Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Маленькие дикари, или Повесть о том, как два мальчика вели в лесу жизнь индейцев | +125 |
История Шотландии. Дедушкины рассказы | +37 |
Иоанн, король Англии. Самый коварный монарх Европы | +27 |
Черная стрела | +24 |
Осада Вены | +21 |
В очередной раз издательство "Центрполиграф" знакомит отечественного читателя с классикой иностранной исторической науки, на сей раз более чем полувековой давности. Книга известного британского историка Сесилии Веджвуд вышла в свет в 1958 г., став второй частью трилогии, посвящённой правлению Карла I и Гражданской войне в Англии. Само исследование заслуживает только самых положительных отзывов. Оно детально, но не перегружено мелкими фактами, включает в себя яркие характеристики...
Ричард Додридж не относится к числу классиков английской литературы, таких, как Скотт, Диккенс или Теккерей. Он, скорее, из второго, а то и третьего ряда писателей, но, тем не менее, у него имеется книга, которая приобрела неожиданную, казалось бы, известность и сохраняет свою популярность по сей день - это "Лорна Дун". Неслучайно она выдержала уже 8 экранизаций. Именно по экранизациям, а точнее по экранизации 1990 г. с Шоном Бином в роли Карвера Дуна, она преимущественно и известна...
Профессор Орландо Файджес — британский историк, специалист по русской истории, и специалист действительно хороший, но продолжающий оставаться в первую очередь британским историком. Его книга – не история Крымской войны в прямом смысле этого слова. Он не даёт детального описания боевых действий, очень бегло говорит о событиях на Балтике, Балканах и Кавказе, вообще не упоминает о том, что происходило на Тихом океане. Собственно, после трудов, подобных книгам Дубровина, Тарле, Кинглейка...
Ну и в завершение стоит добавить, что книга на удивление качественно переведена и отредактирована.
История "заговора послов" или "заговора Локкарта" не раз излагалась в работах, посвящённых Революции и Гражданской войне. Были переведены на русский язык и мемуары самого Локкарта. В этом случае автор рассматривает события несколько с другой стороны, особое внимание уделяя изменению позиции Локкарта, прошедшего эволюцию от сторонника поддержки большевиков до одного из организаторов интервенции. Книга написана легко, содержит колоритные характеристики исторических деятелей,...
Представлять Эрнеста Сетона-Томпсона и одну из его известнейших книг нужды нет. Стоит лишь заметить, что до сих пор «Маленькие дикари» выходили в страшно урезанном варианте и, как правило, лишённые авторских иллюстраций, без которых лишались смысла многие страницы книги. Издательство «Альфа-книга» решило исправить это. В выходных данные выпущенной ею книги значится аж три переводчика (Л. Мурахина-Аксенова, Л. Хавкина, Е. Басова) — и что же? Мы видим здесь опять неполный текст! Особенно...
«В конце лета Ян, наколов дров для кухни, поспешил в свой маленький рай. Добравшись до своего «царства», он пошёл медленнее, с наслаждением вдыхая лесной воздух и прислушиваясь к весёлому пению пернатых певцов, как вдруг услышал грубые голоса».
А вот начало той же главы в старом переводе 1960 г.:
«В один из воскресных дней, наколов, как обычно, двойную порцию дров для кухни, Ян отправился в лес. Он уже подходил к своей хижине, как вдруг до него донеслись оттуда грубые громкие голоса» (пер. Н.Темчиной).
А вот как выглядит начало главы в оригинале у автора:
«В школе он был примерным мальчиком за исключением одного, — у него бывали странные беспричинные вспышки непочтительности к своим учителям. Однажды он нашёл себе развлечение в том, чтобы украсить доску смешными карикатурами на директора школы, любимцем которого он сам, несомненно, являлся. Рисунки были весьма метки и в равной степени язвительны. Директор со всей основательностью занялся выяснением их авторства. Он собрал всю школу и принялся допрашивать одного несчастного балбеса, которого счёл виновником случившегося. Парнишка в замешательстве отпирался, лишь усиливая тем уверенность в его виновности, и директор уже взялся за сыромятный ремень. Попавший под подозрение поднял вой и тут, к удивлению собравшихся, раздался голос Яна. «О, оставьте его в покое, это сделал я», — произнёс он устало и с каким-то нетерпением. Манера, с какой он это произнёс, и сами обстоятельства дела были таковы, что вызвали общий хохот. Директор пришёл в ярость. Позабыв о достоинстве мужчины, он схватил Яна за шиворот. Его всегда считали робким мальчиком. Он побледнел, стиснув зубы. Директор хлестал его ремнём до тех пор, пока вся школа не разразилась криками «Позор!», но от Яна никто не услышал ни звука. В ту ночь, когда он развелся перед сном, брат Рэд увидел длинные чёрные полосы, покрывавшие его с ног до головы, и потребовал объяснений. Ян был неспособен лгать. Родители узнали о его преступлении, что повлекло новое суровое наказание. Следующим днём была суббота. Он нарубил свою обычную двойную или субботнюю долю дров для дома и, весь в синяках, страдая от ноющей боли, отправился в единственное известное ему счастливое место. С приближением туда на душе у него полегчало. Он уже планировал, как устроит в своём убежище камин и дымоход, пробираясь к хижине по проложенному им самим секретному пути. Он пересёк поляну и был уже почти подле хижины, когда услышал голоса — громкие, грубые голоса, — доносившиеся как раз из его хижины».
Чувствуется разница? Где тут «весёлые пернатые певцы», где «воскресный день»? Где вообще вся эта история, занимающая половину главы? Теперь понятно, почему вторжение бродяг настолько сильно потрясло Яна?
Подобные сокращения, пусть и не столь радикальные, можно найти и в других местах. С радостью можно отметить, что авторские иллюстрации тут напечатаны хорошо и они действительно здесь почти все (264). Но только почти. Нескольких штук всё же нет, одна (с.21) обрезана по живому, на выкройке покрышки типи отсутствуют размеры (как и на схеме замера высоты дерева), на рисунке с чередой типи разных племён (с.66-67) нет подписей под ними. Там, где под иллюстрациями обширные подписи (утки, лук со стрелами и т.п.) – шрифт подписей не отличается от шрифта основного текста и в итоге сливается с ним. Эффект это даёт потрясающий. На обложке мы видим мальчика с явно травмированной ногой, пыльное чучело рыси из районного музея и украденную из иллюстраций Норманна Рокуэлла фигурку Тома Сойера, выглядывающего из криво поставленного типи.
Резюме: издательство имело все возможности и, похоже, даже желание издать книгу так, как она того достойна, как её задумал автор. Для этого всего-то и надо было, что сверить текст с оригиналом, восстановить пропуски (если уж не делать нового перевода) и воспроизвести весь комплект авторских иллюстраций. Но что-то пошло не так…
Книга является результатом многолетних исследований автора, уже не раз обращавшегося к теме битвы на Молодях. Ещё в 2012 г. выходила обширная статья (Пенской В.В. Сражение при Молодях 28 июля — 3 августа 1572 г. [Электронный ресурс] // История военного дела: исследования и источники. — 2012. — Т. II. — С. 127-236), которая затем была переработана в книгу, вышедшую в 2016 г. на польском языке (Pienskoj W. Molodia 28 VII-3 VIII 1572). Касался он этой темы и в других своих работах, посвящённых...
Роман «Вперёд, на Запад!» (Westward Ho!), вышедший в 1855 г, является своего рода архетипом английских историко-авантюрных романов XIX-XX вв. Простоватые, но честные английские парни, лощёные и жестокие испанские идальго, коварные иезуиты, индейцы, морские сражения, похищения, измены — весь этот набор многократно встречается на страницах выходивших позднее приключенческих романов. Отчётливые отголоски книги Кингсли (а то и скрытые цитаты) встречаются, например, у Хаггарда в «Дочери Монтесумы» и...
Довольно кровожадная занятная книжка "про викингов", где действуют дикие звери, свирепый трёхпалый убийца-ульфхеднар, упёртая девочка-рабыня с комплексами, женщина-воин и негритёнок (афроанглосакс), здорово стреляющий из лука - всё в духе современной повестки дня. И ещё тут есть собачка породы элкхунд, которая ведёт себя куда адекватнее хозяйки. Имеются также полезные карты на форзаце (лучше, чем в оригинальном издании) и словарик, поясняющий многое из того, чего не поясняет автор. К...
Вот уж в который раз издаётся обрубленный (даже не урезанный) вариант "Дедушкиных рассказов" - один лишь неполный первый том (24 главы из 33) из ТРЁХ томов. Почему решено оборвать рассказ на битве при Флоддене, хотя автор довёл изложение до середины XVIII в., до последствий якобитского мятежа? История Шотландии кончилась?
Это настоящая научно-популярная литература. Книга написана увлекательно и на добротной научной основе. Яркие характеристики исторических деятелей, красочные описания невзгод мореплавателей и жестоких сражений могут соперничать с любым приключенческим романом. Карты позволяют проследить ход описываемых событий и понять их масштаб. Одно портит прекрасное впечатление от книги: неожиданные ляпы переводчиков. В целом они отлично справились со стоявшей перед ними задачей и тем обиднее встречать...
Автор книги - известный британский историк Эрнл Брэдфорд (1922-1986), отставной военный моряк, хорошо знакомый со Средиземным морем и с Мальтой, где провёл много лет. Помимо массы прочих работ, ему принадлежат биографии Колумба, Ганнибала, Юлия Цезаря, Нельсона и Хайраддина Барбароссы, а также монография о великой осаде Мальты 1565 г. и боях за Мальту в годы 2-й Мировой войны. Данная же книга по сути представляет собой обширный реферат, наполненный пространными цитатами из трудов более ранних...
Книга написана хорошо, автор основательно проработал материал, в том числе и русскоязычный, консультировался с настоящими специалистами по теме, что бывает совсем нечасто, тут есть даже именной указатель, но книга его – не научное исследование. Это живой рассказ, рассчитанный в первую очередь на иностранцев, которые не знают не только о Русской Америке, но и о русской истории вообще. Отсюда многочисленные отступления о Екатерине II, Павле I и т.п. Есть и немалое число неточностей, но главное не...
При переводе на русский книги, написанной иностранцем, всегда есть опасность, что перевод превратится в испорченный телефон: иностранец недопонимает русский текст, а переводчик не узнаёт русского языка в иностранном тексте. Это в полной мере относится и к этой книге, хотя, надо отдать должное, переводчик очень старался. Многие цитаты из первоисточников даны в их подлинной русской форме, а не в обратном переводе с английского. Многие – но далеко не все.
Начать с того, что книга вовсе не называется «Грандиозные авантюры». Её оригинальное название – Glorious Misadventures: Nikolai Rezanov and the Dream of a Russian America ¬– скорее переводится, как «Славные злоключения» или «Славные неудачи», что гораздо ближе к сути. Ведь что такое история Резанова, как не стяжавшая славу серия неудач?
Автор одной из рецензий, уважаемый Валерий Филимонов, жестоко раскритиковал книгу Мэтьюза, обвинив его в сознательной фальсификации фактов. Но в целом ряде случаев имеет место не фальсификация, а чистейшее непонимание. Например, Атласов не писал в 1730-х гг. о том, что население Камчатки «составляло несколько тысяч человек» не только потому, что он умер в 1711 г., но и потому, что такого текста нет в английском оригинале книги. Там говорилось, что на Камчатке обитает «две-три тысячи взрослых мужчин» («population of two to three thousand adult males on peninsula un the 1730s. (с.57).
В экспедиции Муловского не участвовали линейные корабли (с.105), но слова автора, что The expedition … was to comprise no fewer than four ships-of-the-line, one transport являются попыткой буквального перевода фразы из инструкции Адмиралтейства Муловскому: «Ескадра, над коею вам главное начальство препоручается, состоять будет из судов «Колмагора», «Соловка», «Сокола» и «Турухтана», к коим присоединится еще пятое, транспортное, имянуемое «Смелой». Четыре «судна» (ships) истолкованы автором, как ships-of-the-line, а переводчик механически передал это, как «линейные корабли».
Очень странна привычка сопровождать все иностранные имена и названия их английским написанием в скобках–переводчик не доверяет своей способности верно транскрибировать эти слова? Иногда он даёт их и вовсе латиницей без перевода.Френсис Брет Гарт не столь уже неизвестный в России автор, чтобы его фамилию переделывать в «Харт», а «Счастье Ревущего Стана» в «Удачу в лагере Роаринг» (с.416, 478). Castle Hill незачем было в манере XIX века транскрибировать в «Кэстел-Хилл», как незачем было писать "конквистадоры" вместо "конкистадоры. Капитан Алексей Никитич Пещуров, участник церемонии передаче Ситки американцам в 1867 г., вряд ли узнал бы себя в лице "Песчурова"(с.405). Автора можно было бы спросить: кто такой вождь тлинкитов «Скатлеут»? В русских источниках это Скаутлелт, по-тлинкитски его имя звучит Shk'awulyeil или Skawuyetl – в любом случае, ничего общего. Судно «Джуно» было не столько «переименовано» в «Юнону», сколько переведено, поскольку Juno как раз и есть Юнона по-английски. Описание Резановым жилища Баранова (с.313) вполне можно было-бы найти и в русском варианте (это опубликовано), который звучит гораздо естественнее и сочнее, чем в бледном обратном переводе с английского. Это тем более удивительно, что в большинстве других подобных случаев переводчик отыскал-таки русский оригинал цитат. Этот же обратный перевод сыграл шутку и в другом месте, где переводчику лень было искать оригинал: осаждённые тлинкиты кричат вовсе не «Оооо!» В тексте Лисянского они кричат «Уууу!», что в английской передаче как раз и пишется «Оооо». При описании гибели Михайловской крепости вместо Прохора Наквасина появляется вдруг какой-то Накваскин, хотя цитата приведена вполне корректно (с.304). Там же упоминается «некто Катлиан», как будто это прохожий с улицы, а не военный вождь тлинкитов, давно и хорошо знакомый русским. Гора Эджкомб превращается в «Эджекамб» (с.296). Название судна Mousquitier нелепо транскрибировать, как «Москуитер», когда это просто «Мушкетер» (с.241). Фамилия натуралиста всегда писалась у нас Тилезиус, а не «Тилесиус». Француз «Жан-Иосиф Кабри» должен быть либо Жан-Жозеф или уж тогда «Иоанн-Иосиф» (с.220). Нет такого слова «каиур» - оно всегда писалось «каюр», как нет и «татарского слова гайур (неверный)», от которого оно якобы произошло. Это слово «гяур» и с сибирскими каюрами оно никак не связано (с.101). Доктор Карл фон Эспенберг, эстляндец, вовсе не был «эстонцем Еспенбергом» (с.197). Русские цари были не "ортодоксальными", а всего лишь православными, ибо слово Orthodox означает именно это (с.44).Никогда не существовало "крымского каганата" (с.48)-было ханство. Совершенно неверно дано описание войны с тлинкитами в 1802 г. Первое нападение произошло вовсе не в зал. Якутат, и тем более там не было партии Ивана Урбанова, а Михайловскую крепость разорили не 26 июня, а 16 (28) июня 1802 г. Спасшегося очевидца нападения звали не Амвросий, а Абросим Плотников, американского капитана звали Эббетс, а не Эббертс (с.304-305).Тлинкиты острова Ситка вовсе не переносили своё селение "на километр в глубь материковой Аляски на приток Юкона (!!!)", а просто построили крепость на том же острове в километре от прежнего селения, причём на морском берегу (с.308).Доспехи тлинкитов вовсе не были "кусками дерева, пришитыми к толстой лосиной шкуре".Они просто были наборными из деревянных плашек.
В книге нет иллюстраций и на карте напрочь отсутствует Камчатка. Ну и т.д. Книге просто отчаянно требуется специалист-редактор.
Об издании можно сказать одно: хотели как лучше, получилось как всегда. Стоило ли пытаться сделать отдельное красивое издание "Чёрной стрелы" с иллюстрациями Уайета, если половина этих иллюстраций просто выбрасывается? Их, не считая обложки, форзаца и титульного листа, всего-то 14 - имеет ли смысл выбрасывать 5 из них? А остальные печатать чересчур засвеченными? Прикрепляю изображения "пропущенных" рисунков.
Замечательный труд выдающегося мемуариста и историка Кавказских войн, автора трёхтомной биографии фельдмаршала Барятинского и трёхтомной же истории знаменитого Кабардинского полка. Живо, с превосходным чувством юмора, описывается повседневная армейская жизнь во времена Кавказской войны. Яркие этнографические зарисовки украшают повествование. К большому сожалению, в издании напрочь отсутствуют иллюстрации и крайне необходимые карты. Еще большее сожаление вызывает политика издательства,...
Старая (1861 г.), но по-прежнему представляющая интерес монография о мусульманской Испании, охватывающая период VII-XI вв. (до прихода Альморавидов). Написана очень живым языком, содержит массу ярких подробностей и характеристик, является единственной такого рода книгой на русском языке. Это плюсы. Минусы традиционны для "Центрполиграфа" - полное отсутствие карт и вообще каких-либо иллюстраций, полнейшее исчезновение авторских примечаний и ссылок на источники, небрежный перевод,...
Хорошая популярная книга, освещающая события, обычно опускаемые теми, кто пишет о Ричарде Львиное Сердце. Но когда же издательство поймёт необходимость нормального перевода и научной редактуры подобных книг! Иначе читателя будут и дальше удивлять евреи, которые под страхом смерти "согласились принять баптизм" (вместо "крещение"), или "черное и белое монашество" (вместо "духовенство")! Хотя на фоне ряда других переводов "Центрполиграфа" этот...
Джон Эплби - автор серии научно-популярных книг по средневековой истории Англии: John, King of England (1959), Henry II, the Vanquished King (1962), England without Richard, 1189-99 (1965), Troubled Reign of King Stephen (1969). Из них ныне на русский язык переведены все, кроме последней, посвящённой королю Стефану. Переведены с известной долей "творчества": "Генрих II. Побеждённый король" превратился в "Величайшего монарха эпохи", "Иоанн, король Англии"...
Показательно, что всего за несколько лет чукчи в общественном сознании проделали путь от персонажей анекдотов до героев книжной серии «Лучшие воины в истории». Произошло это, в первую очередь, благодаря усилиям таких учёных, как А.К. Нефёдкин и А.С. Зуев. В итоге теперь среди всех племён сибирских аборигенов именно чукчи могут похвастаться наиболее основательно исследованной военно-политической историей. Перед нами новое, расширенное, издание исследования, посвященного военному делу чукчей....
Книга содержит сухое, но детальное описание военных действий между Россией и Турцией в Закавказье на протяжении XIX и начала XX вв. Основное внимание уделено событиям войны 1877-1878 гг. и Первой Мировой войны. Авторы - русский эмигрант П.П. Муратов (1881-1950), искусствовед, историк и переводчик, и британский историк и путешественник, кавказовед Уильям Аллен (1901-1973). Их совместный труд давно считается самым полным изложением военных действий на Кавказском фронте, какое выходило на...
Прекрасное издание, прекрасные иллюстрации, но опять набивший оскомину сокращённый перевод Чистяковой-Вэр! Автор думал, слова подбирал, но тут приходит переводчик и ...
К сожалению, взгляд на историю Северного Кавказа "через призму жизни Семёна Атарщикова" оказался крайне неудачным. Биографические сведения о главном герое почти целиком ограничиваются заимствованиями из статьи М.О. Косвена (1961 г.). Ничего не говорится о деталях службы Атарщикова карачаевским приставом (больше рассказывается о карачаевцах и их завоевании), вообще не упоминается о самом знаменитом его "подвиге" - пленении М.П. Глебова, адъютанта командующего Кавказским...
Вывод - книга написана для американского читателя, совершенно незнакомого с предметом повествования, причём человеком, весьма неглубоко знающим сей предмет.
Крайне неряшливый и местами просто малограмотный перевод. Переводчица Е.В. Лазарева не владеет исторической терминологией (не зная, например, что такое в турецкой армии орта или топчи, попросту вставляет в текст записанные латиницей неведомые ей слова, ortas, kethuda beyi и пр.). То и дело встречается путаница с написанием имён (то Кульчицкий, то Колчицкий, то Собески, то Собеский и т.п.). Местами текст представляет собой необработанный подстрочник, понять который не всегда возможно. Когда в...
Одним словом: хорошая книга в плохом переводе, обычное, к сожалению, дело в настоящее время.
Не знаете, что почитать?