Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Волшебная Страна Оз. Книга 3. Озма из страны Оз | +77 |
Волшебная Страна Оз. Книга 3. Озма из страны Оз | +34 |
Как говорила Алиса: "Все страньше и страньше". Как выяснилось - издатель делает ошибки не только в аннотациях, но и в аналитических статьях. В конце книги "Озма из Страны Оз" издатель решил опубликовать небольшой очерк, посвященный анализу Озианы.
И тут опять начались ошибки.
1"Страна Оз- это одно из величайших чудес, порожденных человеческим разумом в начале XX века, - если быть точным, то в 1900-1919 годах, когда вышли в свет первые 14 книг цикла,...
И тут опять начались ошибки.
1"Страна Оз- это одно из величайших чудес, порожденных человеческим разумом в начале XX века, - если быть точным, то в 1900-1919 годах, когда вышли в свет первые 14 книг цикла, созданного Лайменом Фрэнком Баумом (1856-1919)". В 1919 г. вышла 13 книга Л.Ф. Баума "Волшебство Страны Оз", а в 1920 г. посмертно была издана"Глинда из Страны Оз".
2." Великий Канон Страны Оз" включает вышедшие в XX веке 40 книг Баума, Томпсона". Томпсон - это женская фамилия. Получилась небольшая опечатка.
3. "Причем среди этих «продолжений» американцы с удовольствием размещают семь книг А. Волкова — они, кстати, переведены и на английский, и на многие другие языки". А.М. Волков написал шесть книг о Волшебной стране. Никакой седьмой книги не было.
Если издатель считает разными сказками версии "Волшебника Изумрудного города" (редакции от 1939 г. и 1959 г.), то тогда книг должно получится восемь, ведь А.М. Волков в 1976 г. опубликовал в газете "Дружные ребята" "Тайну Заброшенного замка" , где сюжет существенно отличается от окончательного варианта, выпущенного в 1982 г.. К примеру, волшебница Стелла решила помочь жителям Волшебной страны и встретилась с Энни.
Хотя если у представителей издательства есть рукопись седьмой книги А.М. Волкова, о которой они заявляют в этой аналитической статье, то им определенно надо ее издать - поклонников у А.М. Волкова много, и товар быстро разойдется.
4. "в итоге и Страшила, и Железный Дровосек (плевать, что он вообше-то жестяной)". Я понимаю, что сейчас цикл сказок Л.Ф. Баума не очень популярен в России, и порой приходится использовать Волковские имена для так называемого читательского узнавания и повышения продаж, но за чем тогда писать плевать? Вопрос плевать на что и на кого ? На реалии канона Баума или на самого Баума и его видение?
5."Все книги печатаются с оформление полностью, воспроизводящим издания того же времени, прежде всего - с теми же иллюстрациями"
Американское издательство "Books of Wonder" в 1989 г. выпустило сказку "Озма из Страны Оз", где иллюстрации воспроизводятся такими, какими они были в первом издании, так вот в их издании никакого яичного желтка на иллюстрации корабля нет. Здесь же просто взяли и закрасили это судно оранжевым цветом.
Касательно утверждений некоторых рецензентов, о том что издание полностью повторяет оригиналы - это не совсем верно. В приложении вы можете увидеть, как издатель изменил обложки книг. В третьей книге на обложке должны быть Озма и Дороти, а во второй Страшила и Железный Дровосек. Вместо оригинальных обложек читателю предлагаются раскрашенные коллажи. Где та самая мифическая точность?
Как показало чтение ряда ресурсов, меняются факты не только в книгах Баума, но и его продолжателей. Всего в "официальном" цикле о Стране Оз 40 книг. Повести под номерами 37 и 38 ( "Волшебные Мимики из Страны Оз" и "Косматый из Страны Оз") написал американский писатель Джек Сноу. В своих сказках он решает отказаться от наследия его предшественников Рут Пламли Томпсон и Джона Нила. Человек всю свою жизнь боролся с проблемами со здоровьем и трагически умер в возрасте 49 лет.
Издатель же решил кардинально изменить его сказки. Об этом он сообщил на форуме фантлаба:" Над двумя сказками Сноу мой переводчик извелся, да и я тоже. География переврана, да и не она одна. С трудом привели к знаменателю".
Официальные сорок книг полны противоречий. Каждый автор фактически полностью противоречит предыдущему. К какому знаменателю привели сказки Сноу, если хронологические, фактические противоречия в описание мира - это устойчивая черта цикла из сорок книг.
Не понимаю я подобного. У каждого из авторов в цикле есть свои слабые и сильные стороны. Ошибки и неточности - это не главное, ведь эти сорок книг представляют из себя поток фантазии разных людей, и если взялись издавать весь цикл, то все надо оставит таким, как написали это авторы, а не пытаться менять реалии канона, исходя из своих вкусов. Оз - это выдуманная страна,а не реальная действительность, за чем ее менять и править? Географию и факты там можно привести к общему знаменателю только в одном случае, если сам Л.Ф. Баум вместе со своими продолжателям сядут и смогут выработать единый подход к тому, как возникла Страна Оз, где расположить странные королевства и основные регионы Страны Оз, но это невозможно сделать, так как все шесть авторов уже умерли. Получается, что идет не перевод, а правка и переписывание непонятно по какими критериям. С географией в этом цикле проблем хватает у всех авторов. Как я понимаю, и в случае со Сноу А.Петрова уверена, что он бы ее похвалил, и у себя все исправил? Перевод озовских книг превратился в переписывание, но тогда это уже пересказ, и неудивительно что в новой версии Озма борется за какой-то трон, который ей был дан по праву рождения.
Издатели решили пойти по пути А.М. Волкова, не зря же цикл называется "Волшебная страна Оз". Только А.М. Волков не позиционировал свои книги как перевод Баума, а здесь же издается какая-то версия из сорока книг, где ряд авторов приводят к единому знаменателю. Баум слишком брутален, а Сноу много чего переврал. Несерьезно все это.
Восприятие книги и оценка перевода- это, безусловно, вопрос вкусов, но Баума уже столько раз переиначивали, что хочется, наконец, увидеть научный перевод, когда переводчик будет не править и адаптировать текст для детей, а именно переводить. Надеюсь, что когда-нибудь историческая справедливость по отношению к циклу озовских книг все же будет восстановлена.
Данное издание книг Баума нельзя назвать замечательным по целому ряду причин.
Внимательно ознакомьтесь с аннотациями. В них допускаются грубые фактические ошибки, связанные с реалиями озовского канона.
Аннотация ко второй книге.
"Вторая книга Баума - "Чудеса Страны Оз" (1904) повествует о новых приключениях знакомых героев, в нем разворачивается повествование о судьбе нового персонажа - Джека Тыквинса, воспитанника злой ведьмы Момби"
В словаре С.И. Ожегова читаем...
Внимательно ознакомьтесь с аннотациями. В них допускаются грубые фактические ошибки, связанные с реалиями озовского канона.
Аннотация ко второй книге.
"Вторая книга Баума - "Чудеса Страны Оз" (1904) повествует о новых приключениях знакомых героев, в нем разворачивается повествование о судьбе нового персонажа - Джека Тыквинса, воспитанника злой ведьмы Момби"
В словаре С.И. Ожегова читаем значение слова воспитанник: " Тот, кто воспитан, выучен кем-чем-н.или обучается где-н. В. Московского университета. В. суворовского училища.II ж. воспитанница".
Когда же Момби успела воспитать Джека, если этого персонажа она оживала с помощью волшебного порошка , а потом заперла в коровнике? В чем конкретно заключался процесс воспитания, если по тексту Баума Момби воспитывала мальчика Типа?
"Персонаж с головой-тыквой прямо перекочевал в сказку из любимого праздника едва ли не половины мира - Хэлоуина"
Не столько ляп, сколько непонимание реалий этой сказки. Повесть посвящена проблеме гендера, движению феминисток и поиску человеком своего предназначения в жизни. И откуда такая статистика, что чуть ли не весь мир празднует Хэлоуин?
Аннотация к третьей книге.
1. "Третья книга Баума - "Озма из Страны Оз" (1907) повествует о приключениях уже знакомых и новых героев, прежде всего о судьбе принцессы Озмы и борьбе за возвращение ей законного по праву наследования места королевы Страны Оз".
История Страны Оз полна противоречий, но есть факты, согласно которым в третьей книге Озма боролось не за свой трон, а отправилась с дипломатической миссией помогать спасти королевскую семью Эв. Все книги Баума эта героиня была уверена в том, что трон принадлежит ей по праву, какая борьба имеется в виду, если ее не было в книгах американского писателя.
"Действие книги разворачивается в основном в нашем мире". О каком нашем мире ведется речь, если Страну Оз окружают страны соседи Эв, Мо и т.д. И в каждой из этих стран действую магия. Большая часть действия книги разворачивается в стране Эв, где действуют законы магии. В нашем мире там действие разворачивается в первой главе, когда Дороти вместе с дядей Генри плывут на корабле в Австралию, а под конец истории девочка все-таки возвращается домой.
2. Издатель заявляет, что "в книгах серии с максимальной точностью воспроизводятся иллюстрации американских первоизданий, как черно-белые, так и цветные". С каких пор перекрашивание иллюстраций Джона Нила считается точностью, особенно когда часть иллюстраций издатель просто стер? Ярким примером служит иллюстрация корабля в сказке Озма из Страны Оз. В приложении прикрепляются два рисунка. Можно увидеть, как изменилась иллюстрация.
3. "К тому же эта книга, вторая в цикле Баума, стала первой из тридцати четырех книг серии, проиллюстрированных знаменитым Дж. Р. Нилом".
По "каноничному" списка издательства, куда входят сорок сказок Л.Ф. Баума и его продолжателей, последняя книга, проиллюстрированная Джоном Нилом, стоит под номер 36. Она называется "Лаки Баки в Стране Оз". Первую книгу в серии проиллюстрировал Уильям Денслоу, итого Джон Нил проиллюстрировал всего 35 книг а не 34, как это указано в аннотации.
Позиция переводчика А. Петровой, озвученная на форуме фантлаба, вызывает много вопросов: " Котенка Эврику, обвиняемую в съедении поросенка, у автора хотят приговорить к смерти, а у меня — только к пожизненному заключению. Да, во времена Баума в детских книгах была возможна брутальность, нынче нежелательная. Скажу еще раз — я перевожу для детского чтения, для детской радости. Для кого это неприемлемо — ну не читайте.Баум бы меня одобрил и похвалил и сам бы у себя исправил". Речь идет о том, что переводчица решила адаптировать ряд реалий канона американского писателя для детского восприятия, и переводит она не для радости читателей всех возрастов, а ориентируясь исключительно на детей.
Каждый перевод имеет право на существование, но все-таки более честно было бы уведомить читателей о том, что текст адаптирован. Если кому-то нравится адаптированные тексты о стране вечной юности, где никто не может умереть, то это издание Ваш выбор.
Я бы не рекомендовал покупать это издание, ведь если не вычитаны аннотации, то что же там внутри. С другой стороны, если это издание доставит радость читателям, то буду только рад, так как в нашей стране, к сожалению, очень редко издают Баума, а философия его сказок предельно проста: " Верьте в лучшее, что есть в человеке, и стремитесь не осуждать его недостатки, а принимать все его странности как несомненные достоинства".
Не знаете, что почитать?