Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Малахитовая шкатулка | +17 |
Гордость и гордыня | +11 |
Хайди, или Волшебная долина | +4 |
Джейн Эйр | +1 |
Джейн Эйр | +1 |
Книга Юлии Кузнецовой не только о том, как писать, – она, как и все хорошие книги, про жизнь, про ее уроки, радости и трудности, о том, как важно общение с людьми, как важно взаимопонимание с близкими людьми, но и о том, что даже оно не заменит и не вытеснит «тайный остров».
И, как и в любой хорошей книге, разные люди могут увидеть в ней разные смыслы. Или один и тот же человек – увидеть новые смыслы при повторном прочтении.
Самое главное, что я увидела в ней сейчас: эта книга –...
И, как и в любой хорошей книге, разные люди могут увидеть в ней разные смыслы. Или один и тот же человек – увидеть новые смыслы при повторном прочтении.
Самое главное, что я увидела в ней сейчас: эта книга – пропаганда (в лучшем смысле слова) гармоничного и реалистичного, без розовых очков, видения писательства и жизни в целом. И самое интересное: представлен новый образ писателя. Писатель, не витающий в облаках, вопреки распространенному стереотипу. Писатель с идеалами, но без иллюзий.
Книга вселяет веру в то, что справляться со всеми задачами – это реально! Она излучает позитив, но вместе с тем не идеализирует путь писателя, показывает тернии на этом пути – и, самое главное, как через них все-таки идти к звездам. Всё в ней уравновешено: в меру простоты, в меру интеллектуальности, «элитарность» профессии писателя и жизненность ситуаций, в которых он, писатель, оказывается; советы читателю и предоставляемая ему свобода выбора, умение жить «поровну» и в мире творчества, и в мире повседневности.
Стиль прозрачный, не привлекающий внимания к себе самому, зато наилучшим образом доносящий до читателя идеи автора. Грамотно, мастерски, убедительно, с юмором.
Между строк сквозит еще вот что: в противоположность печальному примеру М.Цветаевой, женщина-писатель может быть очень хорошей мамой.
Еще один повод для восхищения: в книге нет никакой «воды»! У читателя нет шансов заскучать. Главки не затянуты.
Книга привлекла внимание и к издательству, в котором подготовка книг ведется на столь высоком уровне. Блестящая работа редакторов и корректоров. Ни одной опечаточки! Ни единой стилистической погрешности. Респект.
Кроме потенциальных авторов художественной литературы, книга будет особенно интересна тем, кто любит читать биографии и автобиографии творческих людей, а также и тем пишущим людям, кому от Бога не дано придумывать героев и сюжеты.
Спасибо!
Книга заслуживает переиздания и продажи нового тиража в Лабиринте! Будет пользоваться спросом
Приятно, что перевод В. Станевич, прошедший проверку временем (впервые опубликован в 1950 г.), благодаря которому "Джейн Эйр" стала любимой книгой для нескольких поколений читателей, снова переиздали. Еще один плюс - качественные черно-белые иллюстрации. Удобное издание в мягкой обложке. Шрифт мелковатый
Издание хорошего качества, красиво оформленное. А перевод Гуровой пусть сам скажет за себя:
Книга первая
Глава 18
Если бы, - сказал мистер Коллинз, - я был бы настолько счастлив, что умел бы петь, то, право, с большим удовольствием одолжил бы общество одной-другой песней
Глава 20
Твоя мать не пустит тебя себе на глаза, если ты не выйдешь за мистера Коллинза, а я не пущу тебя себе на глаза, если ты за него выйдешь.
Глава 22
Однако она оказалась несправедлива к пылкости и...
Книга первая
Глава 18
Если бы, - сказал мистер Коллинз, - я был бы настолько счастлив, что умел бы петь, то, право, с большим удовольствием одолжил бы общество одной-другой песней
Глава 20
Твоя мать не пустит тебя себе на глаза, если ты не выйдешь за мистера Коллинза, а я не пущу тебя себе на глаза, если ты за него выйдешь.
Глава 22
Однако она оказалась несправедлива к пылкости и независимости его нрава
Книга вторая
Глава 2
Не опасайся, что я позволю себе лишнее и покушусь на твою привилегию доброжелательности ко всем и вся
Глава 3
Однако, милая сестрица, хоть ты оказалась права, не сочти меня упрямой, если я по-прежнему считаю, что, памятуя, как она со мной обходилась, мое доверие к ней было столь же естественным, как твои подозрения.
Удобный формат, можно брать с собой в поездку, на дачу и т.д. Книга хорошо сшита, не распадается. Интересная вступительная статья Андрея Коровина (особенно - "Бажов и Толкиен"). И, конечно, главное, для чего стоит купить эту книгу - бессмертные сказы Бажова, сокровищница русской уральской народной речи.
Большое спасибо всем, кто работал над этой прекрасной книгой! Качество переплета, бумаги, шрифта - отличное, иллюстрации - просто песня, а текст (пересказ с немецкого) Е.Н. Вильмонт - такой же шедевр переводной литературы для детей, как "Робинзон Крузо" в пересказе К. Чуковского или "Маугли" - Н. Дарузес. Заказала в домашнюю библиотеку и на подарок
Перевод Веры Оскаровны Станевич, благодаря которому я с детства полюбила эту книгу, написан, без преувеличения, прекрасным русским языком. Его приятно перечитывать (а также заказывать и дарить!) :)
Читая «Джейн Эйр» в этом переводе, мы погружаемся в атмосферу романа и сопереживаем героям, а не застреваем на каком-нибудь слове или предложении, гадая, что же автор (или переводчик?) хотел сказать.
Отличное качество бумаги, переплета, красивая иллюстрация на обложке.
Что же касается перевода (эта "Джейн Эйр" в переводе И.Г.Гуровой) - лучше заказывать книгу в переводе Веры Оскаровны Станевич. К счастью, он тоже переиздается в качественном оформлении.
Большое спасибо за переиздание «Джейн Эйр» именно в переводе Веры Оскаровны Станевич! Это дивный русский язык, без речевых ошибок, без нарушений сочетаемости слов и т.п. И это очень душевный перевод, что особенно чувствуется при сравнении с переводом Гуровой.
Возьмем главу 13. Сначала Джейн идет на прогулку:
Станевич: Сначала я шла быстро, чтобы согреться, потом замедлила шаг, наслаждаясь и предвкушая те удовольствия, которые сулило это время дня и года.
Гурова: Я шла быстрым шагом, пока...
Возьмем главу 13. Сначала Джейн идет на прогулку:
Станевич: Сначала я шла быстро, чтобы согреться, потом замедлила шаг, наслаждаясь и предвкушая те удовольствия, которые сулило это время дня и года.
Гурова: Я шла быстрым шагом, пока не разогрелась, а потом замедлила его, чтобы насладиться прогулкой и проанализировать (!), чем объясняется удовольствие, которое дарил мне этот час и все вокруг.
Далее описывается их первая встреча с мистером Рочестером:
Станевич: Мне очень хотелось быть ему полезной или, по крайней мере, проявить внимание, и я опять подошла к нему.
Гурова: Несомненно, я была в настроении оказать ему услугу или, во всяком случае, предложить ее, потому что (sic!) я снова подошла к нему.
Затем в этой же главе мистер Рочестер говорит про Адель:
Станевич: У нее не бог весть какие способности и уж вовсе нет никаких талантов, и все-таки за короткое время она достигла больших успехов.
Гурова: У нее нет ни ума (!), ни каких-либо особых способностей, тем не менее она сделала заметные успехи за очень короткое время.
Одним словом, прекрасная книга Ш. Бронте, замечательный перевод В.О. Станевич, очень рекомендую эту книгу, оценка 5 из 5!
Хорошее издание, удобный формат. Нет опечаток в словах, но в нескольких местах не совсем понятны фразы:
Глава 15. После пожара в комнате мистера Рочестера:
Ну вот, я встал, но горе вам, если вы (пропущено «не»?) принесете свечу немедленно.
Глава 21. Об Элизе и Джорджиане Рид
Некоторые люди (пропущено «не»?) ставят ни во что истинную чувствительность, но ее отсутствие сделало одну из этих двух натур невыносимо кислой, а другую – нестерпимо пресной.
Перевод Гуровой пусть сам скажет о...
Глава 15. После пожара в комнате мистера Рочестера:
Ну вот, я встал, но горе вам, если вы (пропущено «не»?) принесете свечу немедленно.
Глава 21. Об Элизе и Джорджиане Рид
Некоторые люди (пропущено «не»?) ставят ни во что истинную чувствительность, но ее отсутствие сделало одну из этих двух натур невыносимо кислой, а другую – нестерпимо пресной.
Перевод Гуровой пусть сам скажет о себе. Вот несколько цитат:
Глава 13. Внешность мистера Рочестера (с. 176).
Его фигура без плаща, заметила я, своей квадратностью гармонировала с лицом
Глава 14. Беседа мистера Рочестера и Джейн (с. 195)
Недоумение вам к лицу. А к тому же оно и полезно, так как ваши испытующие глаза впиваются не в мою физиономию, а в самые скверные цветы на ковре (worsted «тканые из шерсти» перепутано с worst «худшие, самые скверные»).
С. 204: И вы боитесь в присутствии человека и брата – или отца, или нанимателя, или кого угодно еще – улыбаться слишком весело, говорить слишком свободно или двигаться слишком быстро
Чтобы стал понятен пассаж про «человека и брата» (при переводе man выбрано значение «человек», а не «мужчина») сравним с переводом Веры Оскаровны Станевич: И вы в присутствии мужчины – брата, или отца, или хозяина – называйте там, как хотите – боитесь весело улыбнуться, заговорить свободно, быстро задвигаться
Глава 16. Джейн после работы над портретами – мисс Ингрэм и своим (с. 238):
Вскоре у меня появилась причина поздравить себя со строгой муштрой, которой я подвергла свои чувства (то, что переведено как «строгая муштра», в оригинале wholesome discipline – целительная дисциплина)
Глава 18. Мисс Ингрэм – мистеру Рочестеру после игры в шарады (с. 272):
Ничто так не подходит к цвету вашего лица, как эта разбойничья пудра (rouge «грим, румяна» переведено как «пудра»)
Глава 20. После нападения на мистера Мейсона, диалог Джейн и мистера Рочестера:
- Вы не спите? – Да, сэр (с. 306).
Глава 37. Джейн возвращается к мистеру Рочестеру:
Так Ферндин и стоял необитаемый и необмеблированный (с. 637)
Вокруг меня теперь смыкались не только лесные сумерки, но еще и вечерние (с. 638)
«Это и правда вы, мисс? В такой поздний час, да еще лесом!» (с. 641)
Не знаете, что почитать?