Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Собака, которая была кошкой | +80 |
Записки охотника | +50 |
Великий Бенин | +14 |
Денискины рассказы | +14 |
Асино лето | +12 |
Очень жаль, если из-за нескольких негативных рецензий мимо этой чудесной книги пройдут возможные читатели. Захватывающее повествование, интересное как детям, так и взрослым. Очень обаятельная, тёплая и в то же время таинственная история, прочитав которую мы придумали новое пожелание для поздравлений друзьям: "Пусть у тебя непременно будет твоя собственная "Уналашка". Потому что Уналашка - символ исполнившейся мечты. Жаль, что некоторые взрослые рецензенты так сосредоточены...
Полагаю, про содержание можно не писать. Единственное, на что нужно обратить внимание: в сборник включено всего 10 рассказов Тургенева из цикла "Записки охотника".
О самой книге. Книга приятная, формата А4, в твёрдой обложке, с красивыми иллюстрациями художника Николая Устинова. Бумага плотная, тонированный офсет (цвет тонировки страничек книги совпадает с тоном обложки). Шрифт достаточно крупный для школьника среднего возраста или взрослого человека, читать удобно.
К иллюстрациям в...
О самой книге. Книга приятная, формата А4, в твёрдой обложке, с красивыми иллюстрациями художника Николая Устинова. Бумага плотная, тонированный офсет (цвет тонировки страничек книги совпадает с тоном обложки). Шрифт достаточно крупный для школьника среднего возраста или взрослого человека, читать удобно.
К иллюстрациям в книгах я отношусь довольно равнодушно, очень часто моё вИдение персонажей не совпадает с тем, как их видит художник. Но иллюстрации Николая Устинова очень душевные, выполненные в спокойной манере, они не вызывают желания "поспорить", стилистически совпадают с духом рассказов И.С. Тургенева.
Очень понравилось, что непонятные современному читателю (особенно неискушённому, школьнику) слова, встречающиеся в тексте, разъяснены в примечаниях.
На мой взгляд, книга удалась. Спасибо издательству.
Выкладываю несколько фотографий, в основном, снимала иллюстрации. К сожалению, некоторые из страниц оказались сняты боком.
Очень интересно, когда в аннотации вместо "по прибытии" написано "по прибытию".
Простите, не удержалась. Всё-таки это книжный магазин, а не клуб любителей передачи "Дом 2"
Редко пишу рецензии, но уже опубликованные отзывы просто напугали. Дорогие взрослые! эта повесть - лёгкое для чтения и детского восприятия произведение с забавным сюжетом. Выбирали с дочкой 4 лет, прочитав несколько страниц здесь, в "Лабиринте", - ребёнку понравилось, книга была куплена.
Прочитав её полностью, ни секунды не раскаивались в покупке. Для ребенка "Собака, которая была кошкой" - эдакая "Путница" Корнея Чуковского для более взрослых деток: всё...
Прочитав её полностью, ни секунды не раскаивались в покупке. Для ребенка "Собака, которая была кошкой" - эдакая "Путница" Корнея Чуковского для более взрослых деток: всё перевёрнуто с ног на голову в этом смешном мире, и собака, оказывается, - кошка, полицейский - скалолаз, пожарник -поэт, тётушка Сольвейг летает на работу самолётом, потому что в мире, где всё наоборот, это самое обычное дело, здесь даже до Шотландии можно доплыть на трамвае, встретив в море страшного Морского Змея.
Есть ли здесь философский смысл? Есть, конечно! Есть ли аллюзии на Хармса и Льюиса Кэрролла? Тоже да! Сама эта повесть - реализованная метафора зазеркалья. Вот предисловие к повести: "У меня есть хорошая приятельница. Зовут её Ника Босмит. Она живёт где-то ТАМ, то ли в Шотландии, то ли в Норвегии. Точно не скажу: границ в том мире почти не существует. Но несмотря на различия в наших жизнях, мы похожи друг на друга. Порою даже кажется, будто мы - ОДИН И ТОТ ЖЕ ЧЕЛОВЕК". Наверное, дальше не стоит писать о том, что Ника Босмит - анаграмма имени Тим Собакин, что здесь большими буквами написано, что это "один и тот же человек", ну и то, что "ТАМ" - это в зеркале, потому что в последних строках предисловия читаем: "Мы долго смотрим друг другу в глаза," - как ещё "один и тот же человек" может смотреть в глаза самому себе, если не с помощью зеркала?
Только вот дети не вдаются во все эти смысловые, литературоведческие и философские тонкости. Мышление ребенка природно парадоксально, мышление человека вообще метафорично по своей сути, - так что детки легко и естественно погружаются в мир забавных нелепостей, весело смеются и радуются вместе с автором. На долю взрослых придутся философские размышления о месте человека в жизни, его предназначении и счастье, наблюдения за игрой словами и прочими тонкостями художественного текста.
P.S. Чтобы никто не подумал, что пишет поклонница определенного литературного направления, должна честно заметить, что, я вообще не люблю абсурд, не люблю Льюиса Кэрролла и его "Алису", Хармса люблю очень выборочно , творчество Ионеско даже упоминать не хочу (да простят меня его поклонники), а вот Тим Собакин пришёлся по душе, т.е. мне не кажется слишком абсурдным его мир-перевёртыш. Это скорее такая философская аллегория, которая при определенном угле зрения становится задорной и немного хулиганской комедией.
Покупала книгу дочке 4х лет. Ребенок говорит, что книга понравилась, было интересно. Со всеми заданиями она справилась самостоятельно. Так что для возраста 3-5 лет книга, видимо, подходит идеально. Года в 3 она "поработает" еще как "учебное" пособие, а вот с 4-х будет просто развлекалочкой.
Скажите, а кто-нибудь сравнивал текст с каким-нибудь классическим изданием? Или выложите, пожалуйста, сканы текста. Те кусочки, что видны, вызывают в некоторых местах сомнения. В целом - все то же, но есть мелкие моменты, которые заставляют усомниться в качестве перевода и в том, что это именно классический перевод А.Ганзен.
Про другое издание АСТа "Денискиных рассказов" пишут, что текст издательство слегка "подновило". Вот как теперь покупать что бы то ни было у них? Где гарантия, что здесь всё в порядке? Ждём-с, кто купит, - пишите.
Я буду читать эту повесть снова и снова. Для меня она - открытие даже не года, а пятилетия. Я читала и не верила, что это - современная сказка! Написанная в лучших традициях советской детской литературы грамотным, точным, образным языком. С таким же интересом я когда-то в детстве читала повести Кира Булычёва об Алисе Селезневой. Эта книга ДОЛЖНА СТОЯТЬ НА КНИЖНОЙ ПОЛКЕ в библиотеке каждой девочки рядом с "Динкой" В. Осеевой, "Дорогой уходит в даль" А. Брунштейн и...
Сюжет захватывающий, но это - не главное. Потрясает чистота звучания!
Купила книгу в подарок доченьке моей подруги. Отложила книгу давно и долго ждала. Подкупили, в первую очередь, картинки. И получив "Теремок", я поняла, что ничуть не обманулась в своих ожиданиях: довольно крупный формат, толстые картонные листы, глянцевая поверхность листа. Очень милые иллюстрации - есть, что рассматривать. Подкупают такие милые подробности, как муравей-собачка на поводке у мышки, лапоточки под лавочкой, на которой сидят и читают книжку мышка, лягушка и лисичка, -...
Не подводит и текст. Ведь нередко упоминание в качестве обработчика текста кого-нибудь из известных фольклористов вовсе не гарантирует ... да ничего не гарантирует. Честно говоря, не проверяла, дейстивтельно ли это текст Афанасьева. Но текст достойный. С одной стороны, он довольно привычный (в отличие от текста в книге "Заюшкина избушка" этого же издательства), но не однотипный. Так, например, нет настойчивого повторения: "постучался в избушку" - все персонажи ведут себя по-разному: лягушка прискакала, заяц остановился у теремка, лисичка постучала в окошко, волк заглянул в дверь. Вызывает сомнение только фраза: "Вдруг идёт медведь", получается примерно так: внезапно идёт медведь. Если это Афанасьев, то, наверное, это имитация разговорной речи. Но ухо режет. Хочется исправить. Но это такие мелочи!
В целом, книжка замечательная во всех отношениях. Я бы даже назвала её идеальной: прекрасные, занимательные иллюстрации, качественнй текст, картонные страницы, гарантирующие долговечность книги в маленьких, порой не очень аккуратных ручонках. Очень хотелось купить сразу несколько, но не получилось. Моей дочке уже не очень интересен "Теремок", но, думаю, что всё же куплю эту книжку и для неё (очень уж понравилась нам эта книжка), а главное - это ПРЕКРАСНЫЙ вариант неодорого подарка малышам от года до, наверное, двух.
Очень красивые картинки. Но, создается впечатление, что перевод оставляет желать лучшего. Похоже на подстрочник. Смущают подобные фразы: "...положил деньги в кулачок", "совершенно секретная вещь", "вечер в усадьбе имел огромный успех". Вроде бы (кроме первой фразы) и ошибок нет, но ... и нет присущего нашему русскому языку изящества. Громоздкие какие-то фразы. Неловкие... Жаль.
Не знаете, что почитать?