| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Полное собрание сочинений в одном томе | +61 |
| В сторону Сванна | +30 |
| Чтец | +19 |
| Эмали и камеи | +17 |
| Сердце-зверь | +16 |
А знаете, хорошо, что Эльфриду Елинек сложно воспринимать и очень тяжело переводить. Это исключает кустарей из работы с ее текстами. Для этого сборника тексты переводили А.В.Белобратов (к.ф.н., доцент кафедры истории зарубежных литератур Санкт-Петербургского гос.университета), В.В.Фадеев (германист, известный переводчик с немецкого; переводил Томаса Бернхарда, несколько романов современных австрийских писателей для серии "Австрийская библиотека в Санкт-Петербурге"), В.Ф.Колязин...
Если вы когда-то всерьез интересовались американской литературой XX века, имя Алексея Матвеевича Зверева вам знакомо. Знакомо, если вы подписывались на "Иностранную литературу" - там печатались его статьи, он был заместителем главного редактора. Если вы читали эссеистику Джорджа Оруэлла, то в его в переводах; если читали "Рецидивиста" Курта Воннегута. Короче говоря, у вас было множество шансов с ним познакомиться.
А.М.Зверев преподавал в Российском государственном...
Юлия Кристева в представлении не нуждается. Наверное, по этой причине до сих пор никто не оставил отзыва на эту книгу.
Книжка интересна не столько в связи с психоанализом, сколько в связи с литературоведением. Здесь вы найдете чрезвычайно любопытные главы о Ф.М.Достоевском и М.Дюрас.
В конце книги - статья А.В.Россохина и В.Ю.Кузнецова о Юлии Кристевой, в которой, среди прочих, есть и такие важные слова: "именно психоаналитический подход к пониманию проблем личности, языка, литературы,...
Никак не возьму в толк, как можно назвать новеллы Томаса Манна, да и любые его произведения, "изысканно-светлыми". Изысканные и ироничные - да. Но свет... Герои всех этих новелл - глубоко несчастные люди. И их ожидание чуда - беспочвенно и безнадежно. Я даже не знаю, какая из новелл красноречивее в качестве примера. Светлые они в том смысле, в каком светлой может быть печаль.
Из 8 новелл в новом переводе опубликованы 5. Переводы В.Куреллы и Н.Ман публиковались в 10-томнике 1960-х...
В советское время Гарольда Пинтера, английского молодого драматурга, почти игнорировали. Перевели разве что пьесу "Сторож" для сборника "Семь английских пьес". В отличие от Джона Осборна, Джона Ардена и Грэма Грина, он не удостоился отдельного издания сборника пьес; в отличие от Арнольда Уэскера, не удостоился отдельной книжечки даже для одной пьесы. О нем писали скрипя зубами, а больше старались и вовсе не писать. Наверное, в его пьесах чересчур мало социальной составляющей...
Русский читатель не был подготовлен к переводам из Эльфриды Елинек. Ее романы шокировали и воспринимались то как эпатаж, то как бред безумной. Про пьесы и говорить нечего... А Эльфрида Елинек - человек умный, думающий и способный пользоваться нормальным языком нормального человека, не рисовать одни только страсти-мордасти и извращения, - и примерно это нам призвана продемонстрировать книга ее эссеистики. Через эти тексты понятнее становится художественная проза писательницы.
Книга обязательна...
Европейцы много писали о том, что такое нацистские лагеря. Я вспоминаю прежде всего роман Имре Кертеса (тоже нобелевского лауреата) "Без судьбы".
О советские лагерях европейцы особо не писали. Да и у нас, по большому счету, кто назовет более двух писателей - Солженицына и Шаламова?
А гадость и жестокость - она в нацистском и советском лагерях одинакова. Там никогда не сидели те, кто действительно виновен. На взгляд любой системы, человек ничтожен и его жизнь ничего не стоит. Но это...
Для меня главное слово этого романа - "кровохлёбы". Хотя в этом романе много "главных слов", лейтмотивов, здесь всякое ружьё стреляет: вот на одной странице появился мокрый клевер, на другой он убил кролика, а потом другого кролика от смерти спасает один из героев, что этому герою принесет беду... Ну, что-то такое. Стихи из эпиграфа постоянно возникают то в одном эпизоде, то в другом, их то очень хорошо помнят, то забывают.
Сила романа - в воссоздании атмосферы: атмосферы...
Пьесы Эльфриды Елинек чем-то напоминают пьесы Бертольта Брехта: автор никогда не позволит вам забыться и посчитать персонажей живыми людьми. Хотя такие уроды, наверное, существуют на самом деле. Персонажи постоянно высказывают своё кредо. Им скрывать нечего, у них нет ни стыда, ни милосердия.
Наверное, начинать с этой книги не стоит. Начинать стоит, действительно, с самого известного - с "Пианистки" и "Любовниц". Но если уж начали, то без этого сборника никак. Эльфрида...
Первое и очень важное: Эльфрида Елинек - австрийская писательница, а не немецкая. Точно так же, как Ингеборг Бахман, Петер Хандке и Томас Бернхард. Австрийская литература значительно отличается от немецкой.
Пьеса "Гора мертвецов" написана в 1992 году. В первой ремарке даётся указание на сходство главных героев пьесы с Мартином Хайдеггером и Ханной Арендт. Соответственно, бойкие цитаты, на которые, по мнению читателей, можно растащить этот текст, не всегда принадлежат самой Елинек, а...
Даже странно писать отзыв о книге, являющейся в своем роде единственной. Если бы было с чем это издание сравнивать, если бы Стефана Георге у нас постоянно переиздавали и переводили, то можно было бы капризничать. А так...
Перевод, примечания, комментарии и статья "Дни и труды Стефана Георге" выполнены Владимиром Летучим, известным прежде всего переводами поэзии и прозы Р.М.Рильке. Да и вообще, Летучий переводил (и многая ему лета!) много. Из достоинств книги - приложение "Стефан...
Готфрид Бенн (1886-1956) - крупнейший поэт немецкого экспрессионизма.
То, что Бенн по профессии был венерологом и психиатром, наложило отпечаток на его творчество. Человеческие внутренности, язвы, приметы разложения - это самые часто используемые им образы в ранних, довоенных стихах. Стихи Бенна из сборника "Морг" шокируют. В дальнейшем, уже в послевоенных текстах, Бенн бывает даже сентиментален, а в последних своих произведениях - желчен и сатиричен.
Перевод с немецкого,...
Если вы ищете, кого бы почитать, и понятия не имеете, кто такой Георг Гейм, эта книга вам, наверное, не понравится.
Тем же, кто Георга Гейма знает, особые пояснения не нужны: он выходил и в "Литературных памятниках", и небольшой книжечкой в "Азбуке".
Поэтому - ну, что тут сказать. Перевод с немецкого, вступительная статья и примечания Антона Чёрного. В 2010 году по итогам работы переводческого семинара Форума молодых писателей России в Липках за рукопись перевода...
Зачем переводить Пруста заново? Затем, что французские исследователи его творчества не дремали. Закончить и отшлифовать свою эпопею Пруст не успел. Последняя книга вышла посмертно, да и предыдущие издавались уже в спешке. Поиски в архивах, сверка черновиков - и вот мир увидел нового Пруста. Прошлые русские переводы прошлой версии романа и сами-то по себе вызывали разные нарекания (иногда справедливые, иногда нет), поэтому кто-нибудь рано или поздно всё равно взялся бы за переперевод. А тут ещё...
Гигантская литература, посвященная "Поискам утраченного времени", существует на каком угодно языке, но не на русском. В России небольшие исследования были написаны Л.Г.Андреевым и (значительно позже) А.Н.Тагановым. Ещё есть лекции Мераба Мамардашвили, философа. И всё. Остальное - отзывы современником, восторги интеллектуалов или переводы с французского, да и то преимущественно текстов о Прусте, а не о его романе.
И вот теперь-то подумаем о том, что такое эта книга - "Поэтика...
Сейчас читаю эту книгу во второй раз. Когда закончу, буду читать в третий.
Перек собирает даже свой первый роман из лоскутков. Здесь, среди прочих, поднят тот же вопрос, что и в поздних романах: имеет ли право подделка, имитация, фальсификация претендовать на то, чтобы тоже считаться искусством, или нет. На этом вопросе повёрнут Гаспар Винклер, главный герой. На этом вопросе, можно сказать, повёрнут и сам Перек, ведь все его романы до предела насыщены скрытыми и явными цитатами и...
Октавио Пас переведен мало, и мне кажется, что вряд ли будет переводиться ещё (хотя ему, в сравнении с другими латиноамериканскими поэтами, ещё повезло). Поэтому такой сборник - драгоценность.
Это только кажется, что "в сборник включены избранные стихи, рассказы, эссе" - на самом деле всё это одно большое лирическое стихотворение. Все его тексты, даже формально прозаические, невероятны поэтичны. При том, что Пас сообщает нам очень важные и умные вещи, он никогда не выглядит...
Роман "Саврола" вышел в 1900-м году, когда Черчиллю было 26 лет. Не так уж он был юн, но ведь это был его первый (и последний, как оказалось) роман. Поэтому ждать от этого текста какой-то художественной изощренности не стоит.
Молара и Саврола - два непримиримых врага: президент и революционер, военный диктатор и демократ, - они словно играют в шахматы, и на доске, помимо пешек и более серьезных фигур, конечно же, есть Королева, за которую в итоге и развернётся самая серьёзная борьба....
Цирюльник Сиксто Пастор Альсамора высказывает шикарнейшую мысль: "за всю историю человечества многие брадобреи заполучали в непосредственную близость от своих лезвий шею очередного тирана, но ни одному не хватило духа собственноручно свершить справедливость". "Что до меня, черт бы их подрал, — говорил он, растягивая слова в такт медленному скольжению бритвы по кожаному жгуту, — первому же такому засранцу, который попадет в это кресло, перережу горло, не побрезгую".
Такой же...
Правильно ли начинать читать Рушди со "Стыда"? Не знаю, но мне после "Стыда" очень хочется продолжить знакомство с Рушди. Он пишет острозаточенную сатиру, описывает мир до правдоподобия абсурдно. Его рассказчик легок на язык, то и дело вклинивает своё "я" в повествование, не имеющее лично к нему ну никакого отношения, и постоянно забегает вперёд, - и при всём том этот роман ладно скроен! Рушди умеет возбудить у читателя любопытство, а заодно посеять в его мозгу...
Читая эту книжку, испытываешь два чувства: скорбь и удовольствие.
Очень уж печален этот рассказ. Но в нём всё так слаженно, одновременно так ново и так знакомо. Это чтение одновременно и серьёзное, и лёгкое.
Ситуация, в которой оказались герои, подана в форме то ли детективного, то ли любовного романа. Всё, как положено в детективе: убийство, разноречивые свидетельские показания, настырный и несговорчивый сыщик. Или как положено в другом жанре: несколько любовных треугольников, и все сердца...
Дорис Лессинг, лауреат всех европейских литературных премий, известна нам прежде всего как романист. В советские годы отдельные ее рассказы включали в коллективные сборники и даже выпустили книгу «Повестей» в 1958-м. Тогда писательнице было уже под сорок, но ее творческий путь только начинался: в литературу она пришла поздно, - и до Нобелевской премии ей оставалось почти 50 лет. Сегодня издатели стараются не связываться с формами мельче романа (и напрасно). Но к русскому читателю книга...
За это основательное собрание произведений Ти Эс Элиота мы должны сказать спасибо переводчику Яну Пробштейну. Это нигде особо не подчёркнуто, но именно он - составитель сборника, автор обстоятельного предисловия и новых переводов практически всех вошедших в книгу текстов Элиота. Ян Пробштейн не стал навязывать нам исключительно своё вИдение поэта, нет, Элиот замечательных переводчиков А.Сергеева и В.Топорова занял в книге места не меньше Элиота Я.Пробштейна, - и это основное достоинство...
"Великий Гэтсби" и "Ночь нежна" - классика американской литературы XX века. Они должны быть в багаже каждого образованного человека. В настоящее издание включены 4 романа Фицджеральда, и в аннотациии их достоинства не преувеличены. Впрочем, Фицджеральд в представлении не нуждается, особенно сейчас, после выхода на экраны "Гэтсби" База Лурмана.
Но всё-таки об этом издании нужно сказать. Том снабжен комментариями А.Зверева (какая прекрасная была традиция в советское...
В книгу включены не просто произведения выдающихся англоязычных писателей, но и переводы выдающегося переводчика - Владимира Александровича Харитонова, ушедшего от нас летом 2010 года.
Если от переводной литературы вы хотите получать наслаждение, то эта книга - для вас. Потому что здесь зарубежные писатели говорят на русском языке, как на родном: до такой степени кропотливо работал В.А.Харитонов над стилем своих переводов.
Ну а тем, кто сам работает переводчиком, эта книга и последующие из...
Предисловие Елены Баевской, лаконичное, точное и содержательное, поможет студентам при подготовке к экзамену по зарубежной литературе. Помогут и Примечания, которыми снабжено данное издание, раскрывающие топонимику текста, проясняющие уже не совсем понятные для современного читателя имена, названия, события.
Новый перевод будет интересен всем любителям текучей, богатой на слова и наэлектризованной эстетикой прозы Марселя Пруста.
Тем же, кто и вовсе не знаком с М.Прустом, непременно понравится...
"Эмали и камеи" непременно должны быть у каждого ценителя поэзии. Начав читать Великого Тео, Вы сразу в него влюбитесь, потому что его стихи, превосходно переведенные Николаем Гумилёвым, по-настоящему изящны и прекрасны. Это тот случай, когда ни в одном стихотворении нет ни одного лишнего слова, когда язык поэта завораживает, обволакивает и заколдовывает вас.
От книги, изданной "Радугой" в 1989 году, данное издание отличается:
1) вместо предисловия Г.Косикова дано...
Прекрасное издание. Оформление: супер-обложка, очень плотная белоснежная бумага, высокое качество печати.
По содержанию всё уже указано в описании товара. Отличие от издания 2002 года (тоже выходившего в ОГИ и уже давно пропавшего из продажи) в том, что настоящее издание не билингва, зато добавлены переводы циклов "Тюрьма", "Великая тайна" и книги прозы "Воспоминания видят меня".
Бесценное приобретение для всех поклонников современной поэзии и тех, кто следит за...
Адам Полло, герой этой книги, - кто он? Первый человек или последний, интеллектуал с дипломами трёх университетов или просто мальчишка, преступник или больной? Полон он или пол, наконец?
В предисловии к роману сам автор говорит об отвлечённости сюжета и вычурности стиля, но также о сходстве "Протокола" с детективным романом. Головоломок здесь предостаточно. И провокаций. И поэтичности. В этот роман, подкупающий своей искренностью и непосредственностью, 23-летний Леклезио вложил весь...
Роман для тех, кто не может понять, за что Леклезио дали Нобелевскую премию.
Пусть название не пугает, в этом романе нет физиологических описаний голода, панорам осажденных городов, детализированного изображения концлагерей. Это история одной семьи - выходцев с Маврикия (родители самого Леклезио тоже оттуда), поселившихся в самом сердце Парижа, и история крушения всех их честолюбивых планов и надежд. Как "Будденброки" Томаса Манна, это - история гибели одного семейства, но гибели...
Известный литературовед и литературный критик профессор И.О.Шайтанов работал над этой книгой долго, и она получилась серьёзной и нескучной одновременно. Будучи главным редактором журнала "Вопросы литературы" и печатаясь время от времени на его страницах, И.О.Шайтанов пишет о довольно сложных вещах по-журнальному увлекательно, то есть не отходя от норм научного стиля, но и не превращая свой язык в "птичий", понятный лишь узкому кругу специалистов. Хотя книга рекомендована...
В 15 лет не мальчик, но юноша:) Я не говорю про мужчину:) Хотя Александр Македонский в его возрасте... да что там.
Итоги Второй мировой - это то, на чём вся книга держится.
Вас послушать, так и "Вертера" надо в костёр.
Про кондуктора очень легко. Раньше, знаете ли (в стародавние, значит, времена), грамотных были единицы. Но деньги сосчитать мог любой. Для этого не надо уметь читать и писать.
Мне кажется, российский читатель не так глуп, как кажется людям в университетах. Если ему...
Роман "Пустыня" вышел в 1980 году, а уже в 1984 был опубликован на русском языке.
Книга актуальна по сей день. Она построена на оппозициях (правоверные мусульмане и европейские "христиане", единственная религия которых - деньги; Пустыня и крупный европейскй город, причём истинной пустыней оказывается, как ни странно, именно город; бесчеловечная цивилизация и естественные люди...). Здесь переплетены притчевость и реализм (можно сказать, остросоциальный), что делает чтение...
Это книга о конфликте двух поколений германцев, отцов - воевавших за Гитлера или не выступавших против него, и детей, родившихся после поражения нацизма, в новом мире, глубокого осуждавшем бесчеловечность гилеровского режима.
Эта книга многогранна (о чём свидетельсвует и предыдущий отзыв; мне не приходило в голову смотреть на неё через призму педофилии, потому что в 15 лет - не мальчик, но уже юноша). Её содержание может вызывать бесконечные споры (как и форма). И все мнения о ней -...
Всем не угодишь. Очевидно, нареканий было бы меньше, если бы акция просто, без затей, закончилась - 1 января, как и обещали.
P.S. Скорее всего, с первого февраля продолжу что-то оставлять. И сейчас есть что сказать, но мне совсем не нравится цифра "0". Если бы никакого значка рядом с январскими рецензиями не стояло, можно было бы писать. А так - ноль... как будто рецензия плохая:)
Если вы читали книгу "Маара и Данн", вы будете просто опьянены началом этого романа. Вода, вода, вода - после бесконечных засух первой части дилогии.
Землю в будущем ждут сплошные войны. Дети идут против отцов.
Финал романа остаётся открытым: ждать новых войн или всё-таки их не будет?
Откровенно говоря, в творчестве Дорис Лессинг романы о Мааре и Данне мне кажутся наименее увлекательными, уж не знаю почему. Цикл "Канопус в Аргосе" гораздо интереснее. Ну, о "Пятом...
"Большая Пятёрка"... Дорис Лессинг пишет о внеземных цивилизациях, но как красноречивы намёки на нынешнюю Землю!
Амбиен Вторая рассказывает народам об опасности, которая грозит Роанде (Шикасте), а вместе с тем и всему миру. Мы с вами читаем запретный документ, который позже Большая Четвёрка назовёт подделкой, провокацией... А Амбиен Вторая Роандианская окажется в ссылке.
Читайте Дорис Лессинг между строк. Хотя она, конечно, всего лишь интересно рассказывает истории.
"А к чему я все это вам рассказал?
Да к тому, что развитие не всегда идет в одну сторону, это вовсе не обязательно".
Никогда не стоит воспринимать то, что рассказывает Дорис Лессинг, буквально. И в разгадывании аллегорий ходить по мелководью тоже гиблое дело. Не стоит думать, что Зона Три - это женское начало, а Зона Четыре - мужское. Тогда что же Зона Пять?..
Помимо аллегоричности и некоей притчевости, этот роман ироничен.
Ну, чем не ирония? - С самого начала Дорис Лессинг...
Читаешь эту книгу и думаешь: здорово!
Дорис Лессинг часто задумывается в своих романах либо о первых днях земли, либо о последних. Вот в "Расщелине" она писала, что люди начались с женщин. Здесь пишет, что человечество - это потомки наиболее развитых обезьян и высокоразвитых, прекрасных инопланетян.
Человечество на последнем своём издыхании выглядит убожественно...
Шикаста (в прошлом Роанда) - это наша с вами Земля.
"Шикаста" - очень известный, популярный во всём мире...
У Дорис Лессинг чаще всего романы строятся на волнениях и передвижениях.
Скажем так, наступил кризис и люди, кто-то раньше, кто-то позже, кинулись искать лучшей жизни. Анархия в мире, анархия в душах людей. Всякой власти, всякому порядку неизбежно приходит конец. Дикая природа человека одерживает верх над цивилизацией. А потом, как-нибудь, победит цивилизация. И вновь, спустя какое-то время, наступит анархия.
В этом романе есть незабываемый персонаж - котопёс Хуго. Хуго - это то, что...
Это не научная фантастика. Да, повествуется о земле через несколько веков после нашего времени. Но сами по себе картины, предстающие взору читателя, взяты из жизни. Африканская засуха, которую Дорис Лессинг видела сама - во всей красе в этом романе.
Приключения Маары и Данна увлекательны. Но важнее, думаю, другое. Дорис Лессинг пишет, в сущности, о том, как важна память. Жизненно важно хранить весь тот опыт, что копило, а теперь теряет человечество. Без памяти все мы не более чем рабы......
Это один из самых лиричных романов Дорис Лессинг. Но не стоит думать, что он только о любви. Да, конечно, и о ней. О том, как любовь может прийти к тебе в 65 лет и ты попадёшь в её сети так же, как это случается с подростком, и от этой любви будет ломать и скручивать твою душу и тело. О том, как можно любить человека, жившего задолго до твоего рождения, любить страстно, до безумия. О том, как женщина может любить женщину. Любовь бывает разная, и - да, все мы попадаем в её сети.
Но кроме того,...
Подарочным это издание, конечно, не назовёшь. Но в свою библиотеку поставить такую книгу очень даже хорошо. Да, бумага газетная, но она довольно плотная, обратная сторона страницы не просвечивает, текст напечатан чётко, хоть и мелко.
Обложка оформлена с использованием картин Гаррисона Фишера.
Под одной обложкой целых два поэта - Лонгфелло и Бунин. "Песнь о Гайавате" практически всегда упоминается, если речь заходит о Бунине.
Сами стихи предварены предисловием Ивана Бунина, а после них следует словарь индейских слов.
Прекрасная двуязычная книжечка карманного формата. Белая бумага, иллюстрации отсутствуют.
К предыдущей подробной рецензии добавлю только, что книга завершается статьёй Э.Вицислы, в оформлении использованы картины Георга Гросса, а в середине книги есть несколько страниц с иллюстрациями - фотографиями черновиков Брехта.
Издание очень качественное.
В 1911 году В.А.Костровицкого арестовали по подозрению в похищении "Джоконды" из Лувра. Отпустили довольно скоро - не было состава преступления. Но поступок этот был бы вполне в духе Гийома Аполлинера.
В этот двуязычный сборник входят стихи не только из "Бестиария", "Алкоголей" и "Калиграмм", но и из "Vitam impendere amori", а также ранние и посмертно изданные стихи.
Предисловие замечательного переводчика М.Яснова.
Книга карманная, бумага...
50 лет назад Борис Пастернак получил Нобелевскую премию по литературе. Именно к этой годовщине приурочен выход "Полного собрания прозы и поэзии в одном томе". Тексты напечатаны по Собранию сочинений Пастернака в 11 томах, изданному "Словом" в 2004-2005 годах.
Произведения Пастернака завершает послесловие Елены и Евгения Пастернаков.
Тонкая бумага, шрифт мелкий и временами бледноват.
Можно побеситься с жиру и сказать: в книге нет писем Кафки! На обложке написано "Полное собрание сочинений", а без писем оно не полно.
Потом, тексты представлены в классических переводах. Пожалуй, было бы интереснее перевести Кафку заново и поточнее, чем это сделал, к примеру, С.Апт...
Далее, нет комментариев к текстам...
...Но можно просто порадоваться. Потому что когда десяток книжек Кафки разбросан по дому - это не очень удобно. Здесь же - один, довольно компактный, том....
Учебники по риторики должны писать люди, владеющие искусством красноречия.
Олег Витальевич Петров, создавая этот учебник, активно пользовался риторическими приёмами. Поэтому книга читается легко, а материал усваивается достаточно быстро. Удачно подобраны примеры тех или иных риторических тропов и фигур.
Автор часто обращается к азам логики, поэтому на страницах книги время от времени встречаются даже формулы.
Учебник ориентирован на людей, произносящих речи в суде (выпущен под эгидой...
Конечно, если английские шутки не вызывают у вас и тени улыбки, не стоит вам покупать эту книгу.
Это портрет Лондона без единой картинки. "Письма из Лондона" – ироничные, а порой и сатирические зарисовки Джулиана Барнса Великобритании 1990-х годов. Политики, журналисты и остальная часть британского общества – в центре внимания автора.
Если вы хоть немного в курсе того, что в Британии происходило в последние лет тридцать, вам будут понятны многие скрытые намёки Барнса, разбросанные...
С одной стороны, то, что "Эксмо" переиздаёт книги из серии "БВЛ", - хорошая тенденция. С другой стороны, они переиздают эти книги с сокращениями. К примеру, где незавершённая поэма "Возмездие"? Нет. А в советском издании была. Но советское издание теперь только по букинистам искать. И без "Возмездия" на первых порах, конечно, можно прожить. В целом же, подборка текстов весьма удачна.
Бумага белая, но тонкая – просвечивают тексты с обратной стороны...
"Марта Квест" – второй по счёту роман Дорис Лессинг и первый из серии "Children of Violence". Сюжет, как и в большинстве произведений этого автора, взят из собственной жизни. Марта Квест – это alter ego самой г-жи Лессинг. Quest – слово, очень значимое в английской традиции; это не просто поиск, но поиск героический, поиск-судьба. Фактически, в "Марте Квест" г-жа Лессинг пишет об инициации, о том, как ребёнок становится взрослым человеком, как девочка превращается...
Это самый первый роман Дорис Лессинг, изданный в Британии в 1950 году.
«Трава поёт» - перевёрнутый детектив, в котором с самого начала известны все участники преступления, и вроде бы где-то в читательском сознании брезжат догадки о причинах трагедии. Смысл уловки в том, чтобы заставить читателя ломать голову не над тем, _что_ произойдёт, но недоумевать: _как_ и _почему_ это случилось? Ответ на каждый вопрос чреват новой загадкой, причём сложность постоянно возрастает.
«Трава поёт» - роман о...
Не знаете, что почитать?
