Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Увидимся в августе | +5 |
Канцтовары Цубаки | +5 |
Любовь после смерти. Истории о вампирах | +4 |
Сонджу | +4 |
Ева Луна. Истории Евы Луны | +4 |
Биография Фриды Кало – благодатный материал для романа. На долю этой женщины выпало множество горестей, начиная от аварии, покалечившей ее на всю жизнь, и заканчивая неверным мужем. При этом не может не восхищать, как стойко она держалась, превозмогая физическую и душевную боль, какой была яркой и жизнелюбивой.
Хотя Диего Ривера, муж Фриды, изначально был гораздо более известным и уважаемым художником, чем она, Фрида своим и экстравагантным поведением и узнаваемой внешностью смогла не...
Хотя Диего Ривера, муж Фриды, изначально был гораздо более известным и уважаемым художником, чем она, Фрида своим и экстравагантным поведением и узнаваемой внешностью смогла не только привлечь внимание широкой публики к своим работам, но и прочно вписать свое имя в историю поп-культуры. Сегодня ее образ узнаваем даже для тех, кто ничего не знает ни о Мексике, ни о живописи. А вот о ее муже слышал далеко не каждый. Интересно, как «жена Диего Риверы» в конце концов затмила его.
Причем, если судить по этой книге, Фрида к популярности не особо стремилась. Ее картины – спонтанная передача чувств и образов, символы, понятные только ей. Я бы сказала, что самое ценное в искусстве – это индивидуальность, личность творца. И живопись Фриды отражает ее уникальный и незаурядный внутренний мир.
Конечно, при чтении подобных «романизированных» биографий всегда возникает вопрос, насколько они правдивы. Мы видим, что главная героиня, как и ее муж, была далеко не ангелом. Однако мне показалось, что книга написана с большой симпатией к ней и поэтому, возможно, не совсем объективна. Впрочем, я не такой знаток истории жизни Фриды, чтобы судить об этом.
Язык романа поэтичный и образный, и хороший перевод делает чтение очень легким. Хотя и не всегда приятным. Например, от главы о том, как Фрида перенесла выкидыш, мне чуть не стало дурно – пришлось пропустить половину. Последний раздел книги, посвященный смерти Фриды, тоже довольно тяжелый и оставляет гнетущее впечатление.
Повествование разбито на части, соответствующие периодам жизни художницы и названные разными цветами: синий, красный, желтый. Названия глав, соответственно, выбраны по оттенкам этих цветов. Иногда этот прием кажется притянутым за уши, но в целом идея интересная.
«Черного нет и не будет» - хорошая возможность познакомиться с основными моментами биографии Фриды Кало и ее картинами в легкодоступной форме. Чтение это не особо позитивное, но и жизнь героини была крайне непростой. Фрида по праву заслужила свою славу. Приятно, что ее помнят и интересуются ее творчеством.
Весьма необычная книга. Поначалу совершенно не понятно, что за фантасмагория происходит. Сюжет еще надо отыскать среди запутанных метафор и эпитетов. Вот например цитата: «Торговцы снова вступили в леса Илома. Одни ударяли в деревья железными лезвиями, другие разжигали огонь, чтобы выжечь землю и посеять зерна карликов, что упорно борются тысячелетиями, стремясь освободить пленника белых колибри, которого человек держит в камне и в зрачке маисового зерна».
Тут нельзя не похвалить...
Тут нельзя не похвалить переводчика, который, на мой взгляд, очень успешно справился с задачей. Для работы с таким текстом одного только хорошего владения языком мало. Нужно глубокое понимание смыслов, подтекстов, культуры.
В общем, в начале речь идет о борьбе центральноамериканских индейцев с пришельцами из Европы, выжигающими леса под поля для промышленного производства маиса. Но борьба эта не только буквальная, с оружием в руках, но и мистическая, духовная. Сама природа и «колдуны-светляки» наказывают людей за жадность и жестокость. Сын отравителей индейца превращается в светило; подстрекательница умирает в огне; военачальник, уничтоживший местное племя, умирает странной (и заранее предсказанной) смертью, уменьшившись до размеров игрушечного человечка.
Судьба героя первых страниц, индейца Илома, отравленного, но не отравившегося, утопившегося, но не утонувшего, переплетается со множеством других судеб. Эта связь становится очевидной не сразу, но в конце все сюжетные нити разрозненных на первый взгляд персонажей складываются в единую картину.
Автор – наполовину майя, так что роман изобилует соответствующими элементами культуры и мифологии. Конечно, для полноценного восприятия задумки автора нужно в этом разбираться. Однако уже того факта, что Мигеля Анхеля Астуриаса считают одним из основателей магического реализма, достаточно, чтобы рекомендовать эту книгу всем без исключения любителям литературы.
Эта книга привлекла меня интригующим местом действия (провинциальный загадочный японский островок) и тем, что в качестве главного героя выступает россиянин. Я люблю и японскую литературу, и просто книги про Японию, а в этом случае нам еще и представляется возможность взглянуть на эту страну с точки зрения соотечественника, что должно способствовать большему погружению в историю.
Сюжет прост. У Александра закончился рабочий контракт в японском банке, руководство решило его не продлевать, и...
Сюжет прост. У Александра закончился рабочий контракт в японском банке, руководство решило его не продлевать, и молодому человеку предстоит выбрать свой дальнейший путь: найти новую работу в Японии или вернуться в Россию. Однако, пока срок визы не истек, он просто уезжает пожить на отдаленный рыбацкий островок Химакадзима. Там в ресторанчике он знакомится со странным официантом Кисё, который все время рассказывает разные волшебные байки. По ходу действия Александр знакомится и с другими жителями острова, и его все больше затягивает жизнь Химакадзимы. При чтении не покидает ощущение, что вот-вот случится что-то нехорошее, и заканчивается книга действительно совсем не весело.
К моему большому сожалению, национальность Александра абсолютно не играет никакой роли в сюжете (кстати, местные всегда принимают его за американца, а он даже не считает нужным их поправлять). В целом персонаж совершенно пустой, у него нет ни прошлого (кроме работы в Японии), ни будущего, а в настоящем он пребывает в состоянии пассивно-агрессивной потерянности. Единственная его характерная черта – это стремление переспать с любой женщиной, которая попадется. Если никто не попадается, тогда сгодятся проститутки. Можно при желании порассуждать, что юноше просто одиноко в чужой стране и не хватает человеческого тепла, но выглядит это скорее как полная распущенность.
Сразу понятно, что с официантом Кисё что-то не так, и он какой-нибудь дух, оборотень или демон из богатой японской мифологии. Если это должно было быть интригой, то не получилось.
Чем ближе я приближалась к окончанию истории, тем меньше у меня оставалось энтузиазма. Я все больше переставала понимать, о чем она и зачем. Да, книга затрагивает вечные темы жизни, смерти и судьбы, но на мой взгляд довольно поверхностно. Пожалуй, по ней можно снять отличную фэнтезийную дораму в лучших азиатских традициях, но как литературное произведение меня она совершенно не вдохновила.
Это издание также включает в себя рассказ «Магазин кимоно “Такаги-я”», повествующий все о том же Александре в период его работы в банке. Он в очередной раз положил глаз на японку. Девушка работает в семейном магазинчике и шьет традиционную одежду, все кажется очень обыденным, но финал неожиданно мистический. Рассказ мне понравился значительно больше романа, он более цельный, хоть и гораздо проще.
В качестве большого плюса хочу отметить, что автор явно прекрасно разбирается и в японской культуре, и в языке, так что достоверности атмосферы и места действия можно полностью доверять. Много сносок, из которых можно узнать как интересные культурные особенности, так и значения имен всех персонажей. Честно говоря, сносок даже слишком много, но всем интересующимся Японией точно понравится.
Один из тех случаев, когда аннотация на обороте создает совершенно неправильное представление о содержании книги. «Харизматичный шеф-повар Анри» на дает сыну Жюльену пойти по его стопам и не останавливает жену Элен, которая, вопреки чувствам, уходит от него. Я ожидала неглубокую историю про любовь во французских декорациях, «приправленную рецептами восхитительных кушаний». На самом же деле это оказалось серьезной драмой об отцах и детях.
Повар Анри даже не совсем главный герой, повествование...
Повар Анри даже не совсем главный герой, повествование ведет Жюльен. Книга сразу задает тяжелый тон своим трагичным началом: Жюльен навещает умирающего отца в больнице. При этом он вспоминает свое детство и юность и размышляет об их отношениях. Все повествование выстроено, как обращение сына к отцу.
Жюльен в детстве пережил душевную травму, наблюдая, как родители отстраняются друг от друга. В конце концов его мать просто бросила их с Анри, бесследно исчезнув. Чем старше становится герой, тем больше ему ее не хватает, тем больше он мучается и злится на отца. Хоть он и любит его, и также обожает готовить, им трудно найти общий язык. Кроме того, отец совершенно не поддерживает любовь сына к кулинарии и заставляет его заниматься «серьезными» вещами, например, учиться на инженера, несмотря на то что Жюльен совершенно к этому не расположен.
Принимая во внимание занятие главных персонажей, неудивительно, что значительная часть книги посвящена различным блюдам и ингредиентам, включая всякие свиные головы, ощипанные куры и потрошки. Я равнодушна к французской кухне и не ем мясо, поэтому глубокого отклика у меня все это не вызвало, но сам процесс готовки описан довольно сочно, думаю, что гурманы оценят.
Хоть аннотация и обманула меня, и из-за этого книга не совсем попала в настроение, я рада, что прочитала ее. Она написана очень хорошо, просто, но убедительно и естественно. Она грустная, но не давящая, и после себя оставляет чувство светлой печали.
По сути эта книга является просто сборником сказок и мифов о русалках и подобных им водных существах. Представлены поверья народов Европы, Ближнего Востока, Океании, Африки, Японии, Китая, Филиппин, обеих Америк и Карибского бассейна.
Честно говоря, я ожидала от этой книги несколько больше, чем просто подборки историй. В первых двух разделах еще дается их некий краткий анализ (например, неплохо написано про эволюцию птичьего образа сирен из греческих мифов в полуженщин-полурыб), но потом...
Честно говоря, я ожидала от этой книги несколько больше, чем просто подборки историй. В первых двух разделах еще дается их некий краткий анализ (например, неплохо написано про эволюцию птичьего образа сирен из греческих мифов в полуженщин-полурыб), но потом комментарии авторов в основном сводятся к пересказыванию сюжета сказок и кто их рассказал/записал/сочинил.
Вызывает вопросы и выбор материала. Например, первый раздел «Водные божества и сирены из далекого прошлого» ограничивается мифическими персонажами из Индии, Вавилона, Греции и Океании. Что-то мне подсказывает, что в древности водные духи и божества были не только у этих народов.
Неплохо представлены европейские легенды и сказки, в том числе авторские. Впрочем, не уверена, что в этой книге стоило совмещать художественную литературу с народным творчеством и мифологией. Такой шаг требует серьезного культурологического и филологического анализа, которого здесь не наблюдается. Конечно, без упоминания «Русалочки» Андерсена при обсуждении русалочьей темы не обойтись, но надо ли приводить здесь всю сказку, которую и так все знают? Очень странное послевкусие оставил рассказ современной писательницы Женевьевы Валентайн «Бездна бездну призывает». Абсолютно мне не понятное произведение и совершенно здесь неуместное.
Много сказок и мифов народов Океании, потому что авторы в своей профессиональной деятельности специализируются именно на этом регионе.
На удивление мало сказано о китайских и японских водных сущностях. Опять же, непонятен критерий подбора мифов: допустим, китайских драконов, живущих во всех малых и больших водоемах, к русалкам отнести нельзя, поэтому их оставили за бортом. Но при этом авторы приводят водных созданий индейцев Северной Америки, которые точно так же представляют собой рогатых змеев. И туда же африкано-карибское божество, появляющееся в образе женщины-анаконды.
Ну и особенно «порадовало» полное игнорирование славянской мифологии. Не знаю даже, чем объяснить сей факт – невежеством, непрофессионализмом, ксенофобией?
Оформление стандартное для этой серии во всем, кроме глянцевой обложки. Для кого-то это, наверное, совершенно не принципиально, но меня раздражает, что на моей полке с серией «Мифы от и до» все книги с матовыми корешками, а одна вдруг – с глянцевым. Непонятно, зачем так делать.
Ключевая легенда всего эпоса Средиземья, самая яркая и красивая. В этом издании Кристофер Толкин бережно собрал все версии, черновики, незаконченные поэмы своего отца, позволяющие проследить эволюцию истории. Его комментарии дополняют и раскрывают процесс ее создания. Для всех поклонников творчества Профессора это невероятно занимательно.
Но книга, что называется, для продвинутых пользователей. Во-первых, нужно по-настоящему хорошо знать английский язык, чтобы насладиться ей в полной мере....
Но книга, что называется, для продвинутых пользователей. Во-первых, нужно по-настоящему хорошо знать английский язык, чтобы насладиться ей в полной мере. Все особенности эпического повествования (высокий стиль, архаичная лексика и словоформы) делают это произведение непростым чтением. Но именно за это Профессора столь уважают и почитают: благодаря его таланту лингвиста и филолога мир Средиземья настолько проработан и правдоподобен, что его хочется причислить к мифам и легендам нашего реального мира, а не к фэнтэзи.
Во-вторых, нужно хотя бы поверхностно знать «Сильмариллион» и историю Средиземья, в противном случае читателю будет мало что понятно и вряд ли интересно.
Не перестаю удивляться, сколько вмещает повесть о Берене и Лутиэн! Здесь есть все, предательства, трагедии, приключения, Саурон, Моргот, демоны-волки, говорящий пес родом из Валинора, эльфийские короли, сильмарилы и сыновья Феанора, и, конечно же, всепобеждающая любовь.
Меня восхищает персонаж Лутиэн. Эльфийская принцесса, всю жизнь только танцевавшая и певшая среди цветов, не побоялась в одиночку отправится на спасение любимого человека, заточенного в темнице Саурона. На эту миссию мало кто из правителей решился бы послать отряд обученных воинов, а девушка, не владеющая никакими боевыми искусствами, решилась. Конечно, девушка она не простая, ведь ее мать принадлежит к могущественным духам майар, и Лутиэн обладает магическими способностями. Но это нисколько не умаляет ее невероятного мужества. Берен, без сомнения, великий герой и воин, но свой главный подвиг – добыть сильмарил из короны Моргота – он никогда бы не смог совершить без помощи Лутиэн. Без нее он скорее всего не добрался бы даже до ворот крепости Темного Врага. Действительно, сильная и вдохновляющая героиня.
Особенно прекрасной делает эту историю то, что образ Лутиэн вдохновлен женой Толкина.
Я не поняла эту книгу. Это одна из историй-обманок, когда ты читаешь одно, а в конце тебе говорят, что все по-другому и все прочитанное было в значительной степени неправдой.
Главный герой вроде как ищет друга, пропавшего в Индии. Он мотается по этой стране, грязной, пугающей, но колоритной. Индия показана здесь без прикрас. Больница с полной антисанитарией, трущобы, сомнительные отели… Но любой из местных в некотором роде философ.
Меня заинтриговали намеки на прошлое героя, упоминания...
Главный герой вроде как ищет друга, пропавшего в Индии. Он мотается по этой стране, грязной, пугающей, но колоритной. Индия показана здесь без прикрас. Больница с полной антисанитарией, трущобы, сомнительные отели… Но любой из местных в некотором роде философ.
Меня заинтриговали намеки на прошлое героя, упоминания нескольких женских имен, какого-то ребенка – обрывки воспоминаний, без контекста и без каких-либо комментариев. К концу книги ничего так и не прояснилось, но возможно оно и не нужно.
Много отсылок к Фернандо Пессоа, и видимо к каким-то философским идеям. Ни в том, ни в другом не разбираюсь. Герой созерцатель и мыслитель, повествование соответствующее. Книга ни в коем случае не скучная (она очень короткая, заскучать не успеешь), но кроме перемещений главного героя в пространстве по большей части ничего не происходит.
Атмосфера несколько напомнила мне «Алхимика» Коэльо, который мне совершенно не нравится. Но это более благородная книга, менее напыщенная и не так многозначительно намекающая не понятно на что. Судя по небольшой статье в конце этого издания, Табукки был очень интересным писателем с глубокими познаниями в философии, филологии и поэзии. Наверное, чтобы оценить это произведение, надо быть в теме. Я точно не в теме.
Некая аномалия в пространстве-времени связала совершенно разных людей: молодого человека из начала двадцатого века, которому предстоит увидеть ужасы Первой мировой, женщину из нашего времени, которая еще не знает, что вот-вот разразится пандемия коронавируса, писательницу из двадцать второго века, прилетевшую с Луны на Землю рекламировать свою книгу, в то время как человечеству угрожает очередная пандемия, и мужчину по имени Гаспери из двадцать пятого века, ставшего путешественником во...
Хотя роман по объему совсем небольшой, и каждому персонажу уделено не так много времени, у всех есть своя предыстория, раскрывающая их характеры, мотивацию и жизненные обстоятельства. Они воспринимаются, как реальные люди. Для меня это всегда показатель качества. Я считаю, что автор, который не умеет создавать убедительных персонажей, писателем называться не может.
К двадцать пятому веку человечество открыло путешествия во времени, и сразу же запретило их под угрозой пожизненного заключения. Понятно, что если любой желающий начнет менять прошлое, это вызовет катастрофические результаты в настоящем. Поэтому право на это есть только у особых сотрудников Института времени, расположенного в одной из колоний на Луне. Они замечают некую аномалию, и найти ее причины отправляют Гаспери.
Перед героем встают интересные моральные дилеммы – он вынужден беседовать с людьми, которых давно нет в живых, зная, какие беды и трагедии им придется пережить в скором времени, как именно и когда они умрут, и при этом ему запрещено вмешиваться в их судьбу.
Кроме того, книга поднимает интригующий, пускай и далеко не новый, вопрос – а не живем ли мы в симуляции? Работники Института времени замечают, что путешествия во времени работают гораздо лучше, чем ожидалось. Кажется, что они должны быть бесконечно опасны непредсказуемостью последствий («эффект бабочки»), но время как будто адаптируется и подстраивается к большинству изменений, не меняя настоящее. Однозначного ответа на этот вопрос книга не дает, что мне очень понравилось – стимулирует к дальнейшим размышлениям.
Теперь немного критики. Устройство общества будущего, особенности повседневной жизни почти не показаны. Складывается ощущение, что жизнь в двадцать втором веке и даже в двадцать пятом от современной особо не отличается, только в будущем можно жить не только на Земле, но и на Луне или в Дальних Колониях, на Титане и других крупных спутниках Солнечной системы. Тема технологий совсем не раскрыта, особенно путешествий во времени. Видимо, это слабое место автора, и она использует полное невежество Гаспери в вопросах техники и физики, чтобы не вдаваться ни в какие подробности.
Небольшая ложечка дегтя для меня нашлась в разделе про писательницу двадцать второго века. Во время ее промо-тура по миру несколько журналистов ее спрашивают, как она могла покинуть маленькую дочку и поехать в тур, она же МАТЬ! И какой молодец ее муж, что согласился заниматься бабскими делами и сидеть со своим ребенком. И писательница испытывает праведный гнев по этому поводу. Все это настолько искусственно и неуклюже подано, а главное, зачем? Это что, «феминизм»? Тема всплывает совершенно внезапно и так же внезапно исчезает. То есть мы должны поверить, что в двадцать втором веке все то же самое, что и в современном западном обществе?
Еще интересно, что все второстепенные персонажи состоят в однополых отношениях. Было бы таких персонажей один или два, я бы и внимания не обратила. Но они буквально все такие! Все главные герои гетеросексуальные, поэтому видимо это безобразное ретроградство надо разбавить меньшинствами на фоне. Очень забавно получилось.
Но это все мелочи. Книга увлекательная и написана хорошим языком. Концовка довольно типичная для сюжетов про путешествия во времени, но впечатления не портит. Можно рекомендовать всем, кому интересны такие истории.
Непростое произведение. Сам по себе сюжет несложный, но структура книги такова, что воспринимать и пересказывать его очень тяжело. В принципе, в аннотации на обороте это сделано настолько хорошо, насколько это возможно: в Мексике в середине 70-х два молодых поэта, чилиец Артуро Белано и мексиканец Улисес Лима, ищут всеми забытую поэтессу. Стечение обстоятельств вынуждает их бежать из Мексики в Европу, Израиль, Африку…
Роман разделен на три части. Первая написана в форме дневника...
Роман разделен на три части. Первая написана в форме дневника семнадцатилетнего Хуана Гарсии Мадеро, который хочет стать поэтом. Белано и Лима принимают его в «висцеральные реалисты» (вымышленное поэтическое движение, которым они руководят), и парень попадает в богемную тусовку. Из его записей мы знакомимся с рядом персонажей, окружающих двух загадочных поэтов. Персонажи преимущественно маргинальные, все круглыми сутками пьют и спят друг с другом, иногда пишут стихи. В чем величие Белано и Лимы особо непонятно, но говорят о них с придыханием. Они увлечены поисками поэтессы Сесарии Тинахеро, якобы заложившей основы их литературного движения и пропавшей где-то на севере Мексики. Первая часть кончается их отъездом из Мехико накануне 1976 года на ее поиски.
Вторая часть, без каких-либо пояснений, представляет собой обширное собрание рассказов разных людей, чьи жизненные пути пересеклись с Белано и Лимой. Каждая история начинается с имени, места и даты, когда взято интервью. Кто проделал эту работу, не сообщается, но логично предположить, что Гарсия Мадеро. Часть персонажей уже знакома нам по первой части книги, часть – новые лица.
Интервью охватывают период с 1976 по 1996 год. Они не всегда идут в хронологическом порядке, кроме того, даты, когда записан тот или иной рассказ, не совпадают с описываемыми в нем событиями. Это логично, ведь мы имеем дело с воспоминаниями, а не с отчетом в реальном времени. Многие персонажи больше говорят о себе, чем о том или ином поэте. Иногда мне казалось, что я читаю сборник рассказов, хоть и занимательных, но не связанных между собой. Такой формат требует определенных усилий от читателя – ты вынужден по кусочкам пытаться восстановить хронологию событий и передвижений по разным странам и Белано, и Лимы, чьи пути в какой-то момент разошлись.
Третья часть просто является продолжением дневника Гарсии Мадеро, в котором он описывает события после отъезда из Мехико, поиски поэтессы и трагичные обстоятельства, из-за которых Белано и Лима в начале 1976 года были вынуждены покинуть Мексику.
Если с дневниками все просто, то чтение второй части стало для меня испытанием. Нас толком не познакомили с большинством персонажей из первой части, а тут уже масса новых людей, какая-то мешанина из самых разных судеб, стран, событий. Все это должны связывать воедино Белано и Лима, но, честно говоря, эти персонажи просто не настолько интересны и близки читателю, чтобы вызвать желание разбираться в хитросплетениях их судеб. Никаких великих дел за ними не наблюдается – они живут случайными заработками или сидят на шее у знакомых, крутят романы с женщинами, даже детей заводят, чтобы потом уехать и начать все сначала. Да, по рассказам очевидцев, они не лишены мужества и благородства, но… У меня все время возникал вопрос, а почему собственно роман принуждает меня проводить эту детективную работу (не случайно же в названии слово «сыщики»), не давая никакой к этому мотивации? Никакая привязанность к этим персонажам у меня просто не успела сформироваться, ведь о них так мало известно. Некоторый интерес я начала испытывать только к концу второй части, но ее окончание несколько разочаровывает.
Надо сказать, что я ожидала от книги атмосферы «В дороге» Керуака. Хотя общая канва похожа (поэты-писатели, мающиеся от своей неприкаянности, ищущие свое место в мире и мотающиеся по стране в поисках чего-то), у Керуака стиль более меланхоличный и поэтичный. У Боланьо жизнь с проститутками, выпивкой, наркотиками и насилием показана без прикрас и без романтики. Возможно, местами с черным юмором.
Из-за тематики романа сразу вспоминается книга Алехандро Самбра «Чилийский поэт», тем более, что в последней напрямую упоминается Боланьо.
Интересная деталь: мне сразу подумалось, что Артуро Белано в некотором роде альтер-эго самого Роберто Боланьо, и действительно, в их биографии есть сходства. Оба поэты-чилийцы, сбежавшие из Чили в Мексику и возглавившие там литературные группы, а потом отправившиеся в странствия по Европе и Африке.
Оставляя мои личные претензии в стороне, предполагаю, что книга вызовет восторг у литературоведов и любителей богемного антуража. Она полна литературных отсылок и имен и написана в интересной форме, требующей от автора немалого искусства говорить от лица множества персонажей разного пола, возраста, национальности и рода занятий.
«Бардо тхёдол» на человека, мало знакомого с буддизмом (как я, например), производит очень сильное впечатление.
Во-первых, меня поразил тон этого произведения: никакого мистицизма и запугивания, это предельно четкая инструкция, что и как нужно делать после смерти, чтобы вырваться из колеса сансары и достичь освобождения. Подробно и бесстрастно описывается процесс умирания, последующие состояния и этапы, а также все будды и божества, которых человек увидит после смерти. Смерть – вовсе не...
Во-первых, меня поразил тон этого произведения: никакого мистицизма и запугивания, это предельно четкая инструкция, что и как нужно делать после смерти, чтобы вырваться из колеса сансары и достичь освобождения. Подробно и бесстрастно описывается процесс умирания, последующие состояния и этапы, а также все будды и божества, которых человек увидит после смерти. Смерть – вовсе не конец, лишь переход в другое состояние, возможность спастись через просветление. Усопший даже не воспринимается как тот, кого больше нет, с ним все еще можно поддерживать связь. Поэтому «Бардо тхёдол» читается для него еще много дней после момента смерти. Растерянный и испуганный человек, попав в непривычное состояние, должен услышать священный текст и понять, что все образы, которые предстанут перед ним – это проекции его собственного ума, и что его дальнейшие действия определят его будущее. Узнав и осознав эти образы, можно освободиться, но, если просветления достичь не удастся, придется снова вернуться в материальный мир, переродившись в новом теле. Причем даже на этот счет есть инструкции, как переродиться наиболее выгодно.
Во-вторых, меня удивила идея полной ответственности человека за свою судьбу. Она зависит от твоей кармы, твоих способностей и действий. Это настолько непривычно по сравнению с нашим покорным «на все воля божья», что я, атеист, невольно призадумалась.
Отдельно хочу отметить большую работу, которую проделала переводчик. Ее вступление написано так хорошо и понятно, что после него сложный религиозный текст читается относительно просто.
В завершение процитирую: «Я слышала истории о том, как люди в России, совершенно не религиозные, после прочтения этой книги запечатывали ее в конверт, на котором писали: “Открыть после моей смерти и читать вслух страницы с такой-то по такую-то”».
Мне кажется, эта книга может быть интересна любому вне зависимости от мировоззрения и вероисповедания. Смерть настигнет всех нас, и она страшит своей неизвестностью. «Бардо тхёдол» же дает четкую картину, что она из себя представляет, и призывает не бояться. Если одна из главных задач религии – утешать, то этот труд с ней прекрасно справляется.
Девушка Аяана с небольшого острова у берегов Кении – потомок китайских мореплавателей. И в один момент в ее невеселую жизнь врываются официальные лица из Китая и предлагают увезти Потомка на историческую родину, где ей предоставят право учиться в университете по стипендии. Взамен ей лишь потребуется выступать с вдохновенными речами и играть роль знамени, объединяющего Китай и Кению, а точнее, подтверждающего так сказать право Китая на активную экономическую экспансию в Африке.
Деятельность...
Деятельность Китая в Кении служит важным лейтмотивом всей книги. Аяана не раз сравнивает Поднебесную с пауком, проникающем в «уже расшатанные страны». Ничего хорошего про эту страну она сказать не может. Не испытывает никакой благодарности за возможность получить качественное высшее образование в одной из самых развитых стран мира, а ведь это более чем счастливый билет для девчонки из неблагополучной африканской страны.
Фоном проходят войны на Ближнем Востоке и многочисленные теракты радикальных исламистов, за последствия которых расплачиваются невинные люди, мирные мусульмане, в том числе родные Аяаны. При этом в книге почему-то скромно не упоминается США. Не раз в повествовании появляются бездушные солдаты и палачи из Америки, но все это подается завуалированно, мол, вы понимаете, о ком я. Упоминаются и теракты 1998 года в Найроби и Дар-эс-Саламе. Поскольку в книге деталей нет, а я об этих событиях ничего не знала, я заглянула в Интернет. Оказалось, что тогда были взорваны посольства США в Кении и Танзании соответственно. Я понимаю, что книга издана в Америке, и видимо там всем все понятно, но все же эта загадочность мне кажется странной. Остальные-то страны названы, как есть. Китай, например, критикуется в открытую, без всяких недомолвок.
Политика лишь одна из составляющих «Голоса моря». Хоть эта тема и показалось мне непроработанной и поданной очень наивно, на мой взгляд, это самое интересное в романе. Остальное – запутанные жизненные пути персонажей, которые либо жестокие негодяи, либо постоянно страдающие личности. Больше всех, конечно, страдает Аяана, причем с самого детства. Их с матерью-одиночкой презирает весь остров, ее котенка убили, ее чуть не изнасиловали при пособничестве матери, отчим пропал без вести (дважды), приемный отец (не тот же человек, что отчим!) тоже пропал (дважды), чуть не завербовали в террористы, с любимым пришлось расстаться (опять же, дважды), другой любимый оказался опасным подонком, одиночество и тоска на чужбине, подруга умерла… Список можно продолжать бесконечно.
К середине книги я уже очень устала от страданий. Веса им добавляет высокопарная, вычурная манера автора излагать все мысли. Каждая фраза тонет в украшательствах, такое ощущение, что вся книга… такая… многозначительная… и… с придыханием…. Читать такое непросто, и у меня складывалось полное ощущение, что мы с переводчиком продираемся через бесконечные эпитеты и метафоры и терпим поражение – особенно переводчик. Местами сложно понять, о чем идет речь и на что именно тонко намекала писательница.
Романтические отношения и матери главной героини, и самой Аяаны достойны мыльной оперы в двадцать сезонов. Такой драмы я давно нигде не встречала, да особо и не хочу больше встречать.
Что касается издания, бумага серая, газетная, обложка мягкая. Видимо, мне попался экземпляр с браком, потому что печать на некоторых страницах двоится.
Думаю, книга понравится любителям мелодрам с запутанным сюжетом. Я хотела от нее другого, ведь я целенаправленно искала роман, благодаря которому узнаю что-то новое об Африке. Кое-что я узнала и рада этому, но такой формат повествования все-таки не для меня.
Побывав в любом месте, запавшем мне в душу, я всегда испытываю желание каким-то образом зафиксировать его атмосферу, его краски, эмоции, настроение. Хочется облечь все это в физическую форму, подержать его сущность в руках. Мне кажется, «Венеция – это рыба» как раз выполнила мое желание, отразив город в форме книги.
В этом оригинальном произведении Тициано Скарпа – сам уроженец Венеции – уместил множество интересных фактов, мнений, историй и воспоминаний о городе. Хоть это и не совсем...
В этом оригинальном произведении Тициано Скарпа – сам уроженец Венеции – уместил множество интересных фактов, мнений, историй и воспоминаний о городе. Хоть это и не совсем художественная литература, книга написана в стиле, противоположном тому, что обычно ожидаешь от издания с надписью «путеводитель». Вся она построена на метафорах: главы называются по частям тела (ступни, сердце, руки, рот, лицо и т.д.), и автор очень остроумно предлагает взглянуть на Венецию с их точки зрения. Кроме того, опыт разных человеческих органов служит поводом рассказать об отдельных аспектах жизни и истории города. Например, в главе «ступни» идет речь о мостовых и о том, как устроена Венеция, в главе «кожа» - о купающихся в каналах раньше и сейчас (и почему этого не стоит делать), в главе «рот» - об особенностях фонетики венецианского диалекта (или венетского языка), а еще о местной еде и коктейлях.
Скарпа ведет диалог с читателем, зачастую обращаясь к тебе напрямую. Интересно, что обращается он к женщине. Меня это удивило, но понравилось, как будто книга поняла, кто ее читает. Она оставляет ощущение долгой прогулки по Венеции с местным жителем, который показал тебе все интересные нетуристические маршруты, поделился местными секретами, а главное – дал прочувствовать город и увидеть его таким, каким его видит венецианец.
«Венеция – это испытательный городской полигон ощущений, своеобразный чувстводром. Эта книга – приложение к туристическим путеводителям. Обычно города искусства мы воспринимаем сквозь призму культуры. Мы осматриваем их, узнаем о памятниках, музеях, архитектуре, и ограничиваемся тем, что составляем о них историко-художественное представление. Ум судорожно вбирает в себя сведения о городе, не обращая внимания на то, что происходит с телом, а значит, и с душой. Разум и тело движутся по двум меланхолично раздельным полосам. На страницах этой книги я сделаю так, чтобы они совпали».
Дориш, безродную служанку, и Грасу, избалованную дочку хозяина плантации, связала судьба, любовь к музыке и мечты о сцене. Их отношения – болезненная привязанность друг к другу, страсть, зависть и соперничество. Обе жестоко ранят друг друга, но не перестают любить. Граса станет звездой, талантливой певицей, а Дориш будет писать для нее песни. Сама она останется «за кадром», так же как в детстве, когда работала на кухне господского дома. Ведь у нее нет такого волшебного голоса, как у Грасы, она...
Дориш винит себя в эгоизме, но не слишком ли она строга к себе? Когда тебе всю жизнь твердят, что ты никто и место твое на кухне, это не может не влиять на самооценку. Ее мучает синдром самозванца, в то время как Граса панически боится перестать быть центром внимания, стать нелюбимой и ненужной: отец считал ее глупой и бесполезной, ведь единственное применение для дочерей – удачно выдавать их замуж и получать деньги.
Это очень эмоциональная книга, яркая, с надрывом. Чего только стоит фон, на котором разворачиваются ее события - Рио-де-Жанейро, Лос-Анджелес… Если самые первые главы еще читаются более-менее спокойно, то потом втягиваешься так, что сложно остановиться. Ни одной пустой строчки, ни одного бессмысленного описания, никаких лишних рассуждений (здесь надо также похвалить и переводчика). Не хочется приводить избитое сравнение с самбой, но роман действительно звучит, как единое музыкальное произведение, и вызывает целую гамму чувств.
Дополнительную остроту и болезненность повествованию придает то, что оно построено в форме воспоминаний Дориш, старой и одинокой, пережившей всех своих друзей и любимых. Уже с самого начала мы знаем, что все персонажи, включая самых близких ей людей, умрут.
Эта книга понравится всем, кому интересны истории о музыкантах и непростых отношениях между женщинами. Поведение и Дориш, и Грасы порой вызывает досаду и возмущение, но именно это делает их такими живыми и человечными.
Сложно точно определить жанр этой книги. Это немного антиутопия, но в первую очередь, на мой взгляд, все же мысленный эксперимент – что происходит с личностью человека, теряющего воспоминания?
На острове, где живет главная героиня, регулярно происходят «исчезновения» разных предметов. Точнее, сами предметы не исчезают, просто жители острова вдруг коллективно теряют память о них и перестают понимать их суть и предназначение. Однако остаются люди, которых это не затрагивает, они продолжают...
На острове, где живет главная героиня, регулярно происходят «исчезновения» разных предметов. Точнее, сами предметы не исчезают, просто жители острова вдруг коллективно теряют память о них и перестают понимать их суть и предназначение. Однако остаются люди, которых это не затрагивает, они продолжают хранить такие вещи и не забывают ничего. Ведь память о предметах не ограничивается способностью воспроизвести в уме форму и внешний вид. Они – как ассоциативный ключик к воспоминаниям о дорогих людях, о событиях, чувствах, обо всем, из чего в конце концов и состоит жизнь. За такими нарушителями охотится Тайная полиция, следящая, чтобы исчезновения проходили окончательно и бесповоротно.
Ее сотрудники регулярно устраивают облавы и обыски, увозят куда-то целые семьи, но их мотивы остаются непонятными. На острове поговаривают о том, что полиция собирает генетические данные всех жителей. Истины читатель так и не узнает. Абсурдность происходящего мне лично напомнила произведения Кафки. Думаю, при желании можно все объяснить тем, что власти ставят над людьми некие жестокие психологические эксперименты. Но на самом деле никакие объяснения тут не нужны, для основной темы книги это не имеет значения.
Поскольку для автора явно было важнее исследовать связь воспоминаний с личностью человека, чем создать детально проработанный мир, при чтении невольно спотыкаешься о некоторые несостыковки. Все «исчезнувшие» предметы положено уничтожать, но почему никого не заботит «пропавший» паром, на котором живет друг главной героини, бывший паромный механик? Птицы исчезли, но курицу и яйца люди на острове продолжают есть. Это мелочи, но мне лично это немного мешало.
Главная героиня писательница, и у нас есть возможность познакомиться с ее рукописью, этакий роман в романе. В истории о машинистке, потерявшей голос и ставшей пленницей своего жестокого любовника, прослеживается параллель с судьбой самой героини. Она говорит, что хотела написать книгу о любви, а вместо этого получилось нечто жуткое. Похоже, она подсознательно чувствует, что тоже скоро лишится своего голоса, и в прямом, и в переносном смысле.
Всем японским романам свойственна меланхолия, всегда красивая, но не всегда приятная. «Полиция памяти» по мере того, как персонажи теряют воспоминания, становится все безнадежнее, все темнее и холоднее. Главная героиня отмечает, что после каждого исчезновения в сердце остается пустота, и думает, что если так будет продолжаться, в конце концов от нее ничего не останется. Гнетущее чувство при чтении еще больше усиливается из-за полной пассивности людей, покорившихся правилам острова и все больше теряющих себя. Главная героиня пытается воскресить свои воспоминания, как она говорит, оживить сердце, но, похоже, терпит неудачу.
Действие происходит в Венесуэле. Страна в глубоком кризисе, люди массово уезжают за границу в поисках лучшей жизни. Главного героя, Улисеса, бросает жена Паулина и тоже уезжает. Впрочем, особой печали он по этому поводу не испытывает. При этом у Улисеса сложились настолько хорошие отношения с тестем, генералом Мартином Айалой, что тот в завещании оставляет квартиру в Каракасе не своей дочери Паулине (которую он терпеть не может), а Улисесу. Только есть только одно условие – тот должен за четыре...
Когда речь идет о бедах людей, мы редко думаем об их домашних животных. Люди, в спешке бегущие из Венесуэлы, просто бросают своих собак на улицах, обрекая их на голодную смерть. А другие этих собак мучают и травят, используя как средство мести или давления на их хозяев. Я бы сказала, что в романе основное внимание направлено скорее на взаимоотношения людей и собак, чем на самих животных.
Книга не о собачьем приюте, а скорее о том, что кровное родство совсем не обязательно гарантирует теплые и душевные отношения, что некоторые дети готовы предать родителей, что в отличие от людей собаки способны на безусловную любовь и что они могут стать полноценными членами семьи и спасти человека от одиночества. Неудивительно, что собаки играют ключевую роль в жизни многих персонажей книги.
В «Симпатии» две главные литературные отсылки – к персонажу Одиссея, или Улисса, и к произведениям Элизабет фон Арним. Упоминается и творчество Борхеса.
Помимо того, что главный герой очевидно назван в честь Улисса, дом генерала Айалы носит имя «Аргонавты». Согласно греческой мифологии одним из аргонавтов, отправившихся в морской поход за золотым руном, был отец Одиссея. В «Симпатии» генерал стал для сироты Улисеса отеческой фигурой. Кроме того, Улисес ассоциирует своего пса с Аргусом, преданной собакой Одиссея.
Автобиографические романы Элизабет фон Арним, известной своей любовью к собакам, служат для героев способом заглянуть в прошлое и попытаться разобраться, что случилось с женой генерала Альтаграсией и ее собакой. Альтаграсия увлекалась переводом книг фон Арним, и, подражая знаменитой писательнице, разбила сад и завела собаку.
Не обошлось также и без упоминания Симона Боливара. Его уже полумифический образ обязательно проникает в любое повествование о Венесуэле. Собаку Альтаграсии назвали в честь знаменитого пса Боливара - Невадо. А Улисесу по ходу сюжета достается реликвия – ошейник самого легендарного Невадо.
Роман поднимает очень много тем, довольно сложно собрать все мысли в одну рецензию. Я не литературовед, и чувствую, что могла упустить смысл части отсылок. Но в то же время «Симпатия» читается очень легко и быстро (мне понадобилось всего два вечера), и все основные идеи доступны и понятны любому. Повествование динамичное, сюжет интригующий. Финал и трагичный, и положительный одновременно – зависит от точки зрения персонажей. Занятная книга, особенно для тех, кто любит покопаться в культурных и исторических аллюзиях и метафорах.
В аннотации сказано, что эта повесть послужила вдохновением для «Русалочки» Г.Х. Андерсена. Действительно, главные героини и основные идеи двух произведений весьма схожи. Христианская философия подразумевает, что душа – это божественное начало в человеке, и только она может гарантировать бессмертие. Поэтому водные создания стремятся обрести ее любой ценой и готовы терпеть любые страдания.
Получив душу, Ундина меняется. Из шаловливой и дерзкой она становится доброй и кроткой, прощает...
Получив душу, Ундина меняется. Из шаловливой и дерзкой она становится доброй и кроткой, прощает любимому все его проступки, и искренне пытается дружить с избалованной и грубой девушкой, не скрывающей, что у них с мужем Ундины взаимная привязанность. Они, настоящие люди, обладающие душой просто по праву рождения, ведут себя с морской девой очень жестоко, пользуясь ее наивностью и добротой.
Возникает вопрос, делает ли наличие души человека человеком? Потому что очевидно, что не все люди умеют ей пользоваться.
Смиренность и всепрощение главной героини для сегодняшнего читателя вряд ли покажутся адекватной реакцией на неподобающее поведение ее мужа, но это классическая христианская европейская сказка, с ценностями и архетипами, соответствующими своему времени.
Отдельно отмечу прекрасное оформление этого издания, особенно иллюстрацию на обложке. Именно из-за нее я купила книгу, иначе она может быть и не привлекла бы мое внимание.
Начинается книга ожидаемо: мы сразу встречаем латиноамериканский троп (или уже клише) в виде большой семьи во главе с бабушкой-матриархом Орхидеей, владеющей магией. Однако клише – это не обязательно плохо, и мне эта знакомая формула сразу пришлась по душе.
Когда Орхидея чувствует приближение смерти, она зовет своих многочисленных детей и внуков вернуться в ее волшебный дом в волшебной долине, чтобы проститься. Происходит много странного – она превращается в дерево, а у нескольких ее...
Когда Орхидея чувствует приближение смерти, она зовет своих многочисленных детей и внуков вернуться в ее волшебный дом в волшебной долине, чтобы проститься. Происходит много странного – она превращается в дерево, а у нескольких ее наследников начинают расти цветы прямо из кожи. Через семь лет после этих событий семья понимает, что за ними ведет охоту какое-то сверхъестественное существо, и им приходится разбираться, что за таинственной силой владела их бабушка и какие секреты таит ее прошлое.
Повествование идет то о настоящем, о потомках Орхидеи, то о ее прошлом. Жизнеописание Орхидеи читается довольно интересно, поскольку она вполне цельный персонаж. А вот ее наследники абсолютно пресные. Особенно это касается Маримар, которой автор уделяет повышенное внимание. Если другим хотя бы даны простейшие характеристики (Тати – женственная и спокойная, Рей – творческий и остроумный), то о Маримар сказать просто нечего.
К сожалению, к концу романа автора понесло, и происходящее стало напоминать сочинение ребенка со слишком бурной фантазией. В двух предложениях вдруг померла половина семьи (их так много и они настолько ничего не значат для читателя, что эти события вызывают лишь легкое удивление), герои поспешно едут в Эквадор, один из них умирает, став прозрачным инкубатором для саранчи, они разговаривают с речным монстром, идут на кладбище и буднично беседуют с костями своей прабабки, сражаются с некой тенью с помощью лиан из пупка Тати, перемещаются через портал на дне озера и так далее. Но самое рандомное во всем романе – это пришелец из другой галактики. На мой взгляд, это уже совсем перебор.
Кроме того, мотивация злодея очень слабая, как и он сам. Стоит поразмышлять о его действиях чуть дольше секунды, и становится понятно, что автора совершенно не заботили причинно-следственные связи и логика.
Бывает, что писатель просто не может справиться со всеми своими идеями и персонажами, и получается такой странный сумбур, как в «Наследии Божественной Орхидеи». Как я уже отметила, более-менее нормально прописана только Орхидея. Если убрать большую часть чуднЫх приключений безликих картонных наследников и оставить только историю Орхидеи, книга только выиграет. Или же стоило разбить роман на несколько томов, что помогло бы раскрыть персонажей и сделать происходящее более осмысленным. Идеи здесь интересные, но их слишком много.
Не могу сказать, что эта книга очень насыщена содержанием. Сюжета почти нет. Главная героиня открыла книжный магазин, нанимает работников, общается с клиентами и заводит друзей. У персонажей очень бытовые и насущные для всех современных людей проблемы, решение которых они ищут весь роман.
Итоги примерно такие: чтобы не доводить себя до нервных срывов, надо находить баланс между работой и личной жизнью. Вместо того, чтобы гнаться за мечтой, лучше радоваться малому и быть счастливым каждый...
Итоги примерно такие: чтобы не доводить себя до нервных срывов, надо находить баланс между работой и личной жизнью. Вместо того, чтобы гнаться за мечтой, лучше радоваться малому и быть счастливым каждый день. Ни к чему мучить себя поисками смысла жизни, надо просто жить. Важно прислушиваться к своим желаниям и потребностям, а не пытаться соответствовать требованиям общества или родственников. Чтобы обрести душевный покой, необходимо научиться принимать себя и свое прошлое.
В общем, мысли очень очевидные. Почему-то на книге стоит маркировка 18+ (не нашла в тексте никакого для этого обоснования), но мне кажется, что с таким содержанием она больше всего подойдет старшеклассниками. Всем нам в этом возрасте свойственно пребывать в растерянности, задаваться вопросами о смысле своего существования и беспокоиться о будущем. В силу отсутствия у подростков жизненного опыта в этой книге они могут найти некоторые ответы.
Допускаю, что и взрослые, увидев свою жизненную ситуацию в сюжетной линии кого-то из героев (особенно в плане выгорания на работе), могут что-то почерпнуть. Я же никаких откровений здесь для себя не нашла.
В целом по концепции и настроению книга напомнила «Канцтовары Цубаки», только она гораздо, гораздо проще.
В то же время отмечу, что читается роман легко и приятно. Чувствуешь удовлетворение, наблюдая за тем, как персонажи меняют себя и свою жизнь к лучшему и в конце концов достигают успеха.
Четыре несчастливые англичанки отправились в Италию отдохнуть. Одну затюкал бездушный муж-адвокат, другая устала от назойливого внимания мужчин, третья живет в полном разладе с мужем, четвертая – просто одинокая и потому сварливая бабка. Для начала двадцатого века, когда была написана эта книга, женщины, путешествующие в одиночку (особенно при наличии живого мужа) явно были нечастым явлением. У книги, несомненно, есть легкий феминистский подтекст. Учитывая исторический контекст, я уважаю...
Сюжета особо нет. Женщины, обживаясь в итальянском замке, сначала раздражают друг друга, потом, поддаваясь райской атмосфере цветущей весенней Италии, понемногу обретают душевное равновесие и становятся друзьями. В процессе они регулярно попадают в забавные ситуации.
В конце концов неизбежно случается хэппи-энд (в такой позитивной книге по-другому быть не могло) в самой банальной форме – все героини находят счастье в мужских объятиях (кроме пожилой миссис Фишер, которой видимо по возрасту такое не положено). Мужья, до этого не ни во что не ставящие своих жен, внезапно «исправились». Особенно вызывает вопросы муж-адвокат, который оттаял к своей супруге только потому, что она случайно познакомила его с выгодными потенциальными клиентами. Получается, что мысль о праве женщины на самостоятельность, введенная в начале книги, вдруг преобразилась во что-то вроде «всем нужна возможность отдохнуть в солнечной Италии, там все ваши проблемы решатся сами собой».
Отдельно отмечу авторский стиль. Роман написан всего-то сто лет назад, но по манере изложения выглядит довольно архаично. Например, книги Джейн Остин, изданные гораздо раньше, и сейчас читаются легко, потому что писатель говорит живым и естественным языком. В этом же случае автор очень нудно расписывает каждую эмоцию, дополнительно разъясняя то, что и так понятно. Особенно от этого страдают юмористические моменты: как известно, чем больше объясняешь шутку, тем несмешнее она становится.
Однако, если не придираться и не занудничать, книга представляет собой хорошее легкое чтение для отпуска.
«Карамело» - такая латиноамериканская семейная сага. Это меня приятно удивило, не ожидала такого погружения в культуру и историю Мексики от американской книги, изданной изначально на английском языке.
Главная героиня, Селая/Лала, рассказывает о себе и своих многочисленных родственниках. Сначала повествование ведется от лица Селаи-ребенка. Писателю очень хорошо и естественно удалось передать особенности детского мировосприятия. Девочка замечает и чувствует многое, в то время как взрослые...
Главная героиня, Селая/Лала, рассказывает о себе и своих многочисленных родственниках. Сначала повествование ведется от лица Селаи-ребенка. Писателю очень хорошо и естественно удалось передать особенности детского мировосприятия. Девочка замечает и чувствует многое, в то время как взрослые иногда просто забывают о ее существовании. Эта часть книги повествует о поездке большой семьи героини из Чикаго в Мексику в гости к Ужасной Бабуле. Ссоры между детьми (у Селаи семь братьев), обиды и недомолвки между дядюшками и тетушками, авторитарная бабушка, которая, похоже, ни во что не ставит никого, кроме своего любимого старшего сына, громкие скандалы – так семья проводит время в Мексике.
В следующей части героиня, ведя мысленный диалог с бабушкой, раскрывает ее довольно несчастливую историю, разворачивающуюся на фоне жестоких потрясений, которые пережила Мексика в первой половине 20 века. Женщина с говорящим именем Соледад всю жизнь чувствовала себя одинокой и покинутой. Мать умерла, отец бросил, муж женился на ней только потому, что она забеременела. Неудивительно, что она испытывает такую нездоровую ревностную привязанность к своему первенцу, отцу Селаи.
В третьей части романа героиня уже подросток, тон и акценты повествования меняются соответственно. Как и многие в этом возрасте, она чувствует себя непонятой и одинокой, ей хочется любви и независимости. При этом, в лучших традициях магического реализма, Селаю преследует дух уже умершей к этому моменту бабушки, чье появление сопровождается запахом жареного мяса. В конце концов, в кульминации романа, героиня приходит к взаимопониманию со своей бабушкой, понимая и принимая историю своей семьи, как неотъемлемую часть самой себя.
Замысел автора становится понятным только под конец книги, поэтому поначалу резкий переход и смена формы повествования во второй части и такой же внезапный переход к третьей очень сбивает с толку. Еще хочу отметить злоупотребление словами на испанском – их слишком много, и не всегда их использование оправдано (надо ли перечислять десять мексиканских закусок? Не хватит ли трех-четырех примеров?). Атмосфера и мексиканский колорит это хорошо, но очень неудобно, когда при чтении постоянно спотыкаешься о слова на другом языке и сноски с переводом.
Подводя итог - яркие истории, интересные персонажи, но несколько сложная форма для восприятия.
В этом сборнике пять рассказов разных авторов (включая Брэма Стокера), написанных в 19-м веке и в самом начале 20-го века. То есть это самые что ни на есть классические истории о вампирах. Ценители останутся довольны: драматическое повествование, древние крепости, кладбища и гробницы – все присутствует. Интересно, что почти во всех произведениях фигурируют женщины-вампиры.
Все рассказы достойные, но мне особенно запомнился «Девушка-вампир», как раз потому, что в нем нет типичных готических...
Все рассказы достойные, но мне особенно запомнился «Девушка-вампир», как раз потому, что в нем нет типичных готических атрибутов и действие происходит в уютном домике, затерянном где-то на вересковых пустошах.
Мое единственное замечание касается перевода первого рассказа, «Любовь после смерти». Он настолько ужасен, что местами не понятно, что происходит. Мы так переводили на первых курсах университета, когда не понимаешь до конца, о чем речь и просто переводишь отдельные слова как можно ближе к оригиналу, надеясь, что смысл как-то передастся сам. Нет, не передастся. Так что если вас интересует именно этот рассказ, ищите другое издание.
Неназванный главный герой «Потерянных следов» родился где-то в Латинской Америке, но еще в детстве переехал в англоязычную страну (видимо, США или Канаду). Он интеллектуал, явно получивший блестящее образование, разбирающийся в классической музыке, литературе, архитектуре. Когда-то разработал теорию о возникновении первых музыкальных инструментов и начал писать научную работу. Он отправился в Европу, чтобы увидеть своими глазами великие памятники искусства, а увидел ужасы Второй мировой...
Разочаровавшись в западной культуре и потеряв какие-либо творческие амбиции, он обнаружил, что попал в порочный круг работа-редкие встречи с женой-бары-любовница, и жизнь его совершенно пуста. Свое музыкальное образование он использует не для сочинения опер и концертов, как ему бы хотелось, а для создания коммерческих роликов на студии. С женой-актрисой, играющей уже много лет одну и ту же роль, он почти не общается, потому что их графики не совпадают. Заглушить мысли о бессмысленности своего существования он пытается с помощью любовницы (богемной любительницы астрологии) и кутежа.
Когда ему представляется возможность отправиться в экспедицию в южноамериканскую сельву на поиски примитивных индейских музыкальных инструментов, он малодушно пытается отказаться, но жаждущая приключений любовница вынуждает его принять предложение.
Так начинается его большой путь – как в прямом смысле, так и в духовном; возвращение к корням – как своим собственным (он снова привыкает говорить и думать на родном испанском), так и к корням человеческой цивилизации. Проделывая путешествие во времени, видя все более традиционные и простые уклады жизни вплоть до совсем первобытных, он понимает, что здесь он может наконец обрести свободу и избавиться от всей шелухи западного мира с его суетливым и тревожным ритмом больших городов.
Но, похоже, его образование, склад ума и взгляд на жизнь не позволяют ему полностью отречься от «цивилизованного» мира. Буйную дикую красоту тропической природы с непроходимыми зарослями, высочайшими пиками, реками и водопадами он описывает очень детально и занудно, сравнивая с готическими соборами, приводя какие-то мифологические и религиозные аллюзии, что слегка утомляет. Огромное количество отсылок на классических музыкантов и их творчество тоже делало чтение довольно непростым. Но, учитывая личность персонажа, все это отвечает замыслу автора.
Привычка изменять и обманывать женщин, прямо скажем, не помогла герою в достижении желаемого просветления. В той депрессивной ситуации, к которой он в конце концов пришел, в значительной степени виноват он сам.
Не случайно роман назван «Потерянные следы», потому что для героя они, видимо, действительно потеряны, как и дорога в маленькое поселение в сельве, которую он не смог отыскать.
Вопрос бегства от современного чрезмерно усложненного и стрессового западного мира (и возможно ли это бегство вообще) не менее актуален сейчас, чем в середине прошлого века. Книга очень хорошо продумана, и темы, которые она поднимает, можно обсуждать бесконечно. Чем больше о ней думаешь, тем больше хочется сказать.
Купила эту книгу только потому, что она про палеонтолога. Правда, несмотря на то, что основной сюжет – это палеонтологическая экспедиция, роман совершенно не об этом.
У главного героя было очень тяжелое и несчастливое детство. Смерть матери, регулярные побои отца, «пропажа» любимой собаки, травля сверстников (в том числе из-за его увлечения ископаемыми животными) – все эти травмы он, похоже, так и не смог преодолеть. На момент действия событий книги ему 52 года, но он постоянно вспоминает...
У главного героя было очень тяжелое и несчастливое детство. Смерть матери, регулярные побои отца, «пропажа» любимой собаки, травля сверстников (в том числе из-за его увлечения ископаемыми животными) – все эти травмы он, похоже, так и не смог преодолеть. На момент действия событий книги ему 52 года, но он постоянно вспоминает все беды, произошедшие с ним в детстве.
Не добившись особо заметных успехов в палеонтологии, он мечтает сделает крупное научное открытие, а именно, найти новый вид динозавра, что принесет ему богатство и славу. Причем это не обычный азарт исследователя, а нездоровая одержимость, которая коренится в желании утереть нос всем, кто мучил его в детстве. А еще порадовать любящую мать, хоть ее давным-давно нет живых.
Если бы он подошел к задаче по поискам динозавра более спокойно и вдумчиво, а не бросался очертя голову и продав все свое имущество в горную экспедицию с призрачными шансами на успех (никто никогда не находил скелетов динозавров именно в этих горах), все бы сложилось совсем по-другому.
Можно трактовать его желание идти в своих поисках до конца, несмотря на смертельную опасность, как акт героизма, но по-моему это поведение психически нестабильного и сломленного человека. Из-за его навязчивой идеи пострадал не только он сам, но и другие люди, поддержавшие его. А всего-то надо было вовремя остановиться и подождать с новой экспедицией до весны.
Роман написан в довольно замысловатой манере, местами очень поэтичным и образным языком. Сначала мне это понравилось, но где-то к середине начало напрягать. Сложно сказать, стиль ли это автора или издержки перевода.
Довольно тяжелая и безрадостная книга. Тема палеонтологии не раскрыта, да и не важна здесь (к моему большому сожалению).
Это вовсе не роман, как гласит аннотация, скорее повесть. Я прочитала ее за вечер. А еще аннотация к ней написана как-то пошло… «Она давно и счастливо замужем, но каждый год в один из дней августа переправляется на пароме на далекий остров, чтобы провести жаркую ночь со случайным любовником….» - мы все-таки говорим про произведение Габриэля Гарсии Маркеса, а не про примитивный любовный романчик из привокзального ларька. На остров главная героиня отправляется, чтобы навестить могилу матери, и не...
У героини много душевных терзаний, которые она или подавляет, или сама полностью не осознает до определенного момента. Это и зависть к дочери, и обида на мужа, и непростые отношения с умершей матерью, и страх красивой женщины перед надвигающейся старостью и увяданием, и так далее.
Как говорят родственники Маркеса в предисловии, сам писатель считал «роман» никудышным и публиковать его категорически не собирался, так что они пошли против его воли. Сомнительный поступок с моральной точки зрения. Могу понять позицию писателя: повесть как будто не доделана, и концовка концовкой не выглядит.
Но в то же время «Увидимся в августе» мне очень понравилась. Узнаваемый стиль Маркеса, много страсти, немного жестокости и тлетворный оттенок смерти, которая всегда где-то неподалеку. Язык живой и яркий, полностью погружающий в атмосферу жаркого карибского острова. Да, возможно, книга простовата по сравнению с другими его знаменитыми произведениями, но и воспринимается она легче. Лично меня всегда тяготили сложные и мрачные подтексты и сюжетные линии, так свойственные большим романам Маркеса.
Талант есть талант, и даже болезнь не может его полностью перечеркнуть. Немногие писатели в полном расцвете сил смогли бы так изящно представить такой незамысловатый сюжет, так что, на мой взгляд, книга стоит прочтения.
Проще всего познакомиться с интересующей тебя страной через художественную литературу. Учитывая, как мне интересна Латинская Америка и как мало я знаю о политике, я была очень рада найти эту книгу.
Она о сложном периоде в истории Венесуэлы, который не закончился до сих пор. Два разведчика – ЦРУ и кубинской G2 – годами ведут свою тайную работу, собирая сведения, внедряя своих людей в высшие круги власти и манипулируя общественным мнением. И, конечно, им приказано раскрыть и уничтожить друг...
Она о сложном периоде в истории Венесуэлы, который не закончился до сих пор. Два разведчика – ЦРУ и кубинской G2 – годами ведут свою тайную работу, собирая сведения, внедряя своих людей в высшие круги власти и манипулируя общественным мнением. И, конечно, им приказано раскрыть и уничтожить друг друга.
После прочтения «Двух шпионов» я задаюсь вопросом, насколько все это соответствует истине и насколько был беспристрастен автор. Понятно, что это не диссертация по истории, а художественный роман с несколькими вымышленными персонажами, но ведь рассказывает он о реальных событиях. Получается, что кубинская разведка сработала блестяще, полностью подчинив себе руководство страны, в то время как американская просто пассивно вела запись происходящего. Влияние Кубы показано как разрушительное, американского же влияния… вроде как и нет? Повторюсь, я далеко не политолог, но то, как нейтрально изображено ЦРУ, вызывает сомнения в объективности автора.
Сюжетная линия двух разведчиков однозначно положительно дополняет повествование об исторических событиях и личностях. Однако под конец она скомкалась, как будто автор, доведя до конца жизнеописание Уго Чавеса, потерял к ним интерес и по-быстрому набросал краткий пересказ их дальнейшей судьбы.
Какой бы занимательной ни была шпионская составляющая романа, его главным героем все же является Чавес. Личность крайне неоднозначная. Он показан скорее отрицательным героем, самодуром и марионеткой Фиделя Кастро. Однако в то же время очень многие венесуэльцы горячо любили (и любят) этого неординарного президента. Симпатии автора, похоже, не на стороне Чавеса, поэтому и его образ в романе соответствующий.
Все это вызывает желание самостоятельно изучить события новейшей истории Венесуэлы и разобраться, кем были все эти знаменитые люди на самом деле. Книга увлекательная и информативная, и то, что она провоцирует на дальнейшее изучение темы, можно считать успехом.
Я неравнодушна к мифологии любых северных народов, и мне давно хотелось узнать больше о якутском эпосе. Эта книга – легкий способ начать с ним знакомство.
Чтение «Солнца в силках» будто вернуло меня в подростковый возраст. С большим удовольствием проглотила всю книгу меньше, чем за неделю. В ней нет глубоких и тяжелых философских дилемм, это приключения в чистом виде в мистических декорациях тайги, юрт, Верхних и Нижних миров, с простыми и всегда актуальными идеями о том, что любовь,...
Чтение «Солнца в силках» будто вернуло меня в подростковый возраст. С большим удовольствием проглотила всю книгу меньше, чем за неделю. В ней нет глубоких и тяжелых философских дилемм, это приключения в чистом виде в мистических декорациях тайги, юрт, Верхних и Нижних миров, с простыми и всегда актуальными идеями о том, что любовь, дружба, семья побеждают любое зло, рожденное ненавистью и завистью.
Очень понравился персонаж Тураах – девочки, невольно ставшей удаганкой (шаманкой). Ее друг Табата, тоже вынужденный выбрать удел шамана, получил признание и уважение всего улуса, в то время как Тураах незаслуженно стала отверженной изгнанницей. Но несмотря ни на что, она не озлобилась, не сломалась, и в конце концов стала настоящей героиней, под стать тем, о ком слагают легенды. Это сильный и вдохновляющий женский персонаж.
Две трети романа просто отличные, динамичные и атмосферные, но последняя часть несколько сдала, на мой взгляд. Почему-то автор решила, что абсолютно всех героев надо наградить «второй половинкой», что получилось довольно искусственно. Впрочем, основной идее книги такой расклад, наверное, соответствует.
Отдельно хочется похвалить оформление. Не секрет, что книгу часто выбирают именно по обложке, вот и я не смогла пройти мимо такой красоты. Иллюстрации на форзацах и внутри книги, выполненные другими художниками, тоже очень хороши.
Когда перед нами разворачивается катастрофа, мы не можем отвести глаз – так уж странно устроена человеческая природа. Вот и наблюдать за героиней I’m a Fan, активно ломающей себе жизнь, очень увлекательно.
Книга читается быстро и легко, хотя темы она затрагивает совсем не легкие. Повествование идет от лица неназванной тридцатилетней девушки с уймой проблем. Ее жизнь беспорядочна и бессмысленна, все свои душевные и физические силы она посвящает некоему знаменитому мужчине (the man I want to...
Книга читается быстро и легко, хотя темы она затрагивает совсем не легкие. Повествование идет от лица неназванной тридцатилетней девушки с уймой проблем. Ее жизнь беспорядочна и бессмысленна, все свои душевные и физические силы она посвящает некоему знаменитому мужчине (the man I want to be with), которому она совершенно не нужна, и маниакальной слежке в соцсетях за одной из его женщин. При этом у нее есть заботливый бойфренд, безропотно терпящий ее истерики и нападки. Конечно же, она изменяет ему с тем мужчиной (и не только).
В то же время героиня прекрасно понимает, что она творит и какой вред причиняет себе и близким. Она сама называет себя «фанаткой», признавая, что готова на все ради внимания того мужчины, в том числе терпеть его жестокое и пренебрежительное отношение, выслушивать его рассказы про других любовниц, страдать и мучиться, но бежать к нему по первому же зову. И все же она сознательно продолжает это саморазрушительное поведение.
Документируя все это, попутно она довольно интересно размышляет о женской природе. Оказывается, что ни о каком сестринстве, в которое так хочется верить современным феминисткам, и речи быть не может, когда несколько женщин борются за внимание одного мужчины. Женщинам вообще уготована нелегкая доля успеть и пожить в свое удовольствие, и обеспечить себе стабильное финансовое положение, и семью создать за плюс-минус десять лет (пока не кончилось окно репродуктивного возраста), в то время как мужчина свободен от каких-либо временных рамок и при желании может сколько угодно начинать жизнь с чистого листа и заводить новые семьи вплоть до глубокой старости. Это очень неприятные мысли, о которых, как мне кажется, в современном западном обществе обычно не любят говорить вслух.
Поскольку героиня – дочь иммигрантов, не обошлось и без пассажей про нехороших белых людей-колонизаторов. Я нашла эти рассуждения довольно утомительными, потому что все это мы уже тысячу раз слышали в западном дискурсе.
В целом считаю, что подобные книги читать полезно – потому что I’m a Fan о том, как в отношениях быть не должно, как не надо себя вести и каких людей следует сразу вычеркивать из жизни, чтобы избежать страданий в дальнейшем.
Купила эту книгу, думая, что она корейская. Но оказалось, американская.
Сюжет о девушке, пытающейся несмотря ни на что жить так, как ей хочется, в стране, где сильны патриархальные традиции и слово женщины ничего не значит, да еще и в крайне непростое для Кореи время, мне показался интересным и вдохновляющим. Безусловно, задумка у автора была хорошая, но вот исполнение…
Роман написан очень неуклюже, отрывистыми фразами, в стиле «Сонджу сказала мужу, что хотела бы учиться в университете....
Сюжет о девушке, пытающейся несмотря ни на что жить так, как ей хочется, в стране, где сильны патриархальные традиции и слово женщины ничего не значит, да еще и в крайне непростое для Кореи время, мне показался интересным и вдохновляющим. Безусловно, задумка у автора была хорошая, но вот исполнение…
Роман написан очень неуклюже, отрывистыми фразами, в стиле «Сонджу сказала мужу, что хотела бы учиться в университете. Муж фыркнул и сказал, что ее дело рожать детей и сидеть дома. Сонджу стало обидно. С ее желаниями никто не считался». Подобно плохому американскому фильму, «Сонджу» сначала представляет некие идеи в максимально примитивной форме, а потом еще и дополнительно разжевывает их, чтобы не дай бог читатель ничего не пропустил или чтобы ему не пришлось лишний раз напрячь голову. В сочетании с не самым удачным переводом чтение такого текста особого удовольствия не доставляет.
Персонажи соответствующие – характеры всех женщин сводятся к тому, что они пострадали от строгих патриархальных нравов, просто некоторые пытаются идти против сложившихся традиций, как главная героиня, а кто-то с ними смирился. Мужские персонажи делятся на тех, кто плохо обращается с женщинами (отрицательные), и тех, кто хорошо (положительные). Это все. Особенной картонностью отличается муж Сонджу: его пренебрежение и неуважение к жене достигает каких-то карикатурных масштабов.
Отдельно хочу отметить тему американского влияния на Корею, очень неловко проходящую сквозь всю книгу. Не знаю, задумка ли это автора или просто неумение правильно передать идею, но все традиционно корейское – свадебные ритуалы, одежда, обычаи, плюс характерное для тех лет отсутствие равноправия между женщинами и мужчинами – показано, как пережиток прошлого, от которого давно пора избавиться. Получается, что между корейской культурой и традиционным женоненавистническим укладом ставится знак равенства. В то же время Сонджу и ее подруги мечтают, чтобы у них было «как в Америке». В Америке женщины могут делать, что захотят! В Америке родители не заставляют детей жить с ними до самой смерти, и не навязывают свою волю! В Америке нет диктатуры, в Америке демократия!
Создается полное впечатление, что вся книга – какой-то проект американского школьника, и по форме, и по содержанию, некое сочинение на тему «Как Америка принесла свободу и демократию в отсталые азиатские страны». Думаю, не надо объяснять, как эта наивная пропаганда раздражает при чтении.
Для меня единственный плюс «Сонджу» в том, что читатель может в общих чертах познакомиться с историей Кореи в 40-е – 60-е годы. Мне это было интересно.
В целом книга очень слабая. У автора явно были благие намерения, но достойно реализовать их, на мой взгляд, не удалось.
«Чилийский поэт» - очень откровенный (местами, на мой взгляд, даже слишком откровенный) рассказ о любви плотской, романтической, сыновьей и отеческой, а также о любви к искусству.
Что это значит – создать семью? Кем приходится мужчина своему приемному сыну после расставания с его матерью? Вот отец всегда остается отцом, хочет он того или нет, даже если бросил ребенка в младенчестве и никак не поддерживает с ним связь. А отчим? Может ли он стать бывшим?
Этими вопросами задается один из...
Что это значит – создать семью? Кем приходится мужчина своему приемному сыну после расставания с его матерью? Вот отец всегда остается отцом, хочет он того или нет, даже если бросил ребенка в младенчестве и никак не поддерживает с ним связь. А отчим? Может ли он стать бывшим?
Этими вопросами задается один из главных героев романа, поэт-литератор Гонсало, который довольно долго прожил под одной крышей с любимой женщиной, Карлой, и ее сыном Висенте, пока их жизненные пути не разошлись.
Меня очень тронули взаимоотношения отчима и приемного сына, то, как они привязались друг к другу, как потеряли друг друга, а потом – возможно – снова нашли. Очень понравилось, как переданы их переживания, и тоска Гонсало, и обида на него Висенте, и теплые чувства, которые оба сохранили несмотря ни на что.
При этом семья – лишь одна из тем романа. Как очевидно из названия, речь в нем также идет и о чилийских (и не только) поэтах, в чей колоритный богемный мир мы заглядываем вместе с подругой Висенте, американской журналисткой Прю. Мне кажется, эта книга доставит удовольствие любому литературоведу, особенно если он специализируется на латиноамериканских авторах. Здесь упоминаются Пабло Неруда, Габриэла Мистраль, Хулио Кортасар, Никанор Парра, Роберто Боланьо и многие, многие другие.
Что мне не очень понравилось, так это женские персонажи. Насколько тонко и многогранно показаны мужчины, настолько плоско и неубедительно женщины. При этом автор почему-то упорно намекает, что все женщины склонны к однополой любви. Если здесь и был какой-то комментарий о мужской несостоятельности в серьезных отношениях, то я его не поняла.
Отдельно хочу отметить обложку этого издания, на которой очень удачно размещен второстепенный, но значимый персонаж романа, кошка Оскуридад. Ее образ регулярно возникает в повествовании - как символ семейного очага, как предвестье разлада, вызванного обманами и недомолвками, как ниточка, все еще связывающая мальчика-подростка и бывшего возлюбленного его матери, и, наконец, как воспоминание о семейном счастье.
Занятная книга про такую далекую и экзотичную для нас Гану. Девушку из бедной семьи Афи выдали замуж за привлекательного и богатого мужчину, и она получила красивую жизнь с большими возможностями, которые открывают деньги. Но, конечно же, в реальности не бывает так, чтобы все было идеально и безоблачно, как в сказке: у мужа есть другая девушка с ребенком от него, и он расставаться с ней не собирается. Афи нужно решить, сможет ли она смириться с ролью одной из любовниц и покорно ждать, когда муж...
Сюжет сам по себе не то чтобы оригинальный, но в контексте ганских традиций довольно интересный. В привычном нам западном мире, думаю, большинство женщин не стали бы мириться с ситуацией, в которой оказалась Афи, однако судя по этой книге в Гане многоженство – нормальное явление, и решительный бунт героини для местного общества является очень смелым поступком.
Считаю, что роман нужно прочитать хотя бы для того, чтобы больше узнать, как живут в Африке, ведь у нас о ней очень туманные представления, редко выходящие за рамки «племена в саванне, львы и слоны на сафари». Огорчает лишь, что в кратком содержании на обороте книги изложен весь сюжет практически до последних страниц.
Аннотация к этой книге несколько вводит в заблуждение. Лично я ожидала динамичный шпионский роман, а оказалось, что это печальная история о судьбе гениального человека.
Повествование в целом неспешное, вдумчивое и созерцательное в истинно восточном стиле. Автора больше интересует личность главного героя Жун Цзиньчжэня, чем опасности работы спецслужб. Автор, или скорее его альтер-эго, собирает по документам и рассказам родных и сослуживцев Жун Цзиньчжэня историю его жизни и представляет нам...
Повествование в целом неспешное, вдумчивое и созерцательное в истинно восточном стиле. Автора больше интересует личность главного героя Жун Цзиньчжэня, чем опасности работы спецслужб. Автор, или скорее его альтер-эго, собирает по документам и рассказам родных и сослуживцев Жун Цзиньчжэня историю его жизни и представляет нам его полную биографию. Более того, история начинается с жизнеописания нескольких поколений семьи Жун, сразу задавая серьезный тон и наводя на мысль об исключительности и избранности героя.
Роман поднимает в общем-то не новую тему хрупкости гения. Сам Жун Цзиньчжэнь сравнивает себя со стеклом, а обычных людей – с камнями: «Гений и правда похож на стекло, прозрачное, хрупкое, ломкое стекло, которое так легко бьется – не то что камень». Обыватель не понимает гения, для него он выглядит чудаком или вовсе дурачком. Развивая эту мысль, автор размышляет о том, что гениальность и безумие, возможно, две стороны одной медали.
Впрочем, немало внимания в книге уделяется и занятию главного героя, дешифровке кодов иностранной разведки. Эта профессия для большинства из нас покрыта завесой тайны, поэтому очень интересно узнать, как работают эти люди, как развивается противостояние между создателем кода и дешифровщиком.
Вкратце – это роман о необычной судьбе необычного человека, который надо читать неторопливо и вдумчиво.
Все мы знаем, кто такой Пабло Эскобар, но понимаем ли мы, насколько его преступления повлияли на целое поколение колумбийцев?
Юность главного героя, Антонио, прошла на фоне убийств политиков, регулярных терактов, смертей сотен невинных людей в войне между наркобароном и правительством. Тогда жители Боготы боялись лишний раз выходить из дома, а новостные передачи были наполнены кровью и насилием. Неудивительно, что эти страшные времена оставили мрачный след в душе Антонио и всех его...
Юность главного героя, Антонио, прошла на фоне убийств политиков, регулярных терактов, смертей сотен невинных людей в войне между наркобароном и правительством. Тогда жители Боготы боялись лишний раз выходить из дома, а новостные передачи были наполнены кровью и насилием. Неудивительно, что эти страшные времена оставили мрачный след в душе Антонио и всех его сверстников.
На момент начала событий романа, в гораздо более спокойные времена, он уже взрослый человек, живущий нормальной жизнью, и кажется, что у впереди у него прекрасное будущее - его любимая девушка ждет ребенка. Однако случайное знакомство с неким Рикардо Лаверде меняет все.
Став свидетелем его убийства, и заодно с ним пострадав от пуль неизвестных преступников, Антонио никак не может прийти в себя и справиться с психологической (и физической) травмой. История жизни Рикардо Лаверде, которого он толком даже не знал, становится для него навязчивой идеей. Судьбы Антонио и семьи Лаверде причудливым образом переплетаются и в настоящем, и в прошлом. Оказывается, что хоть Эскобара уже несколько лет как нет в живых, и людям больше не нужно жить в постоянном страхе, недавнее темное прошлое страны их не отпускает – но оно же их и объединяет.
Травма, от которой страдает Антонио, в масштабах жизни отдельно взятого человека служит отражением общенациональной травмы, причиненной Колумбии войной с наркокартелями. Ужас, который пережила страна, еще долго будет раздаваться эхом в судьбах ее граждан, как это происходит с Антонио и дочерью Рикардо Лаверде.
Отдельный занимательный мотив – тема деятельности американцев в Колумбии. Интересно, что некоторые персонажи из добровольцев «Корпуса мира» обучают колумбийских крестьян выращивать коноплю, чтобы потом совместными усилиями продавать травку в США и неплохо на этом зарабатывать. А потом американцы будут активно участвовать во внутренней политике Колумбии, пытаясь прекратить поток наркотиков в свою страну.
Роман вышел на русском языке сразу в двух переводах (весьма интересная идея). Я выбрала перевод Михаила Кожухова и не пожалела: книга читается легко, «без запинки», это органичный литературный русский язык. Текст не воспринимается, как перевод – что, в целом, и является конечной целью хорошего переводчика.
«Звук падающих вещей» дает ценную возможность познакомиться с перспективой колумбийцев, лучше понять, что для них значила эпоха Эскобара. Роман точно будет интересен всем, кто интересуется Колумбией и в целом регионом Латинской Америки.
Мне настолько понравился этот роман, что даже не знаю, как описать впечатления: хвалить всегда тяжелее, чем ругать.
Книга написана в виде дневника. Его автор - почти пятидесятилетний Сантоме, который живет рутиной, работает в конторе, сидит в кафешках, мечтает отдохнуть на пенсии и испытывает гнетущее чувство, что жизнь если еще не прошла, то очень скоро пройдет, и в будущем его не ждет ничего, кроме угасания и смерти.
Именно на фоне этого пассивно-унылого существования он вдруг...
Книга написана в виде дневника. Его автор - почти пятидесятилетний Сантоме, который живет рутиной, работает в конторе, сидит в кафешках, мечтает отдохнуть на пенсии и испытывает гнетущее чувство, что жизнь если еще не прошла, то очень скоро пройдет, и в будущем его не ждет ничего, кроме угасания и смерти.
Именно на фоне этого пассивно-унылого существования он вдруг неожиданно для себя влюбляется в свою молодую подчиненную. Эта любовь возвращает краски его серой жизни, но безоблачным его счастье назвать нельзя – Сантоме подозревает какой-то подвох. И потому, что он не может в это счастье до конца поверить, и просто потому, что возлюбленная молода, а он вот-вот выйдет на пенсию, и с годами разрыв между ними будет только увеличиваться.
И читатель заражается этим постоянным дурным предчувствием, что, впрочем, не делает менее неожиданным и болезненным финал романа. Я не могла удержаться от слез, читая последние строки.
Раньше я ничего не знала о Бенедетти, поэтому не могу оценить его творчество в целом, но «Передышка» написана очень талантливо. Легкий слог, ясные и простые предложения, филигранно передающие все эмоции и мысли персонажа, детали, позволяющие видеть и представлять происходящее так легко, как будто смотришь фильм, а не читаешь книгу. Отчасти, наверное, это и еще заслуга хорошего переводчика.
И еще в этом романе невероятно описана любовь. Про любовь пишут все, но мало кто может сделать это так естественно и точно – без сентиментальности, искусственной драмы и красивостей, а по-настоящему.
Это прекрасная и трагичная книга, которую я без сомнений могу отнести к художественной литературе высшего класса. Рекомендую.
Мне кажется, только восточноазиатские писатели умеют так осмысленно и красиво писать ни о чем. Точнее, о будничных делах и повседневности при почти полном отсутствии сюжета.
Героиня «Канцтоваров Цубаки» Хатоко работает в своем магазинчике, гуляет, иногда ходит с приятелями посидеть в баре. Больше в ее жизни особо ничего не происходит. Единственное, что делает ее жизнь и ее саму необычной – это ее профессия, юхицу. Она что-то вроде каллиграфа, но в ее полномочия входит не только написание...
Героиня «Канцтоваров Цубаки» Хатоко работает в своем магазинчике, гуляет, иногда ходит с приятелями посидеть в баре. Больше в ее жизни особо ничего не происходит. Единственное, что делает ее жизнь и ее саму необычной – это ее профессия, юхицу. Она что-то вроде каллиграфа, но в ее полномочия входит не только написание текстов разными почерками, но и их составление.
Есть что-то умиротворяющее в том, как Хатоко описывает выполнение каждого заказа, как вдумчиво выбирает тип бумаги, подходящий по случаю, соответствующее перо или ручку, нужный оттенок чернил, как продумывает все смыслы и намеки, которые нужно заложить в текст письма или открытки, чтобы произвести на получателя нужный заказчику эффект.
На самом деле, конечно, сюжет у романа есть. Это внутреннее путешествие героини к пониманию и осознанию себя, к примирению с прошлым и с приемной бабушкой, обучившей Хатоко ее ремеслу и доставившей ей немало страданий своей строгостью.
По описанию содержания книги может показаться, что она довольно скучная, однако это совсем не так. Это органичное погружение в японскую культуру и традиции, и в то же время мысли, воспоминания и сомнения героини, понятные любому человеку вне зависимости от национальности. Читатель проживает вместе с Хатоко один год в древнем японском городке – спокойное и созерцательное путешествие, которое не хочется заканчивать.
«Взрослые люди» – типично скандинавский роман, повествование в котором состоит из сочетания простых лаконичных фраз и длинных предложений, имитирующих поток сознания. Автор лишь беспристрастно изображает место, события и мысли персонажа, никак не включаясь и никак не оценивая происходящее. Оценивать, анализировать, реагировать – уже задача читателя. С одной стороны, этот стиль может показаться сухим, с другой – он оставляет простор для интерпретаций. Автор лишь задает направление мысли,...
Что за ситуацию нам представляет в своей книге Марие Ауберт? Ты становишься свидетелем нескольких дней из жизни норвежской семьи, отношения в которой явно нездоровые. Впрочем, насколько их можно называть нездоровыми, если представленные в романе семейные проблемы и ссоры в меньшей или большей степени знакомы, пожалуй, любому, особенно у кого есть родные братья и сестры?
Сорокалетняя Ида приезжает на семейную дачу к своей беременной сестре Марте, ее парню и его дочери отпраздновать день рождения матери. У Иды есть блестящая карьера, она успешная привлекательная женщина. У Марты есть любящий мужчина, приемная дочка и в скором будущем свой ребенок. Казалось бы, у обеих в целом хорошая жизнь, но сестры завидуют друг другу и постоянно мучительно соревнуются за внимание матери – и в этом соревновании, похоже, всегда выигрывает Марта.
«Взрослые люди» о том, что некоторые психологические травмы идут из детства: очевидно, мать уделяла больше внимания Марте, чем Иде, что навсегда отравило отношения между сестрами и теперь заставляет двух взрослых женщин вести себя в семейном кругу крайне незрело, пытаясь побольнее задеть друг друга.
Тема книги мне кажется особенно интересной, учитывая культурный контекст. Задумываешься, насколько в этом семейном разладе сыграл роль высокий процент разводов, характерный для скандинавских стран. Пары с детьми от предыдущих браков, дети, живущие на две семьи – обычное дело. Родители Иды и Марты тоже разошлись, у их отца появилась другая семья, а у матери другой мужчина. У парня Марты тоже дочь от предыдущих отношений.
А еще оказывается, что «сильной и независимой» Иде все-таки необходимы те самые традиционные ценности в виде любимого мужчины и детей. Давление ли это общества и пример сестры или ее собственная потребность? Я бы сказала, и то, и другое.
В целом рассуждать о затронутых в книге темах можно долго. Они довольно депрессивные, но мне кажется будут понятны каждому. Книга-повод для посидеть и поразмышлять о жизни и взаимоотношениях в современном обществе.
Вернувшись из Гаваны и пребывая под сильнейшим впечатлением от этого невероятного города, я сразу стала искать, что бы почитать о нем. И нашла «Гавану, год нуля».
В этом романе крайне удачно сочетаются место действия (кубинский колорит) и сюжет (азартные поиски ценного документа, расследование запутанной истории). Поэтому читается он очень легко и быстро. Вместе с главной героиней – Хулией – ты пытаешься разобраться, у кого же находится документ, подтверждающий, что телефон был изобретен на...
В этом романе крайне удачно сочетаются место действия (кубинский колорит) и сюжет (азартные поиски ценного документа, расследование запутанной истории). Поэтому читается он очень легко и быстро. Вместе с главной героиней – Хулией – ты пытаешься разобраться, у кого же находится документ, подтверждающий, что телефон был изобретен на Кубе, и попутно из ее ремарок и размышлений узнаешь, как жилось кубинцам в начале девяностых.
Все повествование построено, как диалог Хулии с читателем. Ведя свой рассказ, она регулярно напрямую обращается к тебе – «давай перейдем на ты», «понимаешь?», и так далее. Сам по себе прием интересный, но мне кажется органично вплести его в повествование не получилось. Эти обращения выглядят довольно неестественно. Впрочем, причиной этому может быть перевод.
Весь роман - некая имитация прямой речи Хулии, поэтому она иногда отвлекается от основного сюжета, рассказывая о своем прошлом, о семье, о гаванском быте, о своих мыслях на разные темы. Именно эти отступления помогают лучше понять персонажа, и именно они мне были особенно интересны.
Учительница математики Хулия, живущая в маленькой квартирке со своими многочисленными родственниками, с беспорядочной и неустроенной личной жизнью, отсутствием каких-либо интересных карьерных перспектив воплощает типичного кубинца тех лет (по крайней мере, по версии этой книги), и все остальные персонажи в целом имеют те же проблемы, что и она. Тяжелые времена в стране отражаются хаотичностью в их жизнях. Как они сами говорят, кубинцы все время пьют и предаются «национальному пороку» - здесь спят все со всеми, не особо заморачиваясь моральными вопросами измены.
Итак, имея такие яркие ингредиенты, смог ли автор создать «страстный и ироничный роман», как гласит аннотация, и передать ни с чем не сравнимую атмосферу Острова Свободы? На мой взгляд, не совсем. Книге чего-то не хватает. Да, это интересная история в интересных декорациях, но ей не достает яркости, живости описания, проработки персонажей. Не покидает ощущение поверхностности – вроде страсти кипят, но сильного отклика в душе не вызывают. Сложно сказать, виной тому нехватка таланта автора или слегка неуклюжий перевод, но пьянящий вольный дух Гаваны я здесь не нашла.
Тем не менее, книга хороша как развлекательное и в меру познавательное чтение, она легкая и ненапряжная, поэтому прекрасно подойдет для того, чтобы отвлечься от рутины и погреться зимним вечером.
По описанию сюжета и отзывам на «Еву Луну» я ждала от этой книги мистики, эпика, глубины – чего-то вроде латиноамериканской саги. И в первой половине все это было – полусказочное начало о детстве, юности и взрослой жизни матери героини, о ее загадочном отце-индейце, затем о детстве самой Евы, прошедшем в скитаниях по домам разных странных людей, среди человеческих мумий, историй и фантазий. Роман действительно читался, как история талантливой сказительницы, и было интересно, к чему это...
Однако вторая часть книги, примерно после совершеннолетия Евы, заметно меняет тон и на мой взгляд сильно уступает началу. Книга превращается в какой-то сказочный – на этот раз, в плохом смысле этого слова, – приключенческий роман, где в нашу героиню влюбляются все влиятельные и могущественные мужчины, планируются сумасшедшие побеги из тюрьмы, Ева в качестве начинающего сценариста и подруги известной актрисы приобщается к миру шоу-бизнеса и так далее.
Образно говоря, первая половина «Евы Луны» подернута мистическим туманом, за которым проглядывают полумифические события и судьбы необычных людей со всего света. Во второй половине этот туман рассеивается, и заканчивается все скомканно, как будто Еве в конце концов надоело рассказывать и она стремится поскорее избавиться от слушателя – то есть от тебя, от читателя.
Думаю, если приступать к этой книге без завышенных ожиданий, как было у меня, и сразу настроиться просто на занятную приключенческую историю с яркими персонажами, книга произведет куда лучшее впечатление.
Что же касается «Историй Евы Луны», они меня не впечатлили. В целом, они не сильно отличаются от коротких рассказов любого другого латиноамериканского писателя, вот только им не хватает глубины и разнообразия. Читая их, можно играть в бинго – в каждом будут темы проституции, драматичной смерти, изнасилования, причем иногда все вместе сразу. Такая зацикленность кажется мне странной, учитывая, что в «Еве Луне» очень хорошо показано, что героиня нахваталась историй из самых разных источников со всего света, а не только брала их из окружающей действительности, что и дало ей богатую фантазию.
О том, что эти истории именно Евы Луны, говорит только частое участие персонажей и локаций из ее биографии, что, кстати, мне не понятно – обычно, упоминая в своих историях реальных людей, как раз не используют их настоящие имена. Впрочем, может быть, все события и персонажи книги «Ева Луна» нереальны - просто сумасшедший сценарий для телевидения некой начинающей сценаристки, но в этот дешевый прием мне верить совсем не хочется.
Через всю книгу проходит очевидная метафора - природная катастрофа, извержение вулкана, олицетворяющие любовь и страсть, внезапно настигшие главную героиню. Ее жизнь становится все более хаотичной по ходу сюжета, предчувствие беды усиливается, держа читателя в постоянно нарастающем напряжении. Автору блестяще удалось выстроить книгу так, что концовка получилась одновременно шокирующей и абсолютно закономерной.
Роман оставляет пищу для размышлений. Прочитав его несколько месяцев назад, я...
Роман оставляет пищу для размышлений. Прочитав его несколько месяцев назад, я продолжаю думать о нем до сих пор. Мы привыкли, что в историях о любви обычно посыл - слушать свое сердце, быть с тем, к кому по-настоящему влечет. И это правильно для красивых романтических историй, но стоит ли бездумно следовать этому принципу в жизни? Стоит ли бросать устоявшуюся жизнь, семью, такого близкого, но скучного мужа, ради пламенного романа с новым мужчиной?
Главная героиня - ученый, вулканолог, ее работа состоит из наблюдений, вычислений, расчетов, анализа данных. И когда чувства затмевают ей разум, она допускает небрежность, которая обойдется множеству людей очень дорого. Так стоит ли идти на поводу у сердца, не слушая холодные доводы рассудка? Ведь сердце тоже может совершать серьезные ошибки, не менее разрушительные, чем неверный прогноз вулканической активности.
Как и заявлено, эта книга-фотоальбом рассказывает о белогрудом медведе, живущем в Амуро-Уссурийской тайге. Тем не менее, на фотографиях появляется не только главный герой, но и другие животные, а также просто лес и природа этого края. Текста не много - что и понятно, ведь это в первую очередь альбом, - но он позволяет узнать много интересного о жизни и повадках «белогорудок».
Увы, многие фотографии плохого качества. Я понимаю, что зверь скрытный, и что автор снимал его либо в движении, либо...
Увы, многие фотографии плохого качества. Я понимаю, что зверь скрытный, и что автор снимал его либо в движении, либо украдкой, и в принципе не имею ничего против таких жизненных «зарисовок», они имеют свою ценность. Однако когда такие фотографии приходится сильно увеличивать для печати в альбоме, получается просто не очень красиво. К тому же иногда среди таких неудачных фотографий оказываются не только фото медведей в движении, но и, например, фото ягод.
Несмотря ни на что, книга мне нравится. Белогрудый медведь не так известен широкой публике, хотя он заслуживает внимания и, что особенно важно, будучи редким видом животных, заслуживает охраны. Книга похожа скорее на фотозаметки биолога, чем на фотоальбом - но может быть, в этом и есть ее прелесть?
Эта книга невероятно прекрасна! Отличные, качественные, красивейшие фотографии камчатской природы, растений и животных.
Название книги полностью соответствует ее содержанию: все животные, встречающиеся на пути автора и попадающие «под прицел» его объектива - личности, с которыми он живет в Кроноцком заповеднике бок о бок. Каждого медведя, каждую лисицу он описывает очень трогательно и по-доброму.
Конечно, из рассказов о соседях автора можно узнать и много интересного об образе жизни самых...
Название книги полностью соответствует ее содержанию: все животные, встречающиеся на пути автора и попадающие «под прицел» его объектива - личности, с которыми он живет в Кроноцком заповеднике бок о бок. Каждого медведя, каждую лисицу он описывает очень трогательно и по-доброму.
Конечно, из рассказов о соседях автора можно узнать и много интересного об образе жизни самых разных животных, о географии и экосистеме заповедника. Кроме того, книга поднимает вопросы экологии. Человек произвёл так много мусора и так жадно эксплуатирует природные ресурсы, что даже в заповеднике животное может погибнуть, запутавшись в рыболовных сетях.
Такие книги-альбомы не только приятны эстетически, они привлекают внимание к красоте и богатству природы России, которую мы должны ценить и беречь.
Не знаете, что почитать?