Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Чертовы куклы | +11 |
Дублинцы. Улисс | +7 |
Кровавая свадьба | +5 |
Отвергнутые послания | +4 |
Таврида | +3 |
Это позиционируется как вузовский учебник, но я не уверен, что по нему можно учиться. У меня прочиталось как публицистика, для общего развития здесь есть немного краткой истории российских СМИ и введение в основы социологии и психологии масс. Сложный язык со специальными терминами есть разве что в пункте 2.3 Массовое общество. Список использованной литературы обширен, но большинство названий работ в нём не побуждают желания их прочитать. Книга 2013 года и уже устарела - описываются больше...
Переплёт хлипкий, как и у всех книг издательства Феникс. Если действительно использовать как учебник, то через какое-то время рассыпется.
Как указано в выходных данных, в оформлении здесь использованы рисунки автора, но их тут меньше, чем хотелось бы - только для предварения каждого нового произведения.
30 страниц комментариев радуют - содержательные и любопытные.
Тираж 2000 экз., но цена более двух лет держится сниженной, видать спрос невелик, что меня несколько удивляет.
Бумага, на мой взгляд, чуть тонковата, просвечивает сильнее обычного. Переплёт с первого взгляда выглядит хрупким, побольше полистаешь и начнёт рассыпаться.
Никакого сопроводительного материала нет, что не очень хорошо, классику я люблю читать с комментариями. Как я понимаю, это первое издание этого романа на русском языке.
Судя по первым прочитанным страницам, любовная история тут типичная для текстов Андерсона; у него все описания любовников похожи.
Тираж 3000 экз.
По замыслу редколлегии серии и составителя-переводчицы В. Н. Кирпиченко, эта книга открывает трилогию памятников новой арабской литературы в рамках серии ЛП.
"Диван сведений о Париже" - одна из первых, если не самая первая, напечатанных в Египте XIX века книг.
Первые страницы с посвящениями и техническими подробностями у меня читались тяжеловато, но потом пошло веселей.
Есть вклейка с чёрно-белыми иллюстрациями. Есть суперобложка. Приём со стилизацией названия на обложке под...
"Диван сведений о Париже" - одна из первых, если не самая первая, напечатанных в Египте XIX века книг.
Первые страницы с посвящениями и техническими подробностями у меня читались тяжеловато, но потом пошло веселей.
Есть вклейка с чёрно-белыми иллюстрациями. Есть суперобложка. Приём со стилизацией названия на обложке под арабскую вязь на мой взгляд безвкусен, в остальном оформление на уровне. Тираж в книге не указан.
Книга карманного формата в простейшем оформлении на газетной бумаге.
Приятно, что есть примечания - в некоторых других современных изданиях этой книги их нет. Текст примечаний, понятное дело, взят из советского ПСС, даже в ссылках на номер такой-то страницы этой работы указан номер страницы там, а не здесь.
В издательской аннотации читателя предупреждают, что "Многие тезисы работы опровергаются современными антропологами, но другие признаются актуальными и по сей день".
Тираж...
Приятно, что есть примечания - в некоторых других современных изданиях этой книги их нет. Текст примечаний, понятное дело, взят из советского ПСС, даже в ссылках на номер такой-то страницы этой работы указан номер страницы там, а не здесь.
В издательской аннотации читателя предупреждают, что "Многие тезисы работы опровергаются современными антропологами, но другие признаются актуальными и по сей день".
Тираж 2000 экз.
Здесь "свободу слова" рассматривается не только по-научному отстранённо, но и как нечто безусловно желаемое, чего автор хотел бы в добиться в России образца 2006 года.
Сейчас, после многократного изменения законов РФ, этот материал уже устарел. Любопытно, что новые законы принимались уже когда книга находилась в печати - см. примечание на стр. 156.
Бумага чуть плотнее обычной, но всё равно мягкая. Тираж 2000 экз.
Чем сложнее в этой серии текст, тем хуже художник справлялся со своей задачей. Опять тут иллюстрации плохо соотносятся с текстом.
Второй уровень книг этой серии уже нельзя однозначно расставить по сложности.
На мой взгляд, на втором уровне эта книга лучшая.
Из всех книг серии эта самая лёгкая, начинать надо с неё.
Иллюстрации неубедительные, в других книгах серии иллюстрации лучше.
Обложка мягкая, формат крупнее стандартного. Бумага плотная, поэтому для своих 378 страниц книга чересчур массивна. Шрифт крупный, каждый рассказ начинается с новой страницы - видимо, издательство таким образом раздувало книгу до среднего объёма.
По сравнению со сборником Петрова от издательства Текст здесь нет многих рассказов и фельетонов, зато есть проигнорированные Текстом фронтовые корреспонденции.
Копирайта наследников Петрова здесь нет - значит, в этот сборник включёны только...
По сравнению со сборником Петрова от издательства Текст здесь нет многих рассказов и фельетонов, зато есть проигнорированные Текстом фронтовые корреспонденции.
Копирайта наследников Петрова здесь нет - значит, в этот сборник включёны только прижизненно издававшиеся вещи.
Серийное достоинство - множество дополнений, полностью раскрывающих контекст книги.
Есть вклейка с чёрно-белыми иллюстрациями - картины и фотографии авторства самого Батлера.
Шрифт мелкий - лично меня устраивает, но некоторым может не понравится.
Вызывает подозрение, что перевод выполнен двумя переводчиками. Я книгу пока не читал, поэтому про качество перевода ничего сказать не могу.
Роман весьма ценится в англоязычной среде, регулярно включается в разные почётные списки лучших.
Этот сборник стихов молодого поэта был признан слабым всеми, чьи отзывы помещены в этой книге. Позже Муравьёв забросил поэзию и занялся религиозной литературой.
Знаменит этот сборник главным образом тем, что он явился поводом для единственной напечатанной литературной рецензии Е. А. Боратынского, который всегда предпочитал высказывать свои мнения устно. Н. А. Хохлова в сопроводительной статье поясняет, что этот сборник был весьма важен в контексте борьбы литературных кружков пушкинского...
Знаменит этот сборник главным образом тем, что он явился поводом для единственной напечатанной литературной рецензии Е. А. Боратынского, который всегда предпочитал высказывать свои мнения устно. Н. А. Хохлова в сопроводительной статье поясняет, что этот сборник был весьма важен в контексте борьбы литературных кружков пушкинского времени.
Книга карманного формата. Бумага, на мой взгляд, слишком толстая. Есть вкладка с чёрно-белыми иллюстрациями, в основном это виды Крыма того времени.
Миниатюрное издание в мягкой обложке, при желании можно прочесть минут за двадцать. Бумага рыхлая, но лучше газетной.
Книга для взрослых, но до полунаучного издания не дотягивает. Две куцых сопроводительных статьи никак не проясняют контекст. Сами сказки простые, морали почти нет, тема социальных противоречий не раскрыта.
Для столь малого объёма текста здесь слишком много опечаток и простейших пунктуационных ошибок.
Сборник, судя по всему, издан за деньги автора, и обладает всеми признаками такого издания: завышенный тираж (2000), авторская редакция, авторская вёрстка, семейные фотографии автора, карта путешествий автора, плюс авторская вступительная статья, где он с долей обиды рассказывает, как его рассказы долго нигде не хотели печатать.
Сами рассказы я пока не читал, но, судя по беглому взгляду, художественная ценность у них небольшая. Есть иллюстрации.
Прекрасное издание. Есть всё, чего только можно ожидать от биографии, и при этом всё любопытно и почти без занудства. Много иллюстраций, от карт сражений до художественных картин. Язык естественный, не ощущается, что книга переводная.
Оформление также отличное. Печать, шрифты, вёрстка, переплёт, бумага - всё без нареканий. Даже форзацы оформлены творчески.
Автор здесь рассматривает проблемы "равноправия и равенства" не по-научному отстранённо, а как нечто безусловно желаемое, чего он сам хотел бы достичь в России образца 2007 года; засчёт чего это возможно и возможно ли вообще и т.д.
Понятно, что этот материал уже устарел: изменились законы РФ, изменилось общество, и сейчас исследование начинать надо заново.
Моё личное впечатление: очередной постсоветский интеллигент отчаянно пытается оправдать несоответствие реальности и своих от...
Понятно, что этот материал уже устарел: изменились законы РФ, изменилось общество, и сейчас исследование начинать надо заново.
Моё личное впечатление: очередной постсоветский интеллигент отчаянно пытается оправдать несоответствие реальности и своих от неё ожиданий с помощью процентов из статистики и текстов законодательных актов.
Оформление книги стандартное. Бумага плотная, но мягкая.
Формат книги карманный - вполовину меньше, чем у большинства книг этой серии.
Мелованных вклеек с иллюстрациями нет, да они здесь и не нужны.
Суперобложки нет, и, судя по информации из других магазинов, эта книга вообще издавалась без суперобложки.
Содержание - любопытное; взгляд на жизнь "простого народа" изнутри, простыми словами. Не шедевр, но и совсем не проходной документ - точно соответствует концепции "литературного памятника".
Как сказано в предваряющей статье, это "книга бесед" с учёным и философом Александром Котенёвым.
Хотя книга и 2006 года издания, но многие из описанных автором вызовов и противоречий в 2022 году ещё больше обострились.
Здесь четыре небольших автобиографических повести в жанре соцреализм. Сюжетная линия в них одна, так что можно читать их как одну повесть из четырёх частей. Рассказ идёт о жизни ребёнка - младшего школьника - во время Великой Отечественной войны и в первые годы после неё. Повести простые, читаются легко.
Также здесь несколько стихотворений, большинство на тему войны.
В выходных данных написано, что "бумага писчая". Действительно, бумага здесь немного отличается от привычного сейчас белоснежного офсета, однако лично мне это нравится - так всё издание выполнено государственным издательством "Художественная литература" строго по олдскульным стандартам, от контента до технического исполнения.
Мне книга пришла без суперобложки.
Любопытно, что оформлена эта книга немного не по серийным канонам: здесь офисная "гарнитура Таймс" вместо традиционной для издательства "гарнитуры Академия" с завитушками и корешок подписан по западной традиции сверху вниз, а не снизу вверх.
Иллюстрации на вклейках чёрно-белые.
Мне книга пришла в несколько побитом и затасканном виде - если её кто и читал, то аккуратно, а вот хранили точно неакуратно. Возвращать продавцу не стал, ибо шансы на то, что другие экземпляры издания 1993 года сохранились в лучшем виде, невелики.
Иллюстраций мало, вклеек нет. Бумага плохонькая, но не газетная.
На мой взгляд мемуары как мемуары, ничего особенного. Возможно, современники автора сочли бы этот труд любопытным, но я человек из другого поколения и я что-то похожее где-то уже слышал - если не целиком, так частями. Ещё в книге как-то чересчур много непознанных сокровенных тайн загадок и прочего астрала - и это после хвалебного предисловия от самого академика Д. С. Лихачёва.
В книге много чёрно-белых фотографий, в основном это сам Малышев в разных сценических образах - довольно занятные...
В книге много чёрно-белых фотографий, в основном это сам Малышев в разных сценических образах - довольно занятные фото, надо признать.
В выходных данных сказано, что это научное издание. Соответственно, ничего популярного читатель тут не найдёт - никаких занятных фактов, только сухое перечисление фамилий писателей, названий газет, издательств, вышедших книг, хронологию всего, что возможно было задокументировать. Рассказ начинается с событий 1930-х годов и заканчивается концом 1943 - началом 1944.
Это первый английский сборник (1812) литературных пародий (стилизаций) на современных авторов. Якобы все эти произведения были присланы на конкурс приветствий на открытие вновь отстроенного после пожара театра Друри Лейн. Книга имела большой успех (в том числе у пародируемых литераторов) и переиздавалась десятки раз ещё при жизни авторов.
Чтобы оценить эти стилизации, нужно знать контекст, знать английскую литературу начала XIX века, что для современного русскокультурного обывателя почти...
Чтобы оценить эти стилизации, нужно знать контекст, знать английскую литературу начала XIX века, что для современного русскокультурного обывателя почти недостижимо. К тому же, почти невозможно перевести стихотворные стилизации так, чтобы не потерять при этом пародийной составляющей. Вероятно, именно поэтому в книгу включён оригинальный английский текст - по нему видно, что это действительно пародии, а не весёлые стишки, как может показаться после прочтения русских переводов. Хотя, открывающие сборник "Верноподданические излияния" актуальны в любое время и в любом месте - God bless the Regent and the Duke of York!
Четыре книги по 128 страниц каждая, бумага мелованная, отпечатано в Китае.
Есть немного полностраничных иллюстраций - это либо старые картины с аристократами на балах, либо современные фотонатюрморты на тему современной демократичной кулинарии.
Рецепты приведены к современному виду - фунты переведены в граммы и т. д. Хотя лично я о бекасах, глухарях и т. п. знаю лишь то, что они существуют.
Сложилось впечатление, что автор не думала о том, какая целевая аудитория будет у этой книги. Разумному читателю всё это уже и так известно/понятно/очевидно, а неразумного такой подачей материала не проймёшь. Или это вообще не обращение к читателю, а излив собственных эмоций?
Также непонятен выбор формы, в которой подаётся материал. Либо это должно быть что-то более-менее научное с сухими доказательствами, опровержениями и выводами, либо автор сразу должен выбрать позицию и страстно её...
Также непонятен выбор формы, в которой подаётся материал. Либо это должно быть что-то более-менее научное с сухими доказательствами, опровержениями и выводами, либо автор сразу должен выбрать позицию и страстно её отстаивать с призывами, воззваниями и глумлением над дурачками. В этой же книге имеется ни то ни сё: нить рассуждения почти отсутствует, забавные факты вываливается скопом без отделения нужных фактов от ненужных, и вместо рациональных выводов даётся стильно-модно-молодёжное ёрничанье в стиле какого-нибудь блог-поста. Для опровержения мифов берутся материалы вполне себе мифотворных кликбэйт-изданий Buzzfeed, Meduza и Pikabu.
Краткое содержание: "Официальная наука хороша потому что официальная, а неофициальные мифы плохи потому, что неофициальные, ну согласись же!"
Материал по объёму примерно как очень длинный пост в блоге - прочитается в один заход.
Вероятно, чтобы оправдать издание этого материала отдельной книгой, издательство применило здесь очень крупный шрифт, очень большие поля, впихнуло чистые листы везде, где возможно, и добавило ещё 30 страниц "Списка мест, имён и объединений".
Бумага дешёвая, но очень толстая.
Книга, безусловно, ценная, хотя ничего принципиально нового из неё узнать не удастся.
Автор образованный человек с большим опытом, честен перед собой и перед обществом. Книга написана спустя несколько месяцев после эвакуации из блокадного Ленинграда, и писалась она скорее для себя, чем для публикации.
Суперобложка.
Бумага очень плотная, из-за чего книга вышла массивней, чем могла бы быть.
На вкладках с иллюстрациями есть несколько автографов Лескова.
Комментарии очень подробные, равно как и статья о творческой истории.
Перевод здесь новый - Сергей Хоружий перевёл на русский язык почти всю прозу Джойса и, надо полагать, смог перевести "Портрет" качественне, чем это делали до него.
У книг этой серии необычный формат: небольшой размер (книга умещается в карман), довольно мелкий шрифт, тонкая рисовая бумага, старорежимная закладка ляссэ. Мне такой формат нравится, однако другим он может прийтись не по вкусу.
Не совсем понятно включение в книгу сборника рассказов "Дублинцы" - один "Улисс" занимает как раз стандартные для этой серии 1100-1200 страниц, а книгу объёмом 1440 страниц читать уже не так удобно. И если издательство хотело дополнить...
Не совсем понятно включение в книгу сборника рассказов "Дублинцы" - один "Улисс" занимает как раз стандартные для этой серии 1100-1200 страниц, а книгу объёмом 1440 страниц читать уже не так удобно. И если издательство хотело дополнить "Улисс" чем-то ещё, то логичнее было бы вместо "Дублинцев" включить сюда сходный с ними по объёму роман "Портрет художника в юности", сюжетная связь которого с "Улиссом" намного значительнее, чем у "Дублинцев".
Комментарии переводчика занимают около 300 страниц, и они здесь весьма кстати: русскокультурному читателю без них понять смысл многих частей романа было бы трудно.
Прекрасное оформление и отличную печать книги омрачают опечатки: пройдя половину книги, я насчитал как минимум 4 - и это, учитывая нестандартный авторский стиль и множество иностранных слов, далеко не предел.
Не знаете, что почитать?