Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Динамитчик. Самые новые арабские ночи принца Флоризеля | +25 |
Дороги, ведущие в Эдем. Полное собрание рассказов | +23 |
Вино мертвецов | +22 |
Бостонцы | +19 |
Скромный герой | +17 |
В аннотации уже сказано, что входит в книгу и какие темы затрагивает Воннегут в ней, поэтому скажу только о своем отношении к прочитанному. Являюсь большим поклонником автора, поэтому замечаний у меня немного. Во-первых, самоповторы: из-за того, что в книге собраны, в частности, выступления и статьи примерно одного периода, приходится по несколько раз читать об одних и тех же фактах биографии либо об одном и том же мнении по определенному вопросу. Во-вторых, иногда возникающий определенный...
Иногда футбол - больше, чем просто спортивная игра. Когда-то рассказы о великой команде заставили меня заинтересоваться сначала этими футболистами, а вслед за этим - самой Голландией, и интерес этот так и остался со мной. Я обожаю голландскую живопись. Я в восторге от Амстердама. Я все еще болею за Голландию. И я убежден, что Кройфф (хотя мне привычнее ранее использовавшееся Круифф) - один из величайших спортсменов.
Эта биография Кройффа в оригинале вышла незадолго до его смерти (а у нас,...
Эта биография Кройффа в оригинале вышла незадолго до его смерти (а у нас, хоть и достаточно быстро переведенная - уже после). По этой причине текст свободен от напрашивающихся в таких случаях посмертных реверансов и написан, как мне показалось, достаточно искренне и объективно. Интересно, успел ли сам герой книги ознакомиться с ней, и что он о ней подумал. Автор не скрывает своего восхищения героем, но, в то же время, без прикрас (разве что иногда с иронией) описывает его сложный характер, одержимость собственным взглядом на футбол, мстительность, авторитарность и неспособность уступить даже в мелочах. Чтение, безусловно, познавательное, путь Кройффа в футболе - как игрока, так и тренера - рассмотрен достаточно подробно (вплоть до 2015 года), с приведением большого количества цитат и мнений других исследователей и бывших коллег. Пожалуй, к недостаткам я бы отнес, в первую очередь, излишнюю замкнутость исследования на профессиональной жизни. Практически ничего нет о том, каков он был в частной жизни, каковы были его отношения с женой и детьми, что он любил, а что - нет. Может, это досужий интерес, но портрет, думаю, получился бы более выпуклым. Очень коротко сказано про чемпионат мира 1978 года. Да, Кройффа там не было (рассуждениям о причинах этого уделено достаточно места), но этот чемпионат, безусловно, часть легенды и заслуживает большего внимания. И еще одно - очень жаль, что в книге совсем нет фотографий (возможно, их нет и в оригинальном издании). Немного странным мне показалось неоднократное сравнение пути Кройффа и Боуи (а также Мика Джеггера). Я бы сказал - притянуто за уши, если бы не еще одно печальное совпадение уже за рамками книги: оба ушли в начале 2016 года (с разницей в два месяца) практически одного возраста и от одного заболевания. Очень грустно сейчас читать заключительную цитату Кройффа: "Мне всего лишь 67 лет, и у меня еще всё впереди". В книге приведены неоднократные непостижимо пророческие слова спортсмена, но все они - о футболе, а не о себе. Если верить книге, Кройфф сломал не одну судьбу, без устали вмешиваясь в дела Аякса, Барселоны и сборной Голландии и навязывая свою точку зрения. Но он делал это, потому что ему было не все равно и у него было свое мнение. Не про каждого можно сказать такое. И сколько раз он оказывался прав!
Снова приходится говорить о качестве перевода. У меня сложилось впечатление, что русский не является родным для переводчицы. Приведу несколько смехотворных цитат: "в самый предпоследний день", "через небольшое время", "Кройфф никогда не был по-настоящему политическим", "на середине этой сложной ситуации", "приложил свой камень в строительство", "практически непосредственно сразу перед увольнением", "реванш над предыдущим сезоном", "в разгаре идет чемпионат мира". И английский - тоже не родной. Неизвестно с какой целью на стр. 101 дается перевод наименования острова Уайт как "белый". На самом деле - не white (белый), а wight (малый, возможно - спутник, этимология однозначно не выяснена). Или вот про "историю бедняги боксера... которого победил К.О." Таинственная фраза на стр.247. Кто этот К.О.? А это - нокаут (knock out). Откуда Вы, переводчица К.В. Макарова? Где Ваша родина? Следующая фраза, на которую я наткнулся при чтении имеющегося в сети отрывка, сразу насторожила меня своим отрицанием исторических реалий, послушайте: "Название группы "Битлз" на голландских компакт-дисках было написано именно так... 5 июня 1964 года "великолепная четверка" прибыла в город Амстердам". Компакт-дисках? 5 июня 1964 года? В самом деле? Вообще, жанр альтернативной истории достаточно популярен. Может быть, К.В. Макаровой лучше попробовать себя в этом жанре, чем уродовать своим косноязычием и безграмотностью чужие труды?
Резюмирую: если вы способны закрыть глаза на проблемы перевода и интересуетесь большими личностями в спорте - покупайте, это интересное и захватывающее чтение.
Творчеством Варгаса Льосы интересуюсь давно, поэтому, конечно, захотел прочитать и этот роман. К сожалению, большинство его поздних произведений не идет ни в какое сравнение с его старыми книгами. Тем не менее, этот роман мне показался посильнее трилогии (Похождения скверной девчонки, Тетради дона Ригоберто и Похвальное слово мачехе) - с достаточно увлекательным околодетективным сюжетом, использованием полифонического диалога и целым рядом персонажей из его предыдущих книг. Некоторая наивность...
Именно опасения по поводу очередного разочарования отпугнули меня от покупки этой книги, и я взял ее почитать у друга. Если у вас нет таких друзей - купите книгу (ведь купить друзей, насколько я знаю, невозможно).
В конце XX века было создано несколько списков лучших англоязычных романов века. В одном из них присутствует и этот роман. Не очень люблю Генри Джеймса (нахожу его довольно тягомотным), но решил прочесть эту книгу. Она относится к его раннему периоду творчества и представляет собой что-то вроде сатиры на тему борьбы женщин за равные права в Америке. Не знаю, как сам Джеймс относился к этой проблеме, но ни один из основных женских персонажей не вызвал у меня ни сочувствия, ни интереса - они...
Раз уж читал все издававшиеся на русском книги Гари, решил купить и эту. Книга небольшая - прочитал за три дня. Боюсь, это единственное ее достоинство. В книге нет ничего нового - например, о влиянии Эдгара По говорится в предисловии к ней. А юмор на удивление плоский. Меня могут заподозрить в пуританстве, поэтому сразу скажу, что темы, затронутые в романе, вполне могут служить предметом юмора, сатиры, сарказма и т.п. Только юмор и остроумие должны вызывать смех, восхищение игрой ума, а это...
Редко бывает, когда так жаль потраченных времени и денег. Продам с дисконтом.
Очень уважаю Капоте, поэтому купил и этот сборник, хотя здесь всего шесть (из двадцати) ранее не издававшихся рассказов. Хороший материал, но временами тексты неожиданно напоминали мне Фицджеральда. Это не упрек, потому что Фицджеральд тоже хороший писатель, но Капоте умел писать сильнее. Хоть на суперобложке и приводятся его слова о том, что рассказы он любил писать больше всего, но я остаюсь при своем мнении. Если вы поклонник Капоте, то, наверное, купите и этот сборник из-за новых рассказов...
После некоторых раздумий и сомнений я все же купил эту книгу. Сомнения были связаны в основном с тем, что мне не хотелось тратить деньги на книгу, в которой описываются те факты, которые я знаю и так. Как оказалось, в книге есть и достаточно интересная информация, о которой я никогда не слышал (например, о незаконной реанимации группы с участием первого вокалиста Рода Эванса в 1980 году), и любопытные суждения о творчестве Deep Purple. В конце книги отдельным блоком идут перечни альбомов и...
Из-за ограничений по количеству знаков окончание своего отзыва я размещаю отдельно, где расскажу о своих сожалениях в связи с этим изданием.
В продолжение моего отзыва - о моих сожалениях. Они связаны с грамматическими и фактическими ошибками, достаточно щедро рассыпанными по книге. Не могу сказать, что они в итоге сильно повлияли на мое мнение, тем более что автор книги повинен в них меньше всего. Правильнее будет сказать, что я встречал все эти несуразицы с усмешкой. Правда, с грустной усмешкой. Начну с ошибок автора – их немного. На странице 152 русскоязычного издания композицию Walk A Mile In My Shoes он называет Walk In My...
Куда больше сожалений вызывает работа переводчиков. Как я уже говорил, книги о рок-музыке специфичны. В частности, следует иметь некоторое представление о существовании тех или иных групп. К сожалению, к переводчикам этой книги это не относится. Они никогда не слышали о существовании группы Heads Hands and Feet, так как дважды (стр. 151 и 188) дают вариант существования двух групп: одна – Heads Hands, другая – Feet. То же – с группой Kool and The Gang, у переводчиков образуются две группы: одна – Kool, вторая – Gang (стр.346). Разгадка проста: традиционно названия пишутся без кавычек, и эти горе-переводчики перевели, совершенно не вникая в смысл. Они бесконечно далеки от темы с горем пополам переведенной ими книги, поэтому Toad у них – не швейцарская (как у автора и в реальности) группа, а шотландская (стр. 149). Барабанщик Bad Company – не Саймон Кирк, а Саймон Кларк (стр. 240 – дважды). И группа не Canned Heat, а Canned Hearts (стр. 97). У Led Zeppelin альбом называется не Houses of the Holy, как в нашей с вами реальности, а House of the Glory (стр. 248). В их представлениях у Rolling Stones существуют альбомы Jumpin Jack Flash и Sympathy for the Devil (стр.69), а в наших – это отдельные композиции. Они уверены, что Стив Харрис – вокалист Iron Maiden (стр.334), а не бас-гитарист. Они считают, что композиция Iron Butterfly называется Gadda La Vida (стр. 358), а не In-A-Gadda-Da-Vida. На их взгляд, песня Элвиса Tryin’ To Get To You называется Tryin’ To Get On You (стр. 322 – дважды). Невнимательность при переводе приводит к тому, что Into the Fire становится последней вещью на альбоме Fireball (стр.191), а турне 1971 года по США объявляется их последним американским турне (стр. 192), от чего я испытал несколько неприятных минут, пытаясь осмыслить по-другому представшую реальность. Но это только укрепило мой разум, и заявление о том, что «любая пластинка, которую Гиллан (…) включил в сборник Cherkazoo»…» (стр.398) я встретил уже во всеоружии. Я остался при своем мнении, что Cherkazoo – это альбом, и включить в него какую-то другую пластинку едва ли возможно. Зато в наши дни – дни доступности ресурсов интернета и приличных рок-энциклопедий – возможно всего за несколько минут проверить факты и правильность написания имен собственных. Было бы желание. Напоследок – калейдоскоп нелепых фраз, в которых пропущены или искажены слова: «способный задуматься и самого Гиллана» (стр. 311), «всех принимавших в записи музыкантов» (стр.321), «несмотря весь энтузиазм по поводу работы» (стр.365), «должны были выступать поддерживать» (стр. 387), «сложно недооценить положительные изменения» (стр. 437), «музыкантами, которых не было и в проекции, когда записывался альбом» (стр.484). Такое обилие грубых ошибок приводит меня к мысли, что для переводчиков эта работа была типичной шабашкой, сделанной в спешке, либо они отнеслись к ней, как к шабашке. Может, виноваты не только переводчики, а наборщики, редакторы и т.д. – я не знаю. Я даже не стал говорить об обычных опечатках, которые, конечно, тоже присутствуют. Я констатирую факт: перевод сделан безграмотно. Людям, которые его сделали и напечатали, должно быть стыдно. Каждую приведенную здесь ошибку русского издания я не поленился сверить с оригинальным текстом, чтобы выяснить ее происхождение.
Вы можете спросить: зачем придираться ко всем этим мелочам? Ради чего всё это описывать? У меня есть ответ. Биографии рок-групп сродни исторической литературе, биографиям выдающихся личностей или описаниям исторических событий. По законам такой литературы недопустимы вольности в написании имен и наименований, недопустимы искажения фактов. Только на таких условиях строится накопление знаний и сама культура. Сам Томпсон, к слову, это тоже понимает: в паре мест, когда он цитирует ошибочное написание или ошибочную формулировку, он помечает это традиционным (sic!). Жаль, что иногда ошибается и он сам. Никто не идеален (у Deep Purple как раз есть концертник с таким названием). Но несравнимо больше жаль, что его книга попала на перевод в руки безграмотных халтурщиков.
Пару лет назад я впервые прочитал «Владетель Баллантрэ» и «Потерпевшие кораблекрушение». Я получил такое удовольствие, что решил прочитать всего Стивенсона. Конечно, купил и «Динамитчика».
Книга небольшая по объему и представляет собой продолжение историй про принца Флоризеля, еще в конце сборника «Алмаз Раджи» ставшего табачником и остающимся им в сборнике историй «Динамитчик». Правда, здесь он появляется очень редко, и основными персонажами являются три молодых человека, пустившихся на...
Книга небольшая по объему и представляет собой продолжение историй про принца Флоризеля, еще в конце сборника «Алмаз Раджи» ставшего табачником и остающимся им в сборнике историй «Динамитчик». Правда, здесь он появляется очень редко, и основными персонажами являются три молодых человека, пустившихся на поиски приключений в Лондоне. Приключения они, конечно, находят, а истории, случившиеся с ними, оказываются связанными друг с другом. Имеются также вставные новеллы, знакомящие нас с прошлым некоторых персонажей книги.
Я не являюсь поклонником историй про принца Флоризеля. В частности, говоря про «Динамитчика», поступки героев и всё происходящие события кажутся мне слишком театральными, а характеры героев – поверхностными. Книга связана с темой терроризма, но и эта тема, и сами террористы, их убеждения и задачи прописаны лишь в общих чертах. В поисках отзывов на эту книгу где-то наткнулся на информацию, что Стивенсон чуть ли не первым в литературе взялся за тему терроризма, намного опередив Конрада с его «Секретным агентом». Даты написания этих произведений я не сверял, но, при всей моей нелюбви к Конраду, «Секретный агент» куда сильнее.
В послесловии жена Стивенсона, являющаяся соавтором «Динамитчика», рассказывает, что начала придумывать этот сюжет, чтобы развлечь тяжелобольного мужа, а издать эти истории они решили, когда столкнулись с острой нехваткой средств к существованию. Может, поэтому в «Динамитчике» я не увидел той искры таланта и вдохновения, которую видел при чтении «Владетеля Баллантрэ», «Потерпевших кораблекрушение», «Острова сокровищ» и « Странной истории доктора Джекила и мистера Хайда».
Несколько слов об издании. По-моему, довольно тонкая бумага. В книге можно обнаружить неожиданные вкрапления репродукций нескольких картин и фотографий. К сожалению, они черно-белые и довольно темные (предложенные иллюстрации не отражают реальное изображение – такое впечатление, что снято со вспышкой). Тем не менее, иллюстрации нынче редкость, поэтому их присутствие можно поставить в плюс. Кроме того, в тексте книги используется буква «ё», что сейчас можно встретить разве что в детских книгах или в книгах для изучающих русский язык. И самое главное с точки зрения качества издания – я не смог обнаружить в тексте ни одной опечатки. Поскольку по нынешним временам в это поверить довольно трудно, то либо я всё же их не заметил, либо в издательстве «Белый город» работают очень добросовестные люди.
В аннотации «Динамитчик» назван «самым таинственным, замалчиваемым и недооценённым шедевром Стивенсона». Звучит волнующе, но, на мой вкус, является изрядным преувеличением. Это первое издание на русском языке еще одной книги классика английской литературы и хотя бы поэтому ее имеет смысл прочитать.
Мой совет: почитайте, если цените творчество Стивенсона или интересуетесь незамысловатой авантюрной литературой. Книга, безусловно, скрасит несколько вечеров. И еще: если в вашем городе есть магазины издательства «Белый город» - сравните цену на всякий случай.
В 2005 году журнал Time опубликовал свой вариант лучших англоязычных книг, изданных с 1923 года. В этот список попала и книга Ричарда Форда «Спортивный журналист». По этой причине я ее и купил.
В этой книге американец тридцати девяти лет от первого лица рассказывает о своей сумбурной жизни – о прошлом, настоящем и возможном будущем. Я увидел здесь сходство с книгами Апдайка и Хеллера, но, в сравнении с ними, эта написана более сухо, более блекло. Не думаю, что это вклад переводчика – скорее,...
В этой книге американец тридцати девяти лет от первого лица рассказывает о своей сумбурной жизни – о прошлом, настоящем и возможном будущем. Я увидел здесь сходство с книгами Апдайка и Хеллера, но, в сравнении с ними, эта написана более сухо, более блекло. Не думаю, что это вклад переводчика – скорее, стиль (или замысел для данной книги) автора. По мере прочтения книга становится интереснее, поэтому, вполне вероятно, я бы захотел прочитать последующие книги, посвященные этому персонажу (если они будут переведены).
Без опечаток, как обычно, не обошлось. Также в некоторых местах меня удивил переводчик (например, мне кажется, что по-русски не говорят «курочка по-городски», а говорят «курочка по-городскому», не говорят «поболтал с умственного вида парнем», а говорят, как вариант, «поболтал с умного вида парнем» - поправьте меня, если я ошибаюсь). На опечатки это не похоже. Возможно, небрежность редактуры. Зато у книги очень приятная на ощупь обложка, что может служить некоторым утешением.
Мой совет – почитайте, если вам нравятся книги Апдайка, Хеллера и других авторов этого плана.
Не знаете, что почитать?