Рипол-классик, вы книгу в Гугл-переводчике переводили? Как вам не стыдно? У Макбрайда ярчайшие остроумные диалоги, герои с выпуклыми и выразительными характерами, но надо же было изгадить всё безобразным переводом. Переводчик и сам, похоже, не понимает, что переводит, и вязнет в сюжете. О стиле и говорить нечего. Это просто подстрочник. Идиомы переводятся как есть, а потом к ним даются идиотские сноски. С русским языком у переводчика тоже проблема, есть откровенно неграмотные вещи. Крайне не...
Формально я пишу отзыв об этом романе, а фактически — обо всей серии, поскольку считаю, что такая задача — более объективная.
Прочитав почти всё, что вышло на русском языке об Армане Гамаше, я не получила ответ на единственный вопрос: чем объясняется популярность этих посредственных детективов?
Важно отметить, что презрения к жанру я не испытываю, зато сама Луиза Пенни, похоже, сомневается в его полноценности. Судя по изобилию доморощенной философии и псевдопсихологизма, писательница...
Прочитав почти всё, что вышло на русском языке об Армане Гамаше, я не получила ответ на единственный вопрос: чем объясняется популярность этих посредственных детективов?
Важно отметить, что презрения к жанру я не испытываю, зато сама Луиза Пенни, похоже, сомневается в его полноценности. Судя по изобилию доморощенной философии и псевдопсихологизма, писательница очень боится, что её назовут всего лишь автором «крепкого детектива», поэтому пытается создать «достойную прозу».
Но «достойная проза» в варианте Луизы Пенни — это сентиментализм в его простейших составляющих: вылизанная до блеска пастораль, слёзы, чувствительность, дружеские объятья и назидательные выводы. А также потаённые душевные раны, которые становятся единственной причиной преступления.
Само преступление Луизу Пенни волнует мало, зато ей хочется прослыть знатоком человеческих душ. Вероятно, поэтому в романе «Хороните своих мертвецов», где расследуются сразу два убийства, у читателя, добравшегося до финала, возникает ощущение, что виновников писательница «назначила приказом» — настолько скомканным и неубедительным оказывается объяснение причин преступления.
Автору гораздо важнее было прописать душещипательную сцену с возвращением оправданного владельца гостиницы к своему любовнику, чем устранить многочисленные дыры и нелепости в сюжете. При этом масса романного времени уделена угрызениям совести идеального инспектора Гамаша, которому не сочувствуешь, потому что Луиза Пенни не обладает даром создавать правдоподобных и выразительных персонажей, следовательно, читатель не может увидеть в действующих лицах что-то подлинно человеческое.
Вообще, положительные герои Пенни — это феномен. Чем симпатичнее с точки зрения автора должен быть персонаж, тем отвратительнее он для читателя. Клара Морроу, в волосах которой постоянно застревают крошки, а одежда запачкана едой, вызывает физиологическое неприятие. Великолепный, по мысли автора, Арман Гамаш, которого Пенни стремится наделить сложным внутренним миром, становится совершенно ходульным персонажем, чьё главное дело не расследовать убийства, а утомлять читателя унылым резонёрством.
При всей художественной слабости романы Луизы Пении ещё и напичканы конъюнктурой. Толерантность, гомосексуальные браки, бездетность, попытки игнорирования пола, священник-убийца — весь набор как на ладони. Может быть, именно это помогает автору активно публиковаться и получать премии Агаты Кристи?
Книги Пенни, конечно, не стоят ни внимания, ни потраченных на них денег, но одна положительная черта у них всё-таки есть. Было интересно узнать о взаимоотношениях франкоязычных и англоязычных канадцев. Для нас Канада — малоизвестная страна, и такие детали мне попались впервые. Но детектив — это не книга о национальном менталитете, и для оценки романов Луизы Пенни это примечание ничего не меняет.
Отличная книга! Прекрасно подходит тем, кто хочет лучше узнать поэтов, оставшихся в тени ослепительных дарований Пушкина, Лермонтова, Тютчева... Подборки стихов снабжены интересными и неравнодушными биографическими справками. Издание хорошее, стоит копейки.
Хорошая интересная книга, полная выразительных бытовых и исторических подробностей. Некоторые описания из служебной жизни автора читателю покажутся до боли знакомыми, несмотря на два века, разделяющие его и Гавриила Добрынина.
Хотя автор умён и речь его часто блистает остроумием, чтение не будет простым: всё-таки воспоминания написаны громоздким языком 18-го столетия.
Считаю, что Аристотель должен быть в каждом доме. Аристотелевская "Риторика" по-прежнему современна, важно только не воспринимать её как новомодное учебное пособие по ораторскому мастерству в духе "Как создать впечатляющую речь за пять минут".
Само издание среднее, бумага простая и грубая. Но великий грек из-за этого менее великим не становится.
Первая книга – это уже классический труд в области эриксоновского гипноза. Классический по содержанию, современный по форме подачи. Автор действительно дружелюбен по отношению к читателю, аккуратно и ненавязчиво вводит термины, сложное объясняет просто.
Важно отметить, что Сергей Горин прежде всего практик, и эриксоновский гипноз в его исполнении – инструмент для решения ежедневных задач. Это-то, пожалуй, в первую очередь и привлекает к нему читателя.
Не ждите, что вторая книга – это во...
Важно отметить, что Сергей Горин прежде всего практик, и эриксоновский гипноз в его исполнении – инструмент для решения ежедневных задач. Это-то, пожалуй, в первую очередь и привлекает к нему читателя.
Не ждите, что вторая книга – это во всех смыслах продолжение первой. Прошло 25 лет, и стиль автора значительно изменился. Если «А вы пробовали гипноз?» имеет, в общем-то, простую форму семинара, то «А вы пробовали гипноз? Часть 2» – это сложно структурированные записки о гипнозе. Неизменными остались только простота, доходчивость и увлекательность повествования. И, да, рассказывая об эриксоновском гипнозе, автор постоянно его применяет, так что люди, уже соприкасавшиеся с темой эриксоновского гипноза, получат особое удовольствие.
У меня смешанные впечатления об этой книге. Имею в виду, конечно, не прекрасную сказку Волкова, а именно иллюстрации.
В целом книга очень приятная, причём не только зрительно, но и осязательно: к ней хочется прикасаться. Рисунки яркие, нежные и прозрачные. Особенно хороши Элли и Лев.
Теперь о том, что вызвало некоторое недоумение. Сама манера изображения персонажей, конечно, нетипична: читатель привык, что герои «Волшебника изумрудного города» выглядят несколько по-другому. Но здесь...
В целом книга очень приятная, причём не только зрительно, но и осязательно: к ней хочется прикасаться. Рисунки яркие, нежные и прозрачные. Особенно хороши Элли и Лев.
Теперь о том, что вызвало некоторое недоумение. Сама манера изображения персонажей, конечно, нетипична: читатель привык, что герои «Волшебника изумрудного города» выглядят несколько по-другому. Но здесь никаких претензий быть не может: художник имеет право на свою манеру и свой взгляд. Другое дело, что, изображая некоторых персонажей, иллюстратор явно подмешивает к книге новые смыслы, которые автор сказки в текст не вкладывал. Бастинда ужасно напоминает Сталина в юбке (есть даже иллюстрация, где она курит трубку), людоед носит военную форму, а у волков на головах военные каски.
Словом, эти иллюстрации уж слишком самодостаточны и пытаются стать важнее книги, стремясь рассказать читателям вдобавок какую-то иную, не волковскую историю. Но ведь читатель этой книги – ребёнок, и он хочет получить сказку, а не разнообразные намёки на исторический контекст, который к «Волшебнику изумрудного города» никакого отношения не имеет.
В рецензиях уже прозвучала мысль о том, что это издание более всего подходит коллекционерам. Соглашусь с этим мнением. Если бы полистала книгу заранее, то ребёнку её бы не купила. Остановилась бы на более привычном издании «Волшебника изумрудного города».
Не знаете, что почитать?