Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сын полка | +13 |
Роковая тайна сестер Бронте | +10 |
Роковая тайна сестер Бронте | +6 |
Harry Potter and the Philosopher's Stone | +3 |
Виктор Суворов: Нокдаун 1941. Почему Сталин "проспал" удар? | +3 |
Что тут можно сказать?
Вся книга имеет вид сложенных в одну стопку листов бумаги. Да, обложка с обеих сторон оформлена очень красиво. Гораздо лучше российских аналогов. Да и образы легендарной тройки волшебников симпатичнее российской версии.
Но ,к сожалению, книгу в подобном мягком издании будет очень опасно читать- листы могут элементарно отклеиться и разлететься. Она ориентирована явно на то,чтоб просто " быть на полке". Так сказать, " фанатский ...
Вся книга имеет вид сложенных в одну стопку листов бумаги. Да, обложка с обеих сторон оформлена очень красиво. Гораздо лучше российских аналогов. Да и образы легендарной тройки волшебников симпатичнее российской версии.
Но ,к сожалению, книгу в подобном мягком издании будет очень опасно читать- листы могут элементарно отклеиться и разлететься. Она ориентирована явно на то,чтоб просто " быть на полке". Так сказать, " фанатский фетиш".
Тем же,кто интересуется собственно книгой, порекомендую твердый переплет в суперобложке. Там цена сильно кусается, но оно того стОит.
Отзыв публикую без оценки " в звездах".
Прежде всего огорчило то,что в английском варианте мягкий переплет.
Это значит,что книга после прочтения- а я еще и перевожу- имеет риск " посыпаться" и сильно деформироваться.
В остальном очень даже неплохо- у англичан Гарри намного симпатичнее,чем российский. В российском варианте он какой- то невыразительный " очкарик", а у них- эдакий " живчик- хулиганчик".
Ну и на английском у персонажей благозвучнее имена. Я уже не говорю о вольностях...
Это значит,что книга после прочтения- а я еще и перевожу- имеет риск " посыпаться" и сильно деформироваться.
В остальном очень даже неплохо- у англичан Гарри намного симпатичнее,чем российский. В российском варианте он какой- то невыразительный " очкарик", а у них- эдакий " живчик- хулиганчик".
Ну и на английском у персонажей благозвучнее имена. Я уже не говорю о вольностях перевода,которые часто искажают смысл повествования.
В общем,буду читать, переводить и наслаждаться.
Заодно поштудирую свой английский. Кстати,общую оценку снизил за мягкость обложки.
Ну не нравится мне мягкий переплет!??
Самую низкую оценку поставил только потому, что автор книги - не СУВОРОВ!
Там только его интервью, взятое одним из авторов книги.А в книге штук десять глав, написанных разными авторами.Не заинтересовало.Может быть , кому и понравится.
Обложка хорошая, остальное - чепуха.)))
Потрясающая книга!!Читал в детстве, шла на ура.Читал несколько раз, и не надоело!
Правда, интересный момент,- было время, когда у меня с ударением были проблемы.)
Ставил не туда, получалась бессмыслица.))А потом отец объяснил, что это за книга.Я - то читал название -"Сын полка" с ударением на "О"!))
Повесть о разведчиках, их тяжёлых буднях, искромётном юморе и потрясающей доброте.
Одним словом - повесть отличная!
Мне, так же, как и рецензенту Dr.Alex, хочется сказать несколько слов в дополнение к своей предыдущей рецензии.
Я не имею ни возможности, ни желания детально анализировать роман и разбирать его по фразам, поскольку это дело профессионалов. Я могу лишь высказать свое мнение о произведении в целом с точки зрения простого читателя, т. е., представителя той самой аудитории, для которой оно и предназначено.
Мне очень нравятся произведения сестер Бронте. С огромным удовольствием читал их романы...
Я не имею ни возможности, ни желания детально анализировать роман и разбирать его по фразам, поскольку это дело профессионалов. Я могу лишь высказать свое мнение о произведении в целом с точки зрения простого читателя, т. е., представителя той самой аудитории, для которой оно и предназначено.
Мне очень нравятся произведения сестер Бронте. С огромным удовольствием читал их романы «Джейн Эйр», «Грозовой Перевал», «Городок». В романе «Роковая тайна сестер Бронте» я обнаружил, что, наряду с описанием биографий сестер Бронте, здесь получили свое отражение и основные идеи всех этих произведений. Поэтому, как мне кажется, прием стилизации «под Бронте» был выбран автором «Роковой тайны…» очень удачно и как нельзя лучше подходит для воплощения подобного замысла.
Основное свое мнение о романе «Роковая тайна сестер Бронте» я высказал в своей первой рецензии. Хочу только добавить по поводу фразы из романа «вспомнившейся навскидку» предыдущим рецензентом. Роман Эмили Бронте «Грозовой Перевал» сплошь и рядом изобилует такого рода фразами:
« - Ага, наконец-то я вас накрыл!»,
« - Я только что пихнул Кеннета вниз головой в болото Черной Лошади»,
« - Не жить мне на свете, если я не сверну голову этому ублюдку!».
(Перевод с англ. Н. Вольпин)
Учитывая особенности такого рода высказываний у Бронте, фраза из «Роковой тайны…» «Что стоишь, как бедный родственник», мне кажется, вполне вписывается в контекст произведений сестер Бронте и остается в рамках специфики их стиля.
Скажу еще несколько слов по поводу того, что касается обучения детей пастора и развития их способностей.
Да, в романе «Роковая тайна сестер Бронте» было сказано, что пастор поручил обучение детей сведущей в грамоте служанке. Но говорилось также и о том, что пастор лично контролировал обучение своих детей, проверял, насколько они продвинулись в своих познаниях, постоянно беседовал с ними «на самые разные темы, непрестанно зондируя глубину их знаний». От старшей дочери пастор требовал прочтения еженедельных газет и объяснения их содержимого младшим детям. К тому же Патрик Бронте предоставил своим детям возможность пользоваться домашней библиотекой, куда вошли «издания Вальтера Скотта, Уильяма Вордсворта и Роберта Саути». А также – Библия и Катехизис.
Все это достаточно четко прописано в «Роковой тайне сестер Бронте», и лично меня ничуть не удивило, что при таком самообразовании детей Бронте под неусыпным контролем отца, их уровень развития превосходил уровень развития их сверстников. Автор «Роковой тайны сестер Бронте» очень естественно и логично готовит читателя к тому, что маленькие дети пастора мыслят и говорят как взрослые.
Повторюсь: я не стремлюсь детально анализировать роман. Я лишь высказываю свое мнение о произведении в целом, как простой читатель. Остальное – дело профессионалов.
Я тоже читал роман «Роковая тайна сестёр Бронте».
Разумеется, сёстры Бронте могут быть только сами по себе. Вот только автор романа не «гонится за стилем», а полностью пишет в их стиле. В противном случае получилась бы неудачная имитация романов самих сестёр. А мы имеем дело с самостоятельным серьёзным произведением. Причём не с биографическим, а художественным, что даёт право автору на определённую свободу фантазии.
Далее, не стоит забывать, что сёстры воспитывались в суровой,...
Разумеется, сёстры Бронте могут быть только сами по себе. Вот только автор романа не «гонится за стилем», а полностью пишет в их стиле. В противном случае получилась бы неудачная имитация романов самих сестёр. А мы имеем дело с самостоятельным серьёзным произведением. Причём не с биографическим, а художественным, что даёт право автору на определённую свободу фантазии.
Далее, не стоит забывать, что сёстры воспитывались в суровой, аскетичной атмосфере семьи пастора. И, что особенно важно, дети пастора были необычными. У них уже с детских лет было в достаточно сильной мере развито логическое мышление и творческие способности. Об этом свидетельствует хотя бы следующий интересный факт из жизни семьи Бронте, который, кстати, описан в книге «Роковая тайна сестер Бронте». Когда самую младшую дочь, которой к тому времени не исполнилось еще и 4-х лет, пастор спросил: «К чему стремится ребенок твоих лет?» – она ответила: «ВЫРАСТИ И ПОЗНАТЬ ЖИЗНЬ». Я специально просмотрел биографию сестер Бронте и обнаружил, что это подлинный факт.
И как после этого рассматривать высказывания более взрослой дочери пастора? Как можно судить человека, развивающегося в совершенно чуждой нам обстановке сурового аскетизма семьи пастора? Как можно судить об уровне её развития?
Не стоит забывать о том, что «Роковая тайна сестер Бронте» - произведение художественное. Которое, кстати, очень живо предаёт «ту» атмосферу. О ней как-то забываешь в обстановке современного комфорта.
Теперь о сути произведения, я имею в виду сон пастора. В эту тайну, а именно в тайну Рока, не могли быть посвящены даже дочери пастора, иначе всё становилось бесполезным. И поэтому речь идёт не о «чести и достоинстве» родственницы, а о магической сути роковой тайны. Сёстры должны были САМИ догадаться обо всём – только тогда РОК мог быть остановлен.
При чтении романа как бы погружаешься в эпоху того времени. Такое впечатление, будто писал современник сестёр. Вот до какой степени автор прониклась духом той эпохи. Мы же дети своего времени, нам трудно понять «тернистый путь к прекрасному» на фоне окружающего кошмара.
Мистическая направленность очень гармонично сочетается с атмосферой романа. Но это познаётся только в процессе чтения и погружения в атмосферу героев, а не при перелистывании страниц.
Теперь о «нагромождении излишних эпитетов, аллегорий и банальных сентенций» и об их «неоправданности». О растянутых диалогах и тому подобном. Прочитайте романы «Джейн Эйр», «Шерли», «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла». Там найдёте не меньше таких «нагромождений излишних эпитетов, растянутых диалогов и пр.», но от этого романы не становятся менее интересными и увлекательными.
Именно таков оригинальный стиль сестёр Бронте, в котором и пишет автор «Роковой тайны».
Мне книга понравилась, и я заказал экземпляр в подарок.
Не знаете, что почитать?