Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Очаровательный кишечник. Как самый могущественный орган управляет нами | +1413 |
Фантастические твари и где они обитают | +450 |
Гарри Поттер и Тайная комната | +380 |
Гарри Поттер и Принц-полукровка | +205 |
Гарри Поттер и Орден Феникса | +200 |
Кошмар какой-то. Переводчик и редактор в школе учились? Или, как часто бывает, считали, что раз они пойдут в литературу, то химия им не нужна?
Это же элементарные знания: серная кислота - H2SO4, сернистая H2SO3.
В результате полнейшей безграмотности людей, занимающихся книгами, певцы у них брызгают горло серной кислотой... В оригинале написано верно - сернистая. А серная кислота - даже только ее пары - вызывает химические ожоги...
Халтурный перевод, халтурная редактура.
Ужасный путеводитель! Может быть, он и написан хорошо, может, там массо полезной информации - только прочитать его мне никак не удается: шрифт ужасно мелкий и неудобный! Даже при супер хорошем освещении, когда вроде бы буквы хорошо видны, читать устаешь уже на втором абзаце, потому что все время приходится напрягаться, чтобы разглядеть текст... Уф. Раз десять я пыталась его читать... страницы уже распадаются, а больше страницы за раз прочесть не удается!
Купила и пожалела. Рецепты надерганы из интернета, причем автор явно не разбирается не только в грузинской кухне, но и в целом в кулинарии. Хинкали объявлены "грузинской отбивной" (стр. 77)... На стр. 18 дается некий соус "баце", которого в грузинской кухне нет - судя по ингредиентам, это был соус "баже", который кто-то напечатал в интернете с ошибкой, так, с ошибкой он перекочевал в эту книгу. После чего, кстати, уже из этой книги "баце" пошел гулять по...
Готовя по этим рецептам вы, конечно, не отравитесь, но мало-мальски верного представления о грузинской кухне не получите .
К тому же ориентироваться трудно - предметного указателя нет, в оглавлении указаны только разделы (супы - стр. такая-то, мясо - стр. такая-то), и найти нужный рецепт не получится.
Книга, без сомнения, интересная и полезная, и я уже собралась было ее купить – тем более, что в рецензиях хвалят и оформление, и бумагу... Но потом я увидела на обложке рекламу. Я люблю бумажные книги, но обложки – это как платье для книги, а я никогда не надену платье даже от Кардена, если на груди в рамочке будет написано «Платья от Кардена – самые модные платья в континентальной Европе». Если издательству так хочется порекламировать книгу, пусть раскошеливаются на постеры или плакаты, нечего...
Потом нашла в Интернете ознакомительный отрывок. Перевод и редактура явно оставляют желать лучшего. Особенно поразило вот это предложение:
«Сидя в привычной позе, процесс длился в среднем 130 секунд и субъективные ощущения отставали от первой группы испытуемых».
1) Деепричастие «сидя» относится к подлежащему, т.е. в данном случае к слову «процесс». Получается, что это именно процесс «сидел в привычной позе», пока он «длился».
2) Что от кого отставало? Ощущения отставали от испытуемых? Наверное, следовало написать (хотя бы): «ощущения второй группы отставали от ощущений первой группы»?
3) Только вот как «ощущения» могут «отставать»? Может быть «отличались в худшую сторону»? Ну, хотя бы?
Да и вообще, язык – лексика и синтаксис – довольно убогий. И очень хочется попросить всех переводчиков: прекратите уже переводить слово fun как «забавный»! Как будто в русском языке нет синонимов, более точных в том или ином контексте. В этой книге: «вечер получился забавным», «человек был забавным», «правила кажутся забавными»... Вечер (а точнее там, наверное, вечеринка) – веселый, человек – жизнерадостный, правила кажутся смешными...
Очень хочется, чтобы издательства начали уже нанимать на работу людей, искренне любящих родной язык и бумажную книгу. Иначе бумажная книга действительно умрет. Те, кто пока еще ценит бумажную книгу, ценят ее и как красивый предмет, и как авторитетный источник знаний о русском языке. А если книга нужна ради одной лишь информации - ее можно и в Интернете скачать.
Ну вот, защитники Спивак, вам и ответ на вопрос о том, почему люди не могут тихо-спокойно читать свой Росмэн, и не возникать против Спивак. И почему не могут последовать вашему мудрому совету "Не нравится - не читайте".
Потому что зараза, она имеет свойство распространяться. И вот, пожалуйста. Теперь мне отказано в просмотре нового фильма "Фантастические звери и места их обитания". Мне предлагают смотреть фильм под названием "Фантастические твари и где они...
Потому что зараза, она имеет свойство распространяться. И вот, пожалуйста. Теперь мне отказано в просмотре нового фильма "Фантастические звери и места их обитания". Мне предлагают смотреть фильм под названием "Фантастические твари и где они обитают". И слушать про Ньюта Саламандера, финтиплюхов и мольфеек, и, видимо про лечурок, мерзопаков, загрыбастов и - внимание! - хамхмырей.
Новый фильм по учебнику из поттерианы собираются дублировать по Спивак, чтоб ей пусто было.
Нет, с этим надо что-то делать.
Дорогой согражданин MicCr! Прежде чем обзывать все недовольные комментарии «поливанием грязью», вы бы для начала, как нам советуете, сами внимательно и вдумчиво прочитали бы эти самые комментарии. Во многих из них содержатся конкретные примеры ошибок перевода «Махаона».
У Махаона есть точно такие же ошибки, как у Росмэна. Причем у Махаона есть ошибки и почище тех, что вы привели в пример.
Вы не прощаете такие ошибки Росмэну, так почему же тогда вы требуете, чтобы люди прощали такие же...
У Махаона есть точно такие же ошибки, как у Росмэна. Причем у Махаона есть ошибки и почище тех, что вы привели в пример.
Вы не прощаете такие ошибки Росмэну, так почему же тогда вы требуете, чтобы люди прощали такие же ошибки Махаону, а?
Пожалуйста, примеры, где точно перевел как раз Росмэн, а Махаон налажал (из «Тайной комнаты»):
Оригинал:
“Who’s Errol?” – “Our owl.”
Росмэн:
– Кто такая Стрелка? – Наша почтовая сова.
Махаон:
– Кто это – Эррол? – Наш филин.
(В оригинале в этом месте вообще не говорится, какой породы Эррол. Но он породы «неясыть бородатая», а вовсе не филин. И, как видите, вовсе не ВСЕ имена у Марии со значением :). Некоторые – как раз у Росмэна).
Оригинал:
In the field far below he could see a gang of gnomes sneaking, one by one, back through the Weasley’s hedge.
Росмэн:
Далеко внизу у зеленой изгороди со стороны поля столпились гномы, которые один за другим проникали обратно в сад Уизли.
Махаон:
Далеко в поле целый батальон гномов потихоньку штурмовал изгородь Уизли.
(не «далеко в поле», а «далеко внизу», не «целый батальон», а «маленькая группа», не «штурмовал», а «потихоньку пробирался»)
Оригинал:
Mr Weasley took a long gulp of tea and signed.
Росмэн:
Мистер Уизли отхлебнул хороший глоток чаю и вздохнул
Махаон:
Мистер Уизли громко хлебнул из чайника и вздохнул.
(в каком сне вашему Махаону привиделось, что он хлебал из чайника, притом громко?)
Оригинал: Mrs. Weasley had appeared, holding a long poker like a sword.
Росмэн:
Миссис Уизли вошла в кухню, держа в руке, как меч, длинную кочергу.
Махаон:
Появилась миссис Уизли с длинной кочергой, занесенной, как меч.
(hold – это просто «держать в руке», а не «заносить»)
Оригинал:
... flying an illegal car halfway across the country...
Росмэн:
... лететь через полстраны на нелегальном автомобиле!
Махаон:
... летать на запрещенном виде транспорта через всю страну!
(Бирючинная улица – в Суррее, Нора (Гнездо, по-вашему) – в Девоне, так что расстояние между ними – полстраны, halfway, как и написано у Роулинг). И через полстраны не «летают», а «летят».
Оригинал: “I hope my son will amount to more than a thief or a plunderer, Borgin,” said Mr. Malfoy coldly
Росмэн: Надеюсь, мой сын тянет на большее, чем вор или разбойник, — сухо заметил мистер Малфой...
Махаон: Надеюсь, мой сын станет не просто вором или грабителем, — сухо заметил мистер Малфой...
(да, не простым вором станет Драко – авторитетом!)
Оригинал: I succeeded in turning her into a yak!
Росмэн: мне удалось превратить ее в яка!
Махаон: удалось ее саму превратить в чайник!
(yak – это як, а не чайник)
Меня, MicCr, изумляет это самоуверенное «Невооруженным глазом видно, что ритм повествования и его стилистика переданы...».
Не знаю, кому что видно «невооруженным взглядом», но моим взглядом, «вооруженным» хорошим знанием английского и русского языков, видно, что перевод Спивак – халтура и макулатура.
Действительно, какая разница, какой перевод? Какая разница - "Все смешалось в доме Облонских" или "Облонские поцапались"? "Никогда не разговаривайте с неизвестными" или "Нех... трепаться с кем попало"?
Махаон, у меня для вас идея. Пусть Спивак перепрет вам и русскую классику на свой "живой" язык. Судя по обилию комментов от потребителей такого чтива, отбоя от покупателей у вас не будет.
Купила книгу, прочитав аннотацию и здешние хвалебные отзывы - когда не в одном, а в нескольких отзывах подряд написано про "живость языка" и "приятно читается", как-то веришь. Зря я не почитала выложенные страницы.
Очень пожалела о потраченном времени (хотя потратила не так много, потому что не дочитала и до середины) и о потраченных деньгах. Не стоят эти записульки шестисот кровно заработанных...
Написано, на мой взгляд, страшно занудно. Авторы, конечно, молодцы - в...
Очень пожалела о потраченном времени (хотя потратила не так много, потому что не дочитала и до середины) и о потраченных деньгах. Не стоят эти записульки шестисот кровно заработанных...
Написано, на мой взгляд, страшно занудно. Авторы, конечно, молодцы - в семьдесят лет решиться на кругосветное путешествие! - но для того, чтобы вдохновиться их примером, хватит и аннотации. Читать этот талмуд о том, как они ходили по рынкам и общались с местной прислугой совершенно незачем.
Вот я вспоминаю Ильфа и Петрова с "Одноэтажной Америкой" или хотя бы Джулию Чайлд с "Гастрономическим путешествием по Франции" - вот эти книги написаны действительно увлекательно и живо. Там тоже описываются всякие мелочи жизни в чужой стране, но почему-то в тех книгах эти мелочи захватывают так, словно ты всю жизнь мечтал узнать о том, например, как французский мастер пришел телефон Джулии устанавливать...
Но здесь читаешь и думаешь: "А почему мне должно быть интересно какую именно лепешку с каким именно мясом вы съели в тот день в Мексике?" Описать кулинарные обычаи, новые знакомства в новых странах настолько уныло - это надо было постараться.
Когда видишь такой жалкий, такой позорный уровень владения русским языком - в КНИГЕ! да еще в такой как ГП! - хочется рыдать, честное слово. Рыдать навзрыд, громко причитая и стучась головой о подушку...
"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет..."
А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения... и читатель никогда не проникнется такими...
"К Гарри ТАКИМ МАНЕРОМ обращались шестнадцать лет..."
А вот это о Снейпе: "и, пожалуй, я в жизни не встречал никого храбрее" - это насколько же у Гарри Поттера бедный и примитивный язык, и как мало в его словах уважения... и читатель никогда не проникнется такими плоскими словами...
У Росмэна: "и он был, пожалуй, самым храбрым человеком, которого я знал". Просто - а насколько сильнее и душевнее...
Сейчас на вк пыталась разглядеть фотку оглавления. Глава 30, если я правильно разглядела, "Злотеус Злей - занавес?".
Кто-кто, хочется переспросить, Злотеус Злей? Вот неожиданность-то. Мы-то все гадали, кто он - шпион? враг? друг? А он, оказывается... "занавес". Огрид - дворник, Гарри - школьник, Злей - занавес...
И мало того, что Тонкс зачем-то обозвали Бомс, так еще и... вслушайтесь, как звучит:
- Бомс Будет в Безопасности, (и надо бы так и дальше: - бодро бурчал Бомсов бойфренд, - брось беспокоиться, братан.)
"Библиотека ХогварЦа"... нет слов...
Дети будут смотреть фильм и слышать "ХогварТС", а потом увидят в книге, что это пишется как "ХогварЦ".
И после этого эти дети придут сюда и напишут нам в рецензиях о том, как эта книга "им нравиЦа", как она "легко читаеЦа", а те, кто не одобряет перевод Спивак, должны "раскаяЦа"...
А слово "твари" в названии может иметь только оскорбительное значение.
Да, у этого слова два значения:...
Дети будут смотреть фильм и слышать "ХогварТС", а потом увидят в книге, что это пишется как "ХогварЦ".
И после этого эти дети придут сюда и напишут нам в рецензиях о том, как эта книга "им нравиЦа", как она "легко читаеЦа", а те, кто не одобряет перевод Спивак, должны "раскаяЦа"...
А слово "твари" в названии может иметь только оскорбительное значение.
Да, у этого слова два значения: 1) оскорбительное, 2) название всякого живого существа.
Но то, какое значение мы воспринимаем, зависит (и должно зависеть!) от контекста - проще говоря, значение зависит от других слов, которые окружают это слово.
Согласитесь, если вы слышите "Эти твари мне все испортили", вы не сомневаетесь, что здесь слово в оскорбительном значении. А когда слышите "всякой твари по паре" - не сомневаетесь, что речь о творении Божьем.
В современной речи мы не используем слово "тварь" в смысле "существо". Вот если бы название было стилизовано под старину; скажем, "Всяка тварь, волшбу разумеюща", вот тогда мы понимали бы, что тут устаревшее значение этого слова.
Но название этой книги написано современным языком, так что...
Кочева Даша, а можно поинтересоваться причиной столь странного поступка? Зачем вы скопировали чужой отзыв (который висит на этой же самой странице) и поставили его как свой? Да еще с оценкой-десяткой, при том, что мой отзыв-то - ругательный!
:)))
"Сирья Уса-Билек"? Нет, серьезно?!!
Да, вот так, по версии Махаона, маггловский министр услышал имя "Сириус Блэк" !
В оригинале это сделано легко и изящно: Фадж говорит маггловскому министру о Sirius Black (Сириусе Блэке), а министр слышит Serious Black (Серьёзный Блэк).
Такая ослышка понятна - ведь маггловский министр считает Блэка преступником и, наверное, думает, что Серьезный, это, типа, кличка такая.
У Росмэна сделано чуть менее изящно, чем в оригинале - Фадж...
Да, вот так, по версии Махаона, маггловский министр услышал имя "Сириус Блэк" !
В оригинале это сделано легко и изящно: Фадж говорит маггловскому министру о Sirius Black (Сириусе Блэке), а министр слышит Serious Black (Серьёзный Блэк).
Такая ослышка понятна - ведь маггловский министр считает Блэка преступником и, наверное, думает, что Серьезный, это, типа, кличка такая.
У Росмэна сделано чуть менее изящно, чем в оригинале - Фадж говорит "Сириус Блэк", а министр слышит "Серый Ус Блэк".
Но, пардон, Сирья Уса-Билек - это из какого кошмара? Читатели должны думать, что маггловский министр путает волшебников с арабскими террористами, что-ли? И зачем "Фудж" у Махаона САМ называет Блэка - Билеком? Причем неоднократно. С чего это Фадж вдруг заговорил с таджикским акцентом?
Совсем с ума посходили...
Ну и традиционно - по 33 ошибки на страницу.
"полная чушь, ни о чем не говорившая премьер-министру" - за такие безграмотные обороты надо линейкой по пальцам бить. Больно.
"Дементоры бунтуют..." - серьезная ошибка перевода. Что, дементоры бунтуют из-за побега Блэка? Так страдают-скучают по нему, что ли? Без Блэка, говорят, нам и работа немила? "Uproar" - это дементоры не "бунтуют", а "беспокоятся/шумят/злы". А ведь вскоре после этого Фадж будет утверждать, что дементоры не могут не подчиняться Министерству магии...
"Так что делать нечего, я к вам" - получается, Фадж из-за дементоров к министру пришел? Ничего подобного! Должно быть: "Ну ладно, неважно (о дементорах), я к вам по поводу Сириуса Блэка".
Зачем все глаголы обязательно - грубые? "вытащил" палочку, "пихнул" стакан, "сунул", "рявкнул"... Странно что стул Фадж просто "пододвинул" - выбивается из стиля как-то. Чего не "подвинул пинком ноги"?
Вывешен маленький - случайный, как я понимаю - отрывочек (стр. 388-389), и сразу же куча ошибок:
Слово "грифон" пишется с одной буквой ф, а не с двумя. Даже ворд не только подчеркивает "гриффона", но и предлагает правильный вариант - "грифон". Не верите ворду - проверьте по словарю.
Аббревиатуры из прописных букв (С.О.В.А.) пишутся без точек - СССР, НИИ, ЕГЭ...
"Они имеют полное право глотать любую гадость, и я не нашла ни одного правила, где бы...
Слово "грифон" пишется с одной буквой ф, а не с двумя. Даже ворд не только подчеркивает "гриффона", но и предлагает правильный вариант - "грифон". Не верите ворду - проверьте по словарю.
Аббревиатуры из прописных букв (С.О.В.А.) пишутся без точек - СССР, НИИ, ЕГЭ...
"Они имеют полное право глотать любую гадость, и я не нашла ни одного правила, где бы говорилось, что нельзя продавать эту гадость другим идиотам, если, конечно, гадость неопасна — что вряд ли."
Очень странное школьное правило, да? "нельзя продавать гадость, если она неопасна". Школа, значит, разрешает торговать исключительно опасной гадостью? :)))
Росмэн перевел слова Гермионы правильно и совершенно ясно: "я не знаю правила, запрещающего идиотам ее покупать, если не доказана ее опасность, - чего в данном случае, кажется, нет."
"Джордж ... под бурные аплодисменты торжествующе выпрямился, простирая руки к зрителям."
Вот вам понятно, зачем он простирал руки к зрителям? Мне - нет. Пришлось заглянуть в оригинал: "Джордж выпрямился и в широком жесте раскинул руки, призывая зрителей ему аплодировать". А раз уж он "выпрямился под бурные аплодисменты", его жест становится непонятным и ненужным.
"злостные закуски"? "Башка Борова"? Я вас умоляю... :)
Насколько у Росмэна элегантнее, а главное, точнее: "Забастовочные завтраки" и "Кабанья голова".
В книжном магазине заглянула в этот "перевод":
"- Ну какой же он маньяк!" - говорит Хаг... Огрид.
Господи, думаю, про кого же это? Про Сней... Злея? Оказалось, про Гарри.
Типичный случай "казнить нельзя помиловать", когда от знака препинания (! или ?) полностью меняется смысл.
"Ну какой же он маньяк?" - это Хагрид отрицает, что Гарри маньяк. "Ну какой же он маньяк!" - это Огрид утверждает, что Гарри махровый такой маньячище.
Кроме того, английское слово maniac означает просто безумца, а русское слово "маньяк" имеет несколько другой оттенок смысла, неуместный в детской книжке.
И - наступили на грабли Росмэна. Прекрасная Луна Лавгуд оказалась у нас "девочкой с грязными, нечесанными волосами". Тогда как dirty blond означает вовсе не "грязную блондинку", а очень даже чистую блондинку с пепельным оттенком волос :))
Дорогое Эксмо! Вдруг вы прочитаете и прислушаетесь... Вышла новая книга Софи Кинселлы "Shopaholic to the Stars". Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста, пусть ее переведет Анастасия Корчагина! Которая переводила первую книгу! Она так классно перевела!
Но только не Солнцева, которая переводила последнюю. Вот, из здешнего отзыва (автор Аленка) на "Мини-шопоголик": "Но всё-таки самая лучшая была самая первая книга, вообще было не оторваться, а тут уже более буднично и обычно...
Но только не Солнцева, которая переводила последнюю. Вот, из здешнего отзыва (автор Аленка) на "Мини-шопоголик": "Но всё-таки самая лучшая была самая первая книга, вообще было не оторваться, а тут уже более буднично и обычно всё.". Не случайно первая книга была лучше всех. Буднично и обычно получилось в переводе Солнцевой!
Вообще, если б все "шопоголики" были переведены Корчагиной, и можно было бы купить все книги в едином оформлении - было бы так здорово!
Примечательно, что на этот перевод вообще нет положительных отзывов :) Ну, типа: "посмотрите, как прекрасно они справились с таким-то и такими трудностями", "какие изящные обороты" и т.п....
Есть отзывы типа "Это ужасно, читать невозможно" и отзывы типа "Перевод не лучший, поначалу резали слух имена... но я привык и вроде нормально,"
Такие характеристики для книги как "надо привыкнуть" и "читать можно" - это негативные...
Есть отзывы типа "Это ужасно, читать невозможно" и отзывы типа "Перевод не лучший, поначалу резали слух имена... но я привык и вроде нормально,"
Такие характеристики для книги как "надо привыкнуть" и "читать можно" - это негативные характеристики :)
Плесневелый хлеб тоже "есть можно". Корки обрезал - и вроде как новенький (только сколько яда от плесени в хлебе осталось, этого вы на вкус не заметите).
А под соусом сюжета Гарри Поттера, в принципе, можно "съесть" любой перевод, если читать впервые.
Но вы же не станете так лояльно относиться к продавцу, который в магазине подсунет вам плесневелый хлеб ("Да норм. Я только корочки обрежу").
Удивляет, как лояльно относятся люди к издателю, подсовывающему плесневелый перевод.
М-да, Махаон продолжает добивать беднягу Поттера и собственную репутацию.
"Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок".
После "еще почему" должна быть запятая. В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы...
"объявлял атмосферу в доме неприятной" - это пять баллов. Какие такие "еще почему"? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы......
"Из-за Фрэнка или еще почему всякий новый владелец объявлял атмосферу в доме неприятной, и так, в отсутствие обитателей, особняк приходил в упадок".
После "еще почему" должна быть запятая. В смысле, формально должна быть, а вообще и запятая не спасла бы...
"объявлял атмосферу в доме неприятной" - это пять баллов. Какие такие "еще почему"? Из-за Фрэнка, конечно. Старость, газы... ну, понимаете.
Вот как было у Росмэна: "Возможно, виноват в этом до некоторой степени был и нелюдим Фрэнк — владельцы жаловались, что это место таит в себе что-то зловещее, и дом, в отсутствие обитателей, начал понемногу ветшать." - точный перевод, точно выраженная по-русски мысль ("это место таит что-то зловещее"), приятно читается и приятно звучит. Можно было бы и лучше, конечно. Но хуже-то зачем???
"Фрэнк готовился отметить свое семидесятисемилетие."
Жаль, не семьсотсемидесятисемилетие - еще длиннее было бы!
У Росмэна: "Фрэнку шел семьдесят седьмой год". - точно, грамотно и без паразитных смыслов. А то подумаешь, что Фрэнк действительно "готовился отметить". С размахом, в "ВИсельчаке", с толпой односельчан, считающих его преступником. Вот уж повИселились бы они!
ПС. Вгляделась в страницы, любезно предложенные нам Брежневой Еленой…
Что ни фраза, то перл (вроде тех, что из фанфиков по поттериане - типа «Гермиона вырвала у Волдеморта яйца и убежала»):
«кухарку поспешили угостить стаканчиком» – по лбу, очевидно..
«никто из Реддлей не был задушен, не задохнулся сам»… «не задохнулся сам» – это что за вид убийства такой? Прям новое слово в криминалистике. В оригинале «не был задушен или отравлен газом».
«тыкал совком в клумбы» – зачем так грубо если в оригинале он просто выпалывал сорняки, и что за больные фантазии: «сорняки грозили прорасти сквозь него самого» – в оригинале просто «сорняки одолевали».
«Хулиганы вломились в старый дом на слабо». Что такое «дом на слабо» – науке это неизвестно, наука, как говорится, пока не в курсе дела. Выражение «на слабо» должно относиться к глаголу. Ну, хотя бы «вломились на слабо» или тире после слова «дом».
«слух обострился до предела» – это у почти глухого Фрэнка-то? Магия, да и только. Да он просто напряженно вслушивался – совсем не то же самое.
«перепроверяют удостоверения личности» – откуда у волшебников взялись удостоверения личности? Что им за польза была бы от удостоверений, когда у них есть Оборотное зелье? В оригинале «перепроверяют личности».
С.О.В.А. (увидела во второй книге) – ну кто так пишет аббревиатуры, а? Что за детсад? Странно, что сайт самой Маши зовется НИИ, не Н.И.И. …
Что дальше? Малако? Адежда?.. Ах, нет, «адежда» в книге уже есть.
Шепотом: А Нагини - это, кстати, правильно. У Ро Nagini (от nagini из инд. мифологии, человекозмей, которые по-русски "нагини"). У Киплинга Nagaina (слово из того же источника, но творчески переработанное).
Зашла сегодня в книжный полистать сие «произведение»… И смех, и грех…
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и...
Глава третья – «Burrow» (англ. Нора). Внезапно «Гнездо». Это адекватный перевод? Уизли, которые Хорьковы по-русски, живут не в норе, а… в гнезде?
«гадюка Мундугнус Флетчер» – так говорит мистер Уизли? Гадюка?
«…мистер Уизли громко хлебнул из чайника» – тогда как в оригинале он groping for the teapot, т.е. закрыв глаза, нащупывал чайник на столе (чтобы культурно налить чай в чашку, а не хлебать прямо из чайника, да еще и «громко»).
Насколько это адекватно?
«ключи-скукожики»? там, где у автора просто и незатейливо (затейливость там в идее, а не в названии) – shrinking key – «уменьшающиеся ключи»?
«…нашлась кое-какая мерзость»? Когда у Роулинг: «нашлись неприятные вещи» (можно и политературней сказать, но зачем скромного мистера Уизли ругаться-то заставлять?)
«– Ты нашел что-нибудь, пап? – Да не особенно..»
Не особенно нашел? Это на каком языке?
«кто так маялся дурью», «для потехи над муглами»…
«наши с вами сородичи…». Волшебники – не национальность :)
Это только на одной (!) странице.
А на следующей – миссис Уизли замахивается на мужа кочергой, как мечом! Ого-го!
В оригинале – она ее всего лишь сжимает ее, как меч. Вот где фантазия-то. Росмэну и не снилась.
Когда Дурсли репетируют званый ужин тетя Петуния говорит, что Мейсоны «влюбятся» в Дадли. Взрослые дядя и тетя в маленького мальчика? Чем не угодили слова: он им понравится, они им очаруются, да даже «полюбят»?
И особо впечатлили меня лично: книга Локхарта, пардон, Чаруальда, – «Единение с йети» (о, представляю себе), «мандрагошки» (ничего не напоминает?), слова Хагрида «Чаруальд… балаболил как бодался с баньши». Не говоря уж о том, что вряд ли с баньши можно бодаться, избавиться от неуместного повторения слов на одну и ту же букву – одна из задач редактора. Тут же редактор их добавляет… И, думаю, из последней цитаты никто не поймет, что на самом деле Локхарт «похвалялся/врал, как изгнал баньши из какого-то города».
Господа «хвалящие», ну приведите уже ну хоть один, ну хоть самый завалященький пример какой-нибудь удачной фразы, а? Ну хоть что-то же вам понравилось в переводе? Так покажите нам – что?
А то кидаться словами типа «он самый хороший и фсе!» – каждый может.
Волшебство продолжается?.. Нет, увы…
«Чудовищный день рождения»? Загляните в толковый словарь и скажите, есть ли у слова «чудовищный» хоть одно значение, подходящее для описания этого дня. Вот для описания этого перевода слово подходит – «Чудовищный: приобретший уродливые формы, потрясающий своей нелепостью». У Маши, если не ошибаюсь, раньше был «Худший день рождения», как и у Роулинг. И это было не просто правильное и точное слово.
Одна из черт книги «Гарри Поттер», дорогая сердцам ее...
«Чудовищный день рождения»? Загляните в толковый словарь и скажите, есть ли у слова «чудовищный» хоть одно значение, подходящее для описания этого дня. Вот для описания этого перевода слово подходит – «Чудовищный: приобретший уродливые формы, потрясающий своей нелепостью». У Маши, если не ошибаюсь, раньше был «Худший день рождения», как и у Роулинг. И это было не просто правильное и точное слово.
Одна из черт книги «Гарри Поттер», дорогая сердцам ее поклонников, но проигнорированная как предыдущим, так и этим изданием, – то, что все события подаются нам через восприятие Гарри (за искл. 1 гл. 1 кн. и 1 гл. 6 кн.). В оригинале мы чаще читаем не просто: «Гермиона сказала», но: «Гарри услышал, как Гермиона сказала». Конечно, в переводе это «Гарри услышал» можно опустить. И все равно, благодаря тому, что мы видим и слышим только то, что видит и слышит Гарри, знаем только его мысли, и ничьи другие, мы прекрасно чувствуем – мы, читатели, сами видим и слышим глазами и ушами Гарри.
Поэтому, хоть многие читатели и не могут объяснить почему это так, но они прекрасно чувствуют, что местоимения «он» и «они» (там, где речь о Гарри и троице) звучат практически как «я» и «мы». Замените во всем тексте «он и они» на «я и мы» – и без какой-либо дополнительной правки вы получите рассказ от лица Гарри.
Но как только «он, они» вдруг заменяется словами «мальчик» или «друзья», мы отчетливо слышим фальшь. Мы тут же «вылетаем» из восприятия Гарри и смотрим – вдруг, совершенно неожиданно – на события со стороны. Вот почему росмэновских читателей так бесили бесконечные «друзья». Само по себе слово хорошее, никто не спорит, просто употребляется оно не к месту.
Так и с названием главы. Скажите: «Худший день рождения» – и вы верите, что оценка дана лично Гарриком. Потому что это действительно ХУДШИЙ из всех ЕГО дней рождения, из тех, что были до сих пор, по крайней мере. А вот «чудовищный» – сразу фальшь. Не мог Гарри так сказать. Это и не его лексикон, и ничего «чудовищного» в тот день не произошло.
И вот так, бестолково, безосновательно, без учета стиля и смысла, понапихано в текст каждое второе слово. А выделение слов курсивом и капслоком – это вообще за гранью. В английском употребление курсива и капслока обосновано и принято. В русском – нет. Это ведь книга, а не форум в интернете.
Вчера на сайте «пикабу» наткнулась на скан 78 и 79 страниц этой книги. Взгляд упал на первые строчки – и у меня реально перехватило дыхание. Возникло такое ощущение, как если бы мне ни с того ни с сего нахамил незнакомый прохожий.
– А что значит «ожидаем ответную сову»? (спросил Гарри).
– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид (…)
Даже если не обсуждать гадкость этих слов и их безграмотность («гангрена» – слово женского рода. Я понимаю, что в ругательстве...
– А что значит «ожидаем ответную сову»? (спросил Гарри).
– Ах ты, гангрен скоротечный, чуть не запамятовал! – воскликнул Хагрид (…)
Даже если не обсуждать гадкость этих слов и их безграмотность («гангрена» – слово женского рода. Я понимаю, что в ругательстве можно исказить, но здесь не тот случай), остается вопрос: «А где же хваленая точность перевода?». Ведь ругательства у волшебников не абы какие, а именно что волшебные, и в данном случае у Роулинг Хагрид говорит что-то вроде «разрази меня гаргулья!».
К тому же, у детей-читателей вполне может возникнуть впечатление, что это Хагрид так Гарри обругал…
На следующей странице Хагрид обзывает дядю Вернона: «мугло». Вряд ли многим 9–летним детям известно специфическое слово «мурло». Им известны, может, слова на «б» и на «х», но вот «мурло» в современной речи все-таки употребляется довольно редко. Т. е., для того, чтобы ребенок понял прикол слова «мугло», родитель вынужден (!) будет объяснить ему слово «мурло»… Ну, после того, как объяснит про гопников, самогон, идиотов и кретинов.
Но даже там, где нет откровенных грязных словечек, нет (формально) синтаксических или орфографических ошибок, текст настолько… м-м… , что я просто не понимаю, как можно воспринимать подобную бессмыслицу:
«Хагрид фыркнул.
– И ты, мугло, конечно же его остановишь, – равнодушно проворчал он.»
(Ах, нет, ошибка имеется – должна быть запятая после «конечно же»).
Ни один человек, понимающий значения слов родного языка, не сможет представить себе, как это – проворчать равнодушно. А фыркнуть – и сразу же после этого равнодушно проворчать?
Ворчать – сердито бормотать, выражая неудовольствие, раздражение. Фыркать – выпускать с шумом воздух, опять же выражая неудовольствие, раздражение (или подавленный смешок). А равнодушно – не испытывая эмоций, интереса. Как это сочетается?
Критиковать этот перевод – задача неподъемная. Пришлось бы писать текст, по объему не уступающий книге. Поэтому все и говорят, в первую очередь, о Злотеусе Злее – в этом имени, как в кусочке голограммы, отражаются все, не побоюсь этого слова, преступления этого перевода.
Потому что одно дело, когда волшебной палочкой размахивает Бармакащей Баб-Яг, и совсем другое – когда за магическими животными присматривает, скажем, Аркадий Арсеньевич Сивоконь (имя Аркадий – от греческого «аркадос»,...
Потому что одно дело, когда волшебной палочкой размахивает Бармакащей Баб-Яг, и совсем другое – когда за магическими животными присматривает, скажем, Аркадий Арсеньевич Сивоконь (имя Аркадий – от греческого «аркадос», «пастух», Арсений – от греческого «арсен», «мужественный»).
В первом случае мы оказываемся в обычной сказке – подумаешь, сказочный персонаж колдует, чего удивительного?
А во втором случае (и это как раз случай Роулинг) – мы попадаем в магическую, но РЕАЛЬНОСТЬ. Населенную реальными людьми с реальными фамилиями. Ведь практически все имена у Роулинг – настоящие английские имена, какие читатели могут встретить в жизни. Но подобраны (подобраны, а не выдуманы!) они так, что оттенки их значений что-то добавляют образу персонажа. Причем добавляют они не столько личные черты, сколько – истории тому или иному персонажу. Это вам не Злей, возникший на пустом месте, а, скажем, профессор травологии Стебль (лучше было бы Стебли, поскольку есть настоящая английская фамилия Stebly), за которой чувствуется история – наверное, ее предки тоже интересовались растениями, отсюда возникла и фамилия. Это дает персонажу многомерность, дает ему «прошлое».
Вот чем плох перевод Спивак (и это прекрасно демонстрирует Злотеус Злей) – ее перевод низводит стиль повествования Роулинг до уровня заурядной детской сказки. Тогда как на самом деле стиль совсем другой. И даже жанр другой!
Жанр «Гарри Поттера» – не сказка и не фэнтези. Это – магический реализм (как у Стругацких в «Понедельник начинается в субботу» или у Булгакова в «Мастер и Маргарита»).
События книг фэнтези (как и сказок) происходят в вымышленном мире, в вымышленное время.
События же книг жанра «магический реализм» происходят в нашем, узнаваемом мире, в конкретной стране, в точно указанное время (в сентябре 2000 года, в апреле 2014, пусть даже в мае 2500…), и магия в нем не просто типа «смерть Кащея – в яйце», а основанная на мифологии (драконы, лепреконы – реальны) и психологии (как, например, зелье «Феликс Фелицис», которое не просто делает тебя удачливым, а придает то самое чувство уверенности в успехе, с которым и в реальном мире человек способен творить чудеса).
Именно поэтому здесь так важны имена (и названия!), в реальность которых можно легко поверить (как это у Роулинг). Реальные люди придумывают названия предметов простые и функциональные, как неваляшка, пшеничное пиво, палка-копалка, наконец. Каким сборищем чудиков должны быть волшебники, придумывающие усладэль или Гранд-улет? А шокогадушек?!!
Но что говорить о стилях и жанрах, когда мы видим перед собой попросту чудовищно безграмотный текст... И ошибки перевода в каждой строке.
– «Трудно было вообразить, что они окажутся замешаны в делах необычных и загадочных». Здесь нам с ходу сообщают, что они таки ОКАЖУТСЯ замешаны, хоть, мол, и трудно нам такое вообразить (а почему, собственно, трудно?).
На самом деле Роулинг здесь спойлера себе не позволяет :) Она пишет вот о чем: «Глядя на них, никто не подумал бы, что с такими людьми может случаться что-то необычное».
И замешаны не «в делах», а «в дела».
– «фирма «Груннингс» (ох!), которая выпускала сверла». Сверла – это маленькие металлические детали дрелей. У дяди Вернона артель слесарей-кустарщиков или все-таки фабрика? Дрели он выпускал! Дрели!
– «обладала шеей удвоенной длины» (да, все об этом говорят, но я повторю). Какой смысл вообще имеет эта фраза? На мой взгляд, она попросту бессмысленна. Слово «удвоенный» ясно говорит нам о том, что кто-то конкретный однажды взял эту шею – и удвоил. Кто? Видно, малыш Гарри как-то разозлился и удвоил невзначай :)
«шея приходилась кстати, потому что эта леди шпионила через забор». Неясно, причем тут длина шеи. Ведь шпионить «через забор» можно и в щелку, длинная шея тут не нужна. У Роулинг в оригинале ясно, что Петунья «заглядывала поверх заборов».
«Леди» – это титул. А если lady говорится о тете Петунье – это «дама, женщина».
Чудовищно безграмотно еще и склонение фамилии «Дурслей». Ну, допустим такая у них фамилия. Так она не должна склоняться: «у семьи Дурслей было все…», «это разозлило мистера Дурслей» и т.п.
Каким образом эта фамилия превращается в имя? Т.е., если бы это было имя, как например имя Корней, то оно бы склонялось: «у Корнеев было все», «это разозлило Корнея».
Но не «Дурслеев» и «Дурслея»!
«Он уже выехал на улицу, но следил за кошкой в зеркальце заднего вида». В зеркальце, какая прэлесть… От пудреницы, наверное?
Умоляю, скажите, «простынки» тоже остались? В интернет-переводе Спивак не могла заставить себя употреблять слово «простыня». Везде были «простынки».
В кн. 1, после первого ужина в Хогвартсе, Рон говорит Гарри о Скабберсе: «Он мою простынку жует, представляешь?». Ну, мальчику 11 лет, допустим, прощаем. Но в книге 4, после столкновения с Пожирателями смерти, Билл Уизли обматывает окровавленную руку… тоже «простынкой»: «обмотал простынкой», «снял простынку»…
«мугловые карамельки» – это карамельки, сделанные из муглов. А если это конфеты, которые едят муглы, то это должны быть «муглоВСКие карамельки»...
Еще хочу отметить, что напечатан текст ужасно узкой колонкой с широченными полями (да-да, платите ребята за чистые листы). Это не так бросается в глаза из-за крупного шрифта, но если перепечатать, получится вот что:
Мистер и миссис Дурслей из дома
№ 4 по Бирючинной улице, горди-
лись тем, что они, покорно благодарим,
люди абсолютно нормальные. Трудно было
вообразить, что они окажутся замешаны
в делах необычных и загадочных – они
не признавали всякой там чепухи.
Так напечатанный текст очень трудно воспринимать. Глазам тяжело постоянно скакать туда-сюда.
Не знаете, что почитать?