры Швеции.
К сожалению, русские переводы, за редким исключением являются очень свободным пересказом, сделанным наспех и весьма произвольно что касается характеров героев и их манеры речи. Пропадают те частности, которые и образуют литературное произведение.
Собственно, получилась во многом другая книга, но, конечно, цена за книгу раз в пять ниже, очень доступная.
Но. Дети всё принимают за чистую монету, поэтому в их памяти навсегда откладывается не рассказ о шведском Рождестве в деревне, а русский анекдот про "котёнка Финдуса",
Из всех переводов Нурдквиста на русский из попавших мне в руки (это дюжина книг) один лишь хорош. Это "Механический дед мороз" Татьяны Олеговны Шапошниковой, профессора математики, живущей в Швеции.
Полиграфия книги хорошая, хотя иллюстрации в этой серии всегда немного обрезаны.
Книгу с трудом можно назвать исторической: быт, культура, язык, отношение к детям весьма произвольно переданы. Язык небогатый, коверканный, местечковый, его нельзя назвать литературным и живым, тем более - петербуржским; события полны условностей, надуманностей, неточностей. Детей именуют Колькой, Ванькой... Такую вульгарность трудно представить в описываемой социальной среде. Неуважение авторов к учёбе в гимназиях - т.е. отрицание труда для достижения цели - имеет скрытым противовесом...
Авторы привязывают эту стрёмную магию к конкретной исторической обстановке; какая-то странная история России получается в результате. Цитата: " А еще в то время страной управлял царь. Впрочем, для нашей истории это не очень важно", вообще вызывает изумление. То есть нельзя говорить об уважении истории страны вовсе.
Мне странно, что взрослый главный герой, мужчина, стремиться - осознанно - потрогать чужого ребёнка для улавливания его мыслей. Это как-то неправильно может сформировать отношение ребёнка к странным взрослым дядям на улице - вдруг они тоже дадут ему подарок, а? Человек в детстве во всё верит искренне, штамп такой доступности в душе оседает.
Как резюме - мне представляется книга не только портящей родную словесность, но и вульгарно смешивающей псевдо-историю с праздником Рождества Христова, магией и чёртиками.
Замечу, что это только моё мнение и оно не вступает в спор с авторами книги и авторами противоположных по содержанию рецензий.
Это только моё личное мнение.
Книгу с трудом можно назвать исторической: быт, культура, язык, отношение к детям весьма произвольно переданы. Язык небогатый, коверканный, местечковый, его нельзя назвать литературным и живым, тем более - петербуржским; события полны условностей, надуманностей, неточностей. Детей именуют Колькой, Ванькой... Такую вульгарность трудно представить в описываемой социальной среде. Неуважение авторов к учёбе в гимназиях - т.е. отрицание труда для достижения цели - имеет скрытым противовесом...
Авторы привязывают эту стрёмную магию к конкретной исторической обстановке; какая-то странная история России получается в результате. Цитата: " А еще в то время страной управлял царь. Впрочем, для нашей истории это не очень важно", вообще вызывает изумление. То есть нельзя говорить об уважении истории страны вовсе.
Мне странно, что взрослый главный герой, мужчина, стремиться - осознанно - потрогать чужого ребёнка для улавливания его мыслей. Это как-то неправильно может сформировать отношение ребёнка к странным взрослым дядям на улице - вдруг они тоже дадут ему подарок, а? Человек в детстве во всё верит искренне, штамп такой доступности в душе оседает.
Как резюме - мне представляется книга не только портящей родную словесность, но и вульгарно смешивающей псевдо-историю с праздником Рождества Христова, магией и чёртиками.
Замечу, что это только моё мнение и оно не вступает в спор с авторами книги и авторами противоположных по содержанию рецензий.
Это только моё личное мнение.
Книгу с трудом можно назвать исторической: быт, культура, язык, отношение к детям весьма произвольно переданы. Язык небогатый, коверканный, местечковый, его нельзя назвать литературным и живым, тем более - петербуржским; события полны условностей, надуманностей, неточностей. Детей именуют Колькой, Ванькой... Такую вульгарность трудно представить в описываемой социальной среде. Неуважение авторов к учёбе в гимназиях - т.е. отрицание труда для достижения цели - имеет скрытым противовесом...
Авторы привязывают эту стрёмную магию к конкретной исторической обстановке; какая-то странная история России получается в результате. Цитата: " А еще в то время страной управлял царь. Впрочем, для нашей истории это не очень важно", вообще вызывает изумление. То есть нельзя говорить об уважении истории страны вовсе.
Мне странно, что взрослый главный герой, мужчина, стремиться - осознанно - потрогать чужого ребёнка для улавливания его мыслей. Это как-то неправильно может сформировать отношение ребёнка к странным взрослым дядям на улице - вдруг они тоже дадут ему подарок, а? Человек в детстве во всё верит искренне, штамп такой доступности в душе оседает.
Как резюме - мне представляется книга не только портящей родную словесность, но и вульгарно смешивающей псевдо-историю с праздником Рождества Христова, магией и чёртиками.
Замечу, что это только моё мнение и оно не вступает в спор с авторами книги и авторами противоположных по содержанию рецензий.
Это только моё личное мнение.
Не знаете, что почитать?