| Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
| Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами | +1414 |
| Фантастические твари и где они обитают | +450 |
| Гарри Поттер и Тайная комната | +385 |
| Гарри Поттер и Принц-полукровка | +206 |
| Гарри Поттер и Орден Феникса | +200 |
Кошмар какой-то. Переводчик и редактор в школе учились? Или, как часто бывает, считали, что раз они пойдут в литературу, то химия им не нужна?
Это же элементарные знания: серная кислота - H2SO4, сернистая H2SO3.
В результате полнейшей безграмотности людей, занимающихся книгами, певцы у них брызгают горло серной кислотой... В оригинале написано верно - сернистая. А серная кислота - даже только ее пары - вызывает химические ожоги...
Халтурный перевод, халтурная редактура.
Ужасный путеводитель! Может быть, он и написан хорошо, может, там массо полезной информации - только прочитать его мне никак не удается: шрифт ужасно мелкий и неудобный! Даже при супер хорошем освещении, когда вроде бы буквы хорошо видны, читать устаешь уже на втором абзаце, потому что все время приходится напрягаться, чтобы разглядеть текст... Уф. Раз десять я пыталась его читать... страницы уже распадаются, а больше страницы за раз прочесть не удается!
Купила и пожалела. Рецепты надерганы из интернета, причем автор явно не разбирается не только в грузинской кухне, но и в целом в кулинарии. Хинкали объявлены "грузинской отбивной" (стр. 77)... На стр. 18 дается некий соус "баце", которого в грузинской кухне нет - судя по ингредиентам, это был соус "баже", который кто-то напечатал в интернете с ошибкой, так, с ошибкой он перекочевал в эту книгу. После чего, кстати, уже из этой книги "баце" пошел гулять по...
Книга, без сомнения, интересная и полезная, и я уже собралась было ее купить – тем более, что в рецензиях хвалят и оформление, и бумагу... Но потом я увидела на обложке рекламу. Я люблю бумажные книги, но обложки – это как платье для книги, а я никогда не надену платье даже от Кардена, если на груди в рамочке будет написано «Платья от Кардена – самые модные платья в континентальной Европе». Если издательству так хочется порекламировать книгу, пусть раскошеливаются на постеры или плакаты, нечего...
Ну вот, защитники Спивак, вам и ответ на вопрос о том, почему люди не могут тихо-спокойно читать свой Росмэн, и не возникать против Спивак. И почему не могут последовать вашему мудрому совету "Не нравится - не читайте".
Потому что зараза, она имеет свойство распространяться. И вот, пожалуйста. Теперь мне отказано в просмотре нового фильма "Фантастические звери и места их обитания". Мне предлагают смотреть фильм под названием "Фантастические твари и где они...
Дорогой согражданин MicCr! Прежде чем обзывать все недовольные комментарии «поливанием грязью», вы бы для начала, как нам советуете, сами внимательно и вдумчиво прочитали бы эти самые комментарии. Во многих из них содержатся конкретные примеры ошибок перевода «Махаона».
У Махаона есть точно такие же ошибки, как у Росмэна. Причем у Махаона есть ошибки и почище тех, что вы привели в пример.
Вы не прощаете такие ошибки Росмэну, так почему же тогда вы требуете, чтобы люди прощали такие же...
Действительно, какая разница, какой перевод? Какая разница - "Все смешалось в доме Облонских" или "Облонские поцапались"? "Никогда не разговаривайте с неизвестными" или "Нех... трепаться с кем попало"?
Махаон, у меня для вас идея. Пусть Спивак перепрет вам и русскую классику на свой "живой" язык. Судя по обилию комментов от потребителей такого чтива, отбоя от покупателей у вас не будет.
Купила книгу, прочитав аннотацию и здешние хвалебные отзывы - когда не в одном, а в нескольких отзывах подряд написано про "живость языка" и "приятно читается", как-то веришь. Зря я не почитала выложенные страницы.
Очень пожалела о потраченном времени (хотя потратила не так много, потому что не дочитала и до середины) и о потраченных деньгах. Не стоят эти записульки шестисот кровно заработанных...
Написано, на мой взгляд, страшно занудно. Авторы, конечно, молодцы - в...
Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку...
"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет..."
А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения... и читатель никогда не проникнется такими...
"Библиотека ХогварЦа"... нет слов...
Дети будут смотреть фильм и слышать "ХогварТС", а потом увидят в книге, что это пишется как "ХогварЦ".
И после этого эти дети придут сюда и напишут нам в рецензиях о том, как эта книга "им нравиЦа", как она "легко читаеЦа", а те, кто не одобряет перевод Спивак, должны "раскаяЦа"...
А слово "твари" в названии может иметь только оскорбительное значение.
Да, у этого слова два значения:...
Кочева Даша, а можно поинтересоваться причиной столь странного поступка? Зачем вы скопировали чужой отзыв (который висит на этой же самой странице) и поставили его как свой? Да еще с оценкой-десяткой, при том, что мой отзыв-то - ругательный!
:)))
"Сирья Уса-Билек"? Нет, серьезно?!!
Да, вот так, по версии Махаона, маггловский министр услышал имя "Сириус Блэк" !
В оригинале это сделано легко и изящно: Фадж говорит маггловскому министру о Sirius Black (Сириусе Блэке), а министр слышит Serious Black (Серьёзный Блэк).
Такая ослышка понятна - ведь маггловский министр считает Блэка преступником и, наверное, думает, что Серьезный, это, типа, кличка такая.
У Росмэна сделано чуть менее изящно, чем в оригинале - Фадж...
Вывешен маленький - случайный, как я понимаю - отрывочек (стр. 388-389), и сразу же куча ошибок:
Слово "грифон" пишется с одной буквой ф, а не с двумя. Даже ворд не только подчеркивает "гриффона", но и предлагает правильный вариант - "грифон". Не верите ворду - проверьте по словарю.
Аббревиатуры из прописных букв (С.О.В.А.) пишутся без точек - СССР, НИИ, ЕГЭ...
"Они имеют полное право глотать любую гадость, и я не нашла ни одного правила, где бы...
Дорогое Эксмо! Вдруг вы прочитаете и прислушаетесь... Вышла новая книга Софи Кинселлы "Shopaholic to the Stars". Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, пусть ее переведет Анастасия Корчагина! Которая переводила первую книгу! Она так классно перевела!
Но только не Солнцева, которая переводила последнюю. Вот, из здешнего отзыва (автор Аленка) на "Мини-шопоголик": "Но всё-таки самая лучшая была самая первая книга, вообще было не оторваться, а тут уже более буднично и обычно...
Примечательно, что на этот перевод вообще нет положительных отзывов :) Ну, типа: "посмотрите, как прекрасно они справились с таким-то и такими трудностями", "какие изящные обороты" и т.п....
Есть отзывы типа "Это ужасно, читать невозможно" и отзывы типа "Перевод не лучший, поначалу резали слух имена... но я привык и вроде нормально,"
Такие характеристики для книги как "надо привыкнуть" и "читать можно" - это негативные...
М-да, Махаон продолжает добивать беднягу Поттера и собственную репутацию.
"Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок".
После "еще почему" должна быть запятая. В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы...
"объявлял атмосферу в доме неприятной" - это пять баллов. Какие такие "еще почему"? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы......
Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и...
Волшебство продолжается?.. Нет, увы…
«Чудовищный день рождения»? Загляните в толковый словарь и скажите, есть ли у слова «чудовищный» хоть одно значение, подходящее для описания этого дня. Вот для описания этого перевода слово подходит – «Чудовищный: приобретший уродливые формы, потрясающий своей нелепостью». У Маши, если не ошибаюсь, раньше был «Худший день рождения», как и у Роулинг. И это было не просто правильное и точное слово.
Одна из черт книги «Гарри Поттер», дорогая сердцам ее...
Вчера на сайте «пикабу» наткнулась на скан 78 и 79 страниц этой книги. Взгляд упал на первые строчки – и у меня реально перехватило дыхание. Возникло такое ощущение, как если бы мне ни с того ни с сего нахамил незнакомый прохожий.
– А что значит «ожидаем ответную сову»? (спросил Гарри).
– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид (…)
Даже если не обсуждать гадкость этих слов и их безграмотность («гангрена» – слово женского рода. Я понимаю, что в ругательстве...
Критиковать этот перевод – задача неподъемная. Пришлось бы писать текст, по объему не уступающий книге. Поэтому все и говорят, в первую очередь, о Злотеусе Злее – в этом имени, как в кусочке голограммы, отражаются все, не побоюсь этого слова, преступления этого перевода.
Потому что одно дело, когда волшебной палочкой размахивает Бармакащей Баб-Яг, и совсем другое – когда за магическими животными присматривает, скажем, Аркадий Арсеньевич Сивоконь (имя Аркадий – от греческого «аркадос»,...
Не знаете, что почитать?
