Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Сыны Каина. История серийных убийц от каменного века до наших дней | +8 |
Страшные сказки братьев Гримм | +7 |
Правда о деле Гарри Квеберта | +3 |
Братья | +2 |
Долбящий клавиши | 0 |
Говно( Автор умудрился просрать даже собственные более или менее нормальные идеи. А так называемую реминисценцию с Набоковым даже пародией назвать нельзя, это какой-то новый уровень современного дискурса - метакринж. Я не понимаю, почему такое издают в таком хорошем переплете, это раз. И я не понимаю, почему Юзефович это так нахваливает (ей заплатили?), это два.
Ну как же я надеялась, что эта книга будет нормальной! Нет! Опять, снова и снова книги, изданные в наше время, оказываются ужасными из-за того, что издатели не уделяют должного внимания редактуре, корректуре и хорошим переводам. Что уж говорить, иногда и хорошим писателям не уделяют внимание, а печатают графоманию. Но если с графоманией еще можно как-то примириться - запомнить имена этих писателей и вычеркнуть из своей жизни, то вот с переводами и корректурой все сложнее. Что касается этой...
" - Так ты хочешь видеть, как они умирают с голоду? - слова сочились гневом. Словно это страшное решение исходило от него. А после - змеиное шипение: - И ты еще считаешь себя любящим отцом?"
Надеюсь, не надо пояснять, что тут не так. Но для издателей (которые, естественно, плевать хотели): выражения "решение исходило от него", "считаешь себя любящим отцом" стилистически противоречат языку сказки, а используются, видимо, переводчиком от большой любви к популярной психологической литературе.
"Солнце еще не встало, но небо над лесом стало розовым, как счастливое будущее". Чувствуете эту убогость языка, позаимствованную из какой-нибудь "Мятной" какого-нибудь модного Полярного?
"Однажды он уже простился со своими детьми, может, прощаться второй раз не так болезненно?" Опять эта псевдопсихология, почему не перевести просто - " не так больно"?
Ну и т.д. и т.д.
В общем, я не знаю, за что издатели так издеваются над читателем, у которого есть, так сказать, литературный слух и вкус. Гораздо реже встречаю такое в более старых книгах, и замечаю, что такая небрежность и тугоухость - приметы именно современных изданий книг. Книга больше не прививает привычку к хорошей литературной речи, не вырабатывает вкус к точно найденному слову, по крайней мере, новенькая, изданная на хорошей бумаге, но пустая и глупая.
На книгу совершенно случайно наткнулась в кафе рядом с домом. Не являюсь фанатом Рамштайн и вообще ничего не знала про автора, но книга мне так понравилась, что даже специально зашла написать отзыв.
Книгу так и читала по кускам в кафе, причем специально не просила одолжить, так как знала, что дома прочту залпом, а хотелось оставить это прекрасное ощущение - предвкушения приятной встречи за чашечкой кофе, когда вдруг выдался свободный часок.
Замечательная биография, написана и переведена...
Книгу так и читала по кускам в кафе, причем специально не просила одолжить, так как знала, что дома прочту залпом, а хотелось оставить это прекрасное ощущение - предвкушения приятной встречи за чашечкой кофе, когда вдруг выдался свободный часок.
Замечательная биография, написана и переведена отлично. Казалось бы, в книге большое количество подробностей обыденной жизни Кристиана, но музыка, творчество и житейские фейлы так переплетаются, что оторваться невозможно. Подкупает, конечно, простота, с которой автор рассказывает о собственной жизни, о ее заурядных моментах. А самое важное в этой книге это, как бы сказали психологи, конгруэнтность автора, то, как он видит мир и относится к жизни, не пытаясь переделывать ни себя, ни других, но находит при этом вокруг интересное, захватывающее, живое.
Про издание, оно тоже, на мой взгляд, выполнено качественно. Не заметила опечаток или ошибок. Фотографии выгодно дополняют книгу.
Ну вообще Стивен Кинг в рекламе не нуждается. Это нормальный роман, хотя по незамысловатому сюжету скорее тянет на повесть. Это не выдающаяся литература, но это нормальная литература. Главное достоинство Кинга в том, что он не пыжится, не высасывает из пальца, не пытается выпрыгнуть из штанишек во что бы то ни стало и казаться умнее умного.
Насколько я помню, к Нобелевской премии Мо Янь шел плечом к плечу как раз-таки с Юй Хуа. И вот на мой взгляд, Юй Хуа гораздо интереснее Мо Яня. Те, кто считают, что Юй Хуа пишет пошло, скорее всего мало читали другой китайской литературы. В предисловии к другому своему роману Юй Хуа говорит о том, что писатель должен "писать сердцем". Так вот он "отрабатывает" собственный императив на все сто. Ни одна книга Юй Хуа (из переведенных на русский) не оставила меня равнодушной, но...
Также хочется отдельно отметить выдающийся труд молодой и шикарной переводчицы Юлии Дрейзис.
Прочитала 2/3 книги и не знаю, смогу ли закончить. Книга производит не самое приятное впечатление. Понятно, что общая проблематика обозначена как бы уже на обложке и к определенным темам нужно быть готовым, но, все же есть некоторые "но". Однако прежде о положительном, это замысел, который автор в общих чертах излагает в начале книги - научная попытка доискаться до причины возникновения серийных маньяков, для чего автор предпринимает попытку рассматривать историю человечества целиком....
P.S. Побочный эффект книги - яркие страшные сны.
Не знаете, что почитать?