Лучшие рецензии автора | Рейтинг |
Как это работает. Исследуем 250 объектов и устройств | +182 |
Арабские сказки. Книга тысячи и одной ночи. Полное иллюстрированное издание. В 2-х томах | +179 |
Приключения Чиполлино | +175 |
Повесть о Ходже Насреддине | +135 |
Бенгальские сказки | +118 |
Уважаемые рецензенты, а как вы с таким увлечением уже месяц читаете книгу, которая ориентировочно должна выйти 22 июля 2019г.? Просто интересно, может, путешественники во времени уже среди нас, а мы и не в курсе?..
Разумеется, художник имеет право на своё видение, и всё же... Просто поразительно, что никто из дам, с которыми мистер Рочестер беседовал под видом цыганки, не удивился наличию у цыганки пушистых чёрных усов:)
Да и автор, подробно описывая внешность своих героев, нигде об усах Рочестера не упоминает...
Для <пирата>
Насколько я знаю, в книге полный (ещё "советский") перевод Н.Касаткиной.
Тоже заметила, что сейчас в аннотациях принято обязательно писать об иллюстраторе, и практически никогда - о переводчике, хотя для многих именно эта информация является решающей при выборе книги.
К предыдущим отзывам -
Это не офорты и не литография, а гравюры на пластике: большое количество чёрного, резкие контрастные штрихи, вызывающие ассоциации с линогравюрой. Тоже интересно по-своему. И что касается уровня мастерства, то, разумеется, вкусы у всех разные, но иным современным иллюстраторам, на мой взгляд, до этого "провинциально-советского" уровня - как до Луны. IMHO
У "Фортуны ЭЛ" выходила не так давно эта книга - в том же переводе и иллюстрациях, только большого формата.
Жаль, что "Речь" тоже остановилась на переводе Б.Пастернака, а не Т.Л.Щепкиной-Куперник - так у поклонников обоих переводов был бы выбор.
Для меня, например, именно перевод Щепкиной-Куперник - "тот самый", так что буду довольствоваться своим букинистическим изданием 1963г.
Распространенная проблема перевода.
На развороте "Ползучие насекомые" - шмель и шершень (явно не ползучие), и - крупным планом - паук, скорпион, многоножка, улитки, - то есть НЕ насекомые.
Не знаю, что там было в оригинале, но переводчику стоило бы поискать более подходящие термины.
На всякий случай - это та часть, которая издавалась под названием "Боги Зелёной планеты" или "Тайна Зелёной планеты".
Для тех, у кого нет возможности купить или выписать журнал "Квантик", альманах - отличный вариант. Как удобно, что он появился в Лабиринте!
Хорошая полиграфия, плотная мелованная бумага, качественная печать. Уровень статей и заданий, на мой взгляд, весьма серьёзный - для "продвинутых" средних школьников. Олимпиадные задачи, головоломки, сведения из самых разных областей знаний, где, в противовес современным тенденциям, познавательная сторона явно превалирует над...
Хорошая полиграфия, плотная мелованная бумага, качественная печать. Уровень статей и заданий, на мой взгляд, весьма серьёзный - для "продвинутых" средних школьников. Олимпиадные задачи, головоломки, сведения из самых разных областей знаний, где, в противовес современным тенденциям, познавательная сторона явно превалирует над развлекательной. Далеко не каждый школьник, (да и взрослый) проштудирует альманах от корки до корки, но что-то любопытное для себя найдут многие.
Не верю своим глазам!
"Акварель", неужели вы переиздали шубовского "Маугли", - любимого, нет, единственного и неповторимого Маугли моего детства, - потому что после рисунков Владимира Шубова с их потрясающей анатомией, с его великолепными животными, с его вдохновенно-гордым, сильным Маугли, - никакие другие иллюстрации к этой книге для меня уже больше не существовали?!
Вот только жаль авторской обложки, в далёком 1976 году книга выглядела иначе. (фото моего старенького...
"Акварель", неужели вы переиздали шубовского "Маугли", - любимого, нет, единственного и неповторимого Маугли моего детства, - потому что после рисунков Владимира Шубова с их потрясающей анатомией, с его великолепными животными, с его вдохновенно-гордым, сильным Маугли, - никакие другие иллюстрации к этой книге для меня уже больше не существовали?!
Вот только жаль авторской обложки, в далёком 1976 году книга выглядела иначе. (фото моего старенького экземпляра - просто чтобы дать представление о рисунках)
Для Mariya_Kostyuchenko
В этот сборник вошли повести об Алисе для детей младшего возраста:
Тайна третьей планеты
Королева пиратов на планете сказок
Колдун и Снегурочка
Алиса на планете загадок
Алиса и притворщики
Алиса и дракон
Алиса на живой планете
"Тайна третьей планеты" - это сокращённо-упрощённый вариант "Путешествия Алисы", версия для маленьких читателей. Если "Путешествие" - большая повесть на 200 с лишним страниц, то в "Тайне третьей...
В этот сборник вошли повести об Алисе для детей младшего возраста:
Тайна третьей планеты
Королева пиратов на планете сказок
Колдун и Снегурочка
Алиса на планете загадок
Алиса и притворщики
Алиса и дракон
Алиса на живой планете
"Тайна третьей планеты" - это сокращённо-упрощённый вариант "Путешествия Алисы", версия для маленьких читателей. Если "Путешествие" - большая повесть на 200 с лишним страниц, то в "Тайне третьей планеты" их около тридцати, т.е. это сравнительно малая часть от общего объёма книги.
А вот интересно, дорогие друзья, что Данте поместил обманщиков в восьмой, предпоследний круг Ада, причём лжесвидетели маются в десятом, самом нижнем и зловонном рву этого круга.
Это я к чему, - Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М.Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи...
Это я к чему, - Михаил Александрович Салье умер в 1961 году, и ему с горних высот, конечно, нет дела до невежества и злобы, стремящихся плюнуть на его могилу полвека спустя.
Пусть же не будет до них дела и настоящим читателям, любителям книги, которым прекрасно известно, что М.Салье делал свой перевод сказок 1001 ночи с АРАБСКОГО ПОДЛИННИКА, а отнюдь не с французского; что перевод этот был очень высоко оценён самыми маститыми востоковедами и арабистами; что называть блестящего эрудита и выдающегося переводчика порнографом и расистом за его труд, на том основании, что переводимые им средневековые тексты на чей-то вкус недостаточно целомудренны, - это и есть настоящая пошлость и дичь!
Для тех читателей, которых не смущают средневековые фаблио, тексты Бокаччо, Чосера или Рабле, позволю себе привести отрывок из предисловия переводчика к изданию "Книги тысячи и одной ночи" 1959-1960гг.:
"Переводчик и редактор стремились по мере сил сохранить в переводе близость к арабскому оригиналу как в отношении содержания, так и по стилю. Лишь в тех случаях, когда точная передача подлинника была несовместима с нормами русской литературной речи, от этого принципа приходилось отступать...
...Предназначая эти сказки исключительно для взрослых, переводчик остался верен стремлению показать русскому читателю "Книгу тысячи и одной ночи" такой, как она есть, и при передаче непристойных мест оригинала. В арабских сказках, как и в фольклоре других народов, вещи наивно называются своими именами, и в большинство скабрезных, с нашей точки зрения, подробностей не вкладывается порнографического смысла, все эти подробности носят характер скорее грубой шутки, чем нарочитой непристойности."
У каждого из нас своё видение книг, разумеется, но назвать "Повесть о Ходже Насреддине" "одноразовым чтивом" - это уж, знаете, друзья...
Леонид Соловьёв создал не просто сборник сказаний - он написал удивительную книгу, синтез философской притчи и плутовского романа, с ярким и бесконечно обаятельным главным героем. Вторую часть - "Очарованного принца" - Соловьёв писал в мордовском лагере: за одно это перед автором можно снять шляпу.
Что же касается книги Бориса...
Леонид Соловьёв создал не просто сборник сказаний - он написал удивительную книгу, синтез философской притчи и плутовского романа, с ярким и бесконечно обаятельным главным героем. Вторую часть - "Очарованного принца" - Соловьёв писал в мордовском лагере: за одно это перед автором можно снять шляпу.
Что же касается книги Бориса Привалова - это тоненький пересказ для детей, где из всех ипостасей Насреддина оставлена одна - борца с богачами; сравнивать его с романом Соловьёва не приходится...
А.М.Линевский - археолог, этнограф, первооткрыватель Беломорских петроглифов, предлагает в своей повести вариант их расшифровки, перенося читателя на пять тысяч лет назад, в эпоху неолита.
Чтение это невероятно увлекательное: с одной стороны, автор подбрасывает своему герою всё новые и новые испытания, заставляя нас неотрывно следить за его приключениями, с другой - мастерски погружает в жизнь древних стойбищ Карелии и Беломорья с их ремёслами, обрядами, верованиями, годовым циклом...
Чтение это невероятно увлекательное: с одной стороны, автор подбрасывает своему герою всё новые и новые испытания, заставляя нас неотрывно следить за его приключениями, с другой - мастерски погружает в жизнь древних стойбищ Карелии и Беломорья с их ремёслами, обрядами, верованиями, годовым циклом промыслов...
Стоит, вероятно, также заметить, что повесть несёт отчётливый отпечаток эпохи борьбы с религиозным дурманом. Так, все первобытные колдуны и колдуньи показаны ловкими и хитрыми обманщиками, беззастенчиво использующими доверчивых соплеменников в собственных интересах. Вот и главный герой, юный Льок, заняв место погибшего колдуна, поразительно быстро приходит к революционной мысли, что на духов полагаться нечего: "...не было у него веры в защиту тех, кого он ни разу не видел ни наяву, ни во сне!.."
Герой в свою очередь начинает вовсю манипулировать сородичами, одним благоволя, с другими безжалостно расправляясь, - человека неолитической эпохи автор наделяет вполне современным сознанием: "...Юноша покосился на деревянного истукана. Но ничего страшного в нём не было, просто чурбан с вырезанными лицами. Что такой может сделать?.."
Мог ли древний человек рассуждать и действовать подобным образом, - признаться, я сильно сомневаюсь. Но! Это ни в коем случае не претензия к автору - в конце концов, автор сам называет свою повесть научно-фантастической, а стало быть, он ограничен лишь рамками собственной фантазии. Ведь читаем же мы с увлечением фантастическую "Борьбу за огонь" столетней давности, с её расой голубых людей и дрессированными мамонтами.
Относительно иллюстраций: повесть с рисунками П.Луганского выходила не единожды, и те иллюстрации, что приводит в своей рецензии уважаемый Гребенщиков Андрей, относятся как раз к раннему изданию, включавшему также цветные вклейки. К изданию 1976г. художник иллюстрации перерисовал. "Речь" остановилась именно на этом, более позднем, чёрно-белом варианте, - всё же к цветной печати сейчас совсем другие требования, да и эпизодов в позднем издании, если не ошибаюсь, отрисовано больше. Если кому-то любопытно, можно сравнить ранний и поздний вариант иллюстраций одних и тех же сцен (первое фото -1965г., второе - 1976г.)
Товарищи, о чём спор, - это же сказка о вреде курения, в защиту здорового образа жизни!
Если бы погонщик был некурящий, он остался бы при верблюде, а так, - пока он предавался пагубной страсти, - верблюда увели и расчленили.
Отсюда мораль: капля никотина убивает не только лошадь. Она опасна и для ослов. То есть для верблюдов.
Между этим изданием и предыдущим изданием мифов с иллюстрациями Анны Власовой имеется весьма существенное различие. В предыдущем издании использовался текст Н.А. Куна в сильном сокращении (фактически, в пересказе), что вызывало многочисленные нарекания читателей. В настоящем издании, если верить иллюстрациям, мифы даны в изложении Григория Петникова - разницу можно увидеть уже в содержании, и стиль изложения совсем иной. Так что по существу - это две совершенно разные книги.
У пересказа...
У пересказа Петникова множество достоинств - он яркий, живой и эмоциональный; однако, ему иногда ставят в вину некоторый недостаток методичности: космогония и подробная генеалогия греческих богов, имеющиеся, скажем, у Н.А.Куна, в пересказе Петникова отсутствуют. В любом случае, выбор за читателем, - хорошо, когда этот выбор есть.
Странное какое-то издательское решение. Почему на обложке "Руслана и Людмилы - Финн и Наина? А почему тогда не Фарлаф с Рогдаем?
Обложка - лицо книги, первое и яркое впечатление, от неё нередко ждут хотя бы приблизительного отражения содержания... Полагаю, у читающих поэму впервые - должно сложиться весьма своеобразное впечатление о непростых отношениях Руслана и Людмилы...))
Эх, как хочется иллюстраций в книгах этой серии! Как бы они пошли Сабатини, а особенно - Джеку Лондону: прилично иллюстрированного нет вообще на рынке. В параллельной серии "Мир фантастики" вышел иллюстрированный Берроуз - значит, всё же есть надежда?.. Хочется верить))
Как-то неожиданно Парижскую коммуну перенесли аж в 1971 год. Вероятно, это "рабочие" сканы, а в книге, думаю, будет всё правильно - издательство обычно очень внимательно относится к текстам.
Сама повесть о перевоспитавшемся воре-беспризорнике написана в 1928 году, практически одновременно с "Республикой ШКИД", но "Республике" всё же уступает, на мой взгляд. Хотя интонация порой прямо зощенковская.
В 1968 году на Одесской киностудии по повести был снят фильм...
Сама повесть о перевоспитавшемся воре-беспризорнике написана в 1928 году, практически одновременно с "Республикой ШКИД", но "Республике" всё же уступает, на мой взгляд. Хотя интонация порой прямо зощенковская.
В 1968 году на Одесской киностудии по повести был снят фильм "Золотые Часы" с обаятельнейшим Алексеем Смирновым в роли Кудеяра и Савелием Крамаровым в роли милиционера.
P.S. Хм, судя по фото вышедшей книги, опечатка с годом Парижской коммуны осталась... Жаль...
Для Колупаевой Юлии -
На сайте издательства анонсированы два следующие тома серии:
Т.24 Кир Булычёв. Звездолёт в лесу.
В сборник войдут пять повестей: "Звездолёт в лесу", "Фотография пришельца", "Чёрный саквояж", "Геркулес и Гидра", "Инопланетяне".
В издании воспроизводятся 53 иллюстрации Евгения Мигунова.
Т.25 Рафаэлло Джованьоли. Спартак.
В издании публикуются 102 иллюстрации, сделанные к этому произведению известным итальянским...
На сайте издательства анонсированы два следующие тома серии:
Т.24 Кир Булычёв. Звездолёт в лесу.
В сборник войдут пять повестей: "Звездолёт в лесу", "Фотография пришельца", "Чёрный саквояж", "Геркулес и Гидра", "Инопланетяне".
В издании воспроизводятся 53 иллюстрации Евгения Мигунова.
Т.25 Рафаэлло Джованьоли. Спартак.
В издании публикуются 102 иллюстрации, сделанные к этому произведению известным итальянским художником-баталистом Николо Санези.
Одна из самых внушительных и объёмных моделей ВГА среди всех, что до сих пор нам встречались. Это сразу стало ясно, когда мы увидели, что вместо обычных двух-трёх пластин с деталями здесь их целых пять.
Качество, обычное для моделей ВГА: детальки надо зачищать наждаком, кое-что пришлось подпиливать, молоток тоже пошёл в ход)), и, конечно, большую часть деталей лучше сразу сажать на клей. Сын (11 лет), увлекающийся моделями, с удовольствием возился три дня:)
На фото - процесс работы и...
Качество, обычное для моделей ВГА: детальки надо зачищать наждаком, кое-что пришлось подпиливать, молоток тоже пошёл в ход)), и, конечно, большую часть деталей лучше сразу сажать на клей. Сын (11 лет), увлекающийся моделями, с удовольствием возился три дня:)
На фото - процесс работы и сравнение с другими моделями серии "Корабли".
Дополнение к настольной игре "Геометрика", которое предназначено к использованию совместно с базовой игрой.
Видимо, исходя из этого, базовые правила разработчики к дополнению не приложили - совершенно напрасно, по-моему. По-прежнему есть карточка-транспортир (для измерения углов и сторон), карты признаков стали сложнее, вводятся новые понятия: касательная и секущая прямая, хорда, сегмент, сектор, выпуклый и невыпуклый дельтоид, вписанный угол...
Добавились специальные карты...
Видимо, исходя из этого, базовые правила разработчики к дополнению не приложили - совершенно напрасно, по-моему. По-прежнему есть карточка-транспортир (для измерения углов и сторон), карты признаков стали сложнее, вводятся новые понятия: касательная и секущая прямая, хорда, сегмент, сектор, выпуклый и невыпуклый дельтоид, вписанный угол...
Добавились специальные карты действия.
Новые карты рекомендуется вводить в игру постепенно: три уровня сложности обозначены в уголках карт с помощью штрихов ( в базовой игре - точки). Все карты пронумерованы - карты дополнения начинаются с №37 - при желании (если будет сложновато) их снова можно легко убрать
Не могу назвать игру сильно захватывающей, - это, скорее, игровое пособие, но польза от неё, безусловно, есть, и отторжения у ребят она не вызывает.
На фото - обе игры + мешочек (у нас не используется), содержимое коробки, старые и новые правила, примеры карт фигур, признаков, специальных карт.
Для love.russul
Уважаемый(-ая) love.russul! Маркировка на книгах 0+ не имеет никакого отношения к возрастным рекомендациям - это распространённое заблуждение!
Эта маркировка означает лишь, что издание соответствует требованиям Закона о защите детей от информации, вредящей их здоровью и/или развитию. В данном конкретном случае - что издание не содержит порнографии, нецензурной брани, откровенных сексуальных сцен, пропаганды насилия, табакокурения, употребления алкоголя и наркотических...
Уважаемый(-ая) love.russul! Маркировка на книгах 0+ не имеет никакого отношения к возрастным рекомендациям - это распространённое заблуждение!
Эта маркировка означает лишь, что издание соответствует требованиям Закона о защите детей от информации, вредящей их здоровью и/или развитию. В данном конкретном случае - что издание не содержит порнографии, нецензурной брани, откровенных сексуальных сцен, пропаганды насилия, табакокурения, употребления алкоголя и наркотических средств.
Возрастные же рекомендации помещаются в книгах сзади, на одной странице с выходными данными. И в данном случае издательство снабдило книгу чёткой рекомендацией - ДЛЯ СРЕДНЕГО ШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА. Мне кажется, стоило принять это во внимание, прежде чем предлагать отправить достойное во всех отношениях издание "в топку".
Можно только порадоваться стремлению авторов донести до школьников реалистичную информацию, сформировать представление о том, что дикие звери - отнюдь не мимишные пушистики из Интернета, а мир дикой природы живёт по своим законам, порой очень жестоким и весьма далёким от человеческих представлений о морали.
Очередное переиздание, которого, как оказалось, многие ждали. Снова крики "ура" и небо в чепчиках. Признаюсь, я не знаток букинистики и каких-то скрытых достоинств этой книги, возможно, не знаю, но сама идея переиздания детской познавательной книги о космосе пятидесятилетней давности мне кажется несколько странной. Что нового могут почерпнуть сегодняшние школьники из книжки, в которой хроника космических полётов заканчивается полётом Германа Титова в 1961 году?
Школьники, у которых...
Школьники, у которых есть (и, скорее всего, уже прочитаны) разнообразные энциклопедии, книги Е.Левитана, книги про Джорджа и Вселенную Стивена Хокинга, Научные сказки Н.Горькавого, а ещё - множество красочных познавательных видео, о которых дети 60-х могли только мечтать?
Нет, я не спорю, для 1962 года, когда только начиналось освоение космоса, - это, вероятно, была супер-мега-крутая книжка. Она открывала детям новые горизонты. А что она открывает им сегодня?
Ну, например, Венера описывается как планета, на которой может существовать жизнь. При описании Марса неоднократно упоминаются имеющиеся там жидкая вода и растительность: герои, совершающие воображаемый космический полёт, на Марсе пополняют запасы воды и наблюдают эту самую растительность. Описываются и "каналы" на Марсе. Позднейшие исследования показали, что тёмные линии на поверхности планеты ("каналы") являются оптической иллюзией, тёмные участки ("растительность") - это просто участки, с которых легко выдувается пыль, наличие воды в жидком состоянии пока остаётся предположением.
О Меркурии книга сообщает, что он всегда обращён к Солнцу одной стороной. Радиолокация Меркурия в середине 60-х годов рассеяла это заблуждение.
Книга также сообщает нам, что у Юпитера 12 спутников (на сегодняшний день известны 67), у Сатурна их 9 (на сегодняшний день - 62), у Урана - 5 (на сегодня - 27), у Нептуна - 2 спутника (на сегодня известны 14).
В ходе изложения герои попадают в пояс астероидов между Юпитером и Марсом. Излагается гипотеза о том, что астероиды являются обломками разрушенной планеты: гипотеза эта была отвергнута позднейшими исследованиями, - такая планета никогда не могла бы сформироваться. Кстати, корабль героев постоянно сталкивается с астероидами, и даже вынужден применить атомную пушку, чтобы избежать катастрофы. На самом деле астероиды так сильно рассеяны в пространстве, что ни один из 9 космических аппаратов, пролетевших к сегодняшнему дню через пояс астероидов, ни с чем не столкнулся.
Изложение - живое и доступное - несёт, однако, на себе следы эпохи:
"Больше всего нас, конечно, интересовала надпись на вымпеле: "Земля-Марс. СССР 196...год". Расшифровать эти слова мы, разумеется, ещё не могли. Но зато рисунок над надписью был хорошо понятен без всяких слов.
- Это герб, - сказал капитан Лендед. - На нём изображены орудия труда, колосья хлебных злаков, земной шар и восходящее Солнце. Нет никакого сомнения, что такой герб может быть только у очень хороших людей... Это придаёт мне уверенность, что наша высадка на Землю окончится благополучно... Если, конечно, это герб всех землян, а не одного какого-нибудь государства..."
"...Джордано Бруно был не обыкновенным монахом. Его не прельщали ни власть, ни вкусная еда, ни деньги. Чем больше он читал церковных книг, тем меньше он верил в бога. На поверку выходило, что всё, в них написанное - ерунда какая-то."
"...В то время (т.е во времена Коперника) люди ещё верили, что Солнце, звёзды и все планеты вращаются вокруг Земли. Так, мол, устроил бог. Людей заставляли этому верить попы и монахи. ...А что было бы, если бы вдруг выяснилось, что мир устроен совсем не так, как они говорят? Люди поняли бы, что никакого бога нет."
Таким образом, перед нами научно-популярная книжка, безусловно, увлекательная и передовая для своего времени, но с тех пор весьма устаревшая. Разумеется, каждый сам сделает свой выбор, - для себя лично смысла в такой покупке я не вижу.
Всё-таки сохраняется путаница с этой игрой в Лабиринте.
Сразу хочу предупредить, что присланная нам игра абсолютно не соответствует ни описанию на карточке товара в Лабиринте, ни одной из выложенных на сайте фотографий.
Здесь два варианта: либо в магазине имеются две разные версии игры с одним ID, либо, - что более вероятно, - игра в очередной раз изменила вид. В пользу этого говорит тот факт, что на коробке недавно выпущенной игры "Большая охота" размещена реклама именно той...
Сразу хочу предупредить, что присланная нам игра абсолютно не соответствует ни описанию на карточке товара в Лабиринте, ни одной из выложенных на сайте фотографий.
Здесь два варианта: либо в магазине имеются две разные версии игры с одним ID, либо, - что более вероятно, - игра в очередной раз изменила вид. В пользу этого говорит тот факт, что на коробке недавно выпущенной игры "Большая охота" размещена реклама именно той "Рыбы", что досталась нам (последнее фото - с коробкой от "Большой охоты").
Обратите внимание на фото: коробка выглядит иначе, жетоны с рыбками также другие, у пингвинов другой дизайн - и их 16, а не 13, - по четыре каждого цвета, и НЕТ никакой акулы. Как нет и игрового поля с кубиком. Объяснение: у игры другой автор, то есть авторы. Это не Сергей Дьячук, как в версии с акулой, а Гюнтер Корнет и Алвидас Якелиюнас.
С возрастом игроков авторы, на мой взгляд, погорячились: возраст от 8-ми лет мне кажется сильно завышенным - игровой механизм здесь всё же довольно простой.
Вообще нужно признать, что у "Звезды" есть гораздо более "долгоиграющие" игры - те же "Лови мышей" или "Большая охота", позволяющие участвовать на равных, без потери интереса игрокам самого разного возраста. Оптимальный же возраст для игры "Эй, это моя рыба!", на мой взгляд,- 5-6 лет. Для старших игроков интриги маловато - в несколько ходов поле делится на сектора, и дальнейшие действия теряют смысл: игра заканчивается, не успев начаться.
Давно не переиздававшаяся трилогия Мэри Рено об Александре Македонском.
Не все разделяют взгляды автора на античность: многие критикуют М.Рено за настойчивое акцентирование темы гомо- и бисексуальности в её исторических "античных" романах. Тем не менее, нельзя не признать, что пишет Рено живо, увлекательно, стильно, всегда с опорой на исторические источники; это неизменно захватывающее чтение. Кроме того, автору (и читателю) определенно повезло с переводами.
Новое издание...
Не все разделяют взгляды автора на античность: многие критикуют М.Рено за настойчивое акцентирование темы гомо- и бисексуальности в её исторических "античных" романах. Тем не менее, нельзя не признать, что пишет Рено живо, увлекательно, стильно, всегда с опорой на исторические источники; это неизменно захватывающее чтение. Кроме того, автору (и читателю) определенно повезло с переводами.
Новое издание практически повторяет предыдущие, выходившие у Эксмо в серии "Исторический роман": сохранены те же переводы, те же карты, сноски и пояснения, статьи от автора. Всё это не может не радовать. Правда, тоньше стала бумага и мельче шрифт - неизбежное следствие соединения трёх романов под одной обложкой ( на фото - в сравнении с изданием 2007 г.)
Не верьте названию "Большая книга": она не большая, она - огро-омная! И по размеру, и по весу, и по толщине - внушительный томище. Так что на "почитать в очереди в поликлинике" решительно не годится. А вот если у вас есть начинающий читатель старшего дошкольного - младшего школьного возраста, то эта книга - замечательный вариант: крупный чёткий шрифт, короткие живые тексты и абсолютно хулиганское содержание.
Под одной обложкой здесь собраны остеровские "Учебники по...
Под одной обложкой здесь собраны остеровские "Учебники по несуществующим предметам", выходившие отдельными книжками в конце 90-х- начале 2000-х: "Воспитание взрослых", "Квартироведение", "Конфетоедение"... Художники у всех книжек и, соответственно, у всех частей разные - от симпатичных уродцев А.Мартынова до уродливых "симпатяшек" С.Бордюга и Н.Трепенюк - на любой вкус, так сказать.
И да, - родителям со строго академическим подходом к воспитанию книгу лучше не читать...
Весёлый "офисный" вариант игры "Уно".
Так же как и в игре-прародительнице есть цифровые карты - четырёх разных цветов (игрок должен положить карту либо того же цвета, либо того же номинала, что предыдущая) и карты действий со смешными поросячьими названиями)) Их шесть разновидностей: Захрапин - следующий игрок пропускает ход;
Хапёж - следующий игрок берёт 3 дополнительные карты и пропускает ход;
Тихохрюн - все должны хранить молчание до следующего хода этого игрока (под...
Так же как и в игре-прародительнице есть цифровые карты - четырёх разных цветов (игрок должен положить карту либо того же цвета, либо того же номинала, что предыдущая) и карты действий со смешными поросячьими названиями)) Их шесть разновидностей: Захрапин - следующий игрок пропускает ход;
Хапёж - следующий игрок берёт 3 дополнительные карты и пропускает ход;
Тихохрюн - все должны хранить молчание до следующего хода этого игрока (под угрозой штрафа из 2-х дополнительных карт);
Хлопкопыт - нужно как можно быстрее положить руку на колоду, опоздавшему - 2 дополнительные карты;
Перехрюк - меняет направление игры;
Полисвин - кладётся на любую карту, даёт возможность назначить цвет.
Есть дополнительные правила с возможностью сделать перевод Захрапина или Хапежа и перехват карт (можно отыграть карту того же цвета и номинала не в свой ход) Игра динамичная, с простыми правилами - возможность провести несколько весёлых минут с друзьями, коллегами или членами семьи. Единственное нарекание - довольно хлипкая упаковка. У нас игра используется активно, и коробочка уже на ладан дышит...
Отличная новая игра от Райнера Книциа в превосходном исполнении от Звезды!
Вам предстоит стать вождём одного из четырёх первобытных племен: брюнетов, блондинов, шатенов или рыжих. В каждом раунде вы будете посылать на охоту троих охотников своего племени в Дикие Леса. Всего в игре имеется шесть карт Диких Лесов - шесть игровых локаций. Охота каждый раз проходит лишь в одном из лесов - там, где находится жетон с сусликами. В конце раунда суслики перемещаются по часовой стрелке в очередной...
Вам предстоит стать вождём одного из четырёх первобытных племен: брюнетов, блондинов, шатенов или рыжих. В каждом раунде вы будете посылать на охоту троих охотников своего племени в Дикие Леса. Всего в игре имеется шесть карт Диких Лесов - шесть игровых локаций. Охота каждый раз проходит лишь в одном из лесов - там, где находится жетон с сусликами. В конце раунда суслики перемещаются по часовой стрелке в очередной лес. Ваша задача - выиграть охоту, т.е. разместить в активной локации максимальное количество охотников своего племени. Победа принесет вам призовые, а возможно, и бонусные очки. Уступив победу в одном лесу, вы наверняка обеспечите себе преимущество в другом, - но и соперники не дремлют!
Игра очень азартная и динамичная - сложные стратегические расчеты здесь не нужны, решения принимаются быстро: через 15-20 минут, как правило, выявляется победитель - тот, кто первым набрал 40 очков. Правила после первого прочтения нам тоже показались несколько смутными, но первая же игра всё расставила по местам. Понравилось и старшим и младшим; рекомендация производителя - игрокам от 8 лет, но, на мой взгляд, она вполне доступна и шестилеткам.
Отдельной похвалы заслуживают необыкновенно симпатичные компоненты игры: яркие карты и смешнючие пузатенькие охотнички:))
Грустно читать уничижительные отзывы и нелестные эпитеты в адрес большого Мастера...
Еще пару-тройку лет назад в продаже вообще было не найти никакого "Чиполлино" - его не издавали. Затем права на текст приобрело Эксмо - и сейчас эту сказку можно купить в иллюстрациях ДЕВЯТИ разных художников, каждый из которых увидел и рассказал ее по-своему. И это прекрасно.
У нас иногда принято считать Джанни Родари веселым сказочником - песни, смех и солнечная Италия. А ведь это совсем не...
Еще пару-тройку лет назад в продаже вообще было не найти никакого "Чиполлино" - его не издавали. Затем права на текст приобрело Эксмо - и сейчас эту сказку можно купить в иллюстрациях ДЕВЯТИ разных художников, каждый из которых увидел и рассказал ее по-своему. И это прекрасно.
У нас иногда принято считать Джанни Родари веселым сказочником - песни, смех и солнечная Италия. А ведь это совсем не так. Даже в самых, казалось бы, детских историях у Родари нередки горькие и трагичные ноты; неизменно и остро звучит в его сказках тема социального неравенства, тема угнетенного, украденного детства.
И Майофис акцентирует именно эту - социальную, сатирическую - сторону истории о Чиполлино. В его иллюстрациях сказка сразу "повзрослела"; его герои - люди, а не забавные тыквы-кабачки. Его принцы и герцоги - не смешны и нелепы, а жестоки и бессердечны. Самое главное, что в этом нет никакого насилия над текстом, напротив, текст Родари превосходно допускает именно такое - серьезное, острое прочтение.
Не сомневаюсь, что поклонники художника и просто любители детской книги оценят эту интереснейшую работу по достоинству.
Как жаль, что букинистическая книга не переиздана в прежнем виде. Вместо текстов В.Важдаева, Т.Шишловой, Н.Ходзы, Р.Рыбкина, В.Марковой, Г.Петникова - одни пересказы Л.Яхнина, увы. Даже русские народные сказки он пересказал. Печально...
- для Шиманской Евгении
Уважаемая Евгения! Не знаю, какое написание использовалось в знакомых Вам прописях, но могу заверить, что вариант этого издания соответствует современным французским нормам. Приложу странички из наших французских прописей издательства Hatier - Вы сами можете сравнить. Немного только прописная Z отличается, но здесь, так же как и с Q, в ходу два варианта, оба используются. И да, - в современной французской школе пишут без наклона.
(Внимание: фото не из этого издания!)
Для "Alexandrya Sadofieva"
Уважаемая Alexandrya!
Отмеченные Вами в тексте слова - не ошибка наборщика; дело в том, что герои Берджесса используют особый сленг, искусственный язык. Разные переводчики по-разному решают задачу перевода этого жаргона на русский; В.Бошняк (в данном варианте) решил использовать русские слова, написанные латиницей.
А я вот, грешным делом, думаю, может быть, такие "спорные" или откровенно ошибочные вопросы намеренно заложены в викторину устроителями? Когда все ясно-гладко - активность посетителей невелика, зато когда возникают накладки - люди активно заходят, спорят, пишут гневные отзывы, ждут ответа - а значит, проводят на сайте гораздо больше времени:))
В любом случае - я отвечаю вместе с ребенком, у него любые двойственные вопросы (как вчерашний с Лизандром) вызывают повышенный интерес и...
В любом случае - я отвечаю вместе с ребенком, у него любые двойственные вопросы (как вчерашний с Лизандром) вызывают повышенный интерес и азарт, - так что я не в накладе))
Для Нины Седовой
Уважаемая Нина! Не знаю, смогу ли помочь, так как книги у меня нет - но есть известная детская карточная игра "Веселые семейки", цель которой - собрать как можно больше полных семейств из имеющихся в колоде. Каждый игрок получает по пять карт и решает, какие семейства он будет собирать (для этого нужно иметь хотя бы одного представителя семейства на руках). Затем в свой ход он может попросить у любого из соперников конкретную недостающую карту.
Если у соперника...
Уважаемая Нина! Не знаю, смогу ли помочь, так как книги у меня нет - но есть известная детская карточная игра "Веселые семейки", цель которой - собрать как можно больше полных семейств из имеющихся в колоде. Каждый игрок получает по пять карт и решает, какие семейства он будет собирать (для этого нужно иметь хотя бы одного представителя семейства на руках). Затем в свой ход он может попросить у любого из соперников конкретную недостающую карту.
Если у соперника запрашиваемая карта есть, он обязан ее отдать, и игрок получает право повторить ход. Если же нет - ход передается следующему , а игрок тянет карту из колоды. Побеждает тот, кто соберет больше полных комплектов.
Игра увлекательная и доступна даже самым младшим членам семьи:)
..."Кто угодно, только не этот придурок!" - думал Том об Альфреде Темпле...
...Когда Альфред понял, что его использовали...
Да-а, это явно не Корней Чуковский и не Нина Дарузес. "Осовремененная" лексика и, похоже, снова - сокращенный перевод. Увы...
Мне кажется, на карточке товара стоило бы все же указать, что "классический, с детства любимый" перевод Златы Потаповой здесь сильно сокращен, из 29-ти глав остался десяток, многие сюжетные линии отсутствуют.
Если книга покупается не только ради иллюстраций, этот момент может быть важен...
Тому, у кого есть другие выпуски серии "Ура, каникулы!", этот сборник, вероятно, не нужен - он составлен по материалам предыдущих книгожурналов. А мы вот прошлые сборнички пропустили, о чем я теперь очень жалею. Ребенок как углядел эту книгу в доставленном заказе - так с ней и не расставался, пока от корки до корки не изучил, - с хихиканьем, с карандашом в руках, отвечая на тесты, решая головоломки, рисуя свой вариант Моны Лизы...
Веселые задания, познавательные странички, заряд...
Веселые задания, познавательные странички, заряд хорошего настроения от "художника и вдохновителя" дяди Коли Воронцова.
На последней странице - большой синий штамп: "Не рекомендуется к прочтению в отсутствие чувства юмора. Храните книгу в месте, недоступном для представителей общественных комитетов" :)
Высший балл изданию от детей и родителей. Будем ждать новых выпусков!
Важные моменты, на которые стоит обратить внимание:
- во-первых, не стоит ожидать, что принципы работы различных устройств здесь объяснены "на пальцах". Этого нет. Текст нередко сложен для понимания даже взрослому, и хотя французские авторы адресовали книгу детям от 9 лет, школьной программы для понимания может явно не хватить.
- во-вторых: ВАЖНО! - русское издание книги испорчено недобросовестным переводом, полным недочетов и прямых ошибок. Например, на развороте, посвященном...
- во-первых, не стоит ожидать, что принципы работы различных устройств здесь объяснены "на пальцах". Этого нет. Текст нередко сложен для понимания даже взрослому, и хотя французские авторы адресовали книгу детям от 9 лет, школьной программы для понимания может явно не хватить.
- во-вторых: ВАЖНО! - русское издание книги испорчено недобросовестным переводом, полным недочетов и прямых ошибок. Например, на развороте, посвященном струнным инструментам, читаем: "Дека - это полость, окруженная листами древесины". Между тем, дека - это деревянный щит, а отнюдь не полость; практически все струнные инструменты имеют такие резонансные деки, на которые передается колебание струн.
Со строением скрипки вообще караул: гриф назван "ладом", подставка - "фигурой", подбородник - "подставкой"...
Обидно за книгу - идея хорошая, но смысла в издании, сообщающем детям заведомо неправильные сведения, я не вижу...
В раздел "Поэзия для детей" эта книга, очевидно, попала по ошибке. Сам автор в предисловии и художник в своем блоге честно предупреждали, что книга - НЕ ДЕТСКАЯ!
Читатели, любящие веселые книги с картинками дяди Коли Воронцова, должны иметь в виду, что эти сто рифм на тему дирижабля все построены на так называемом "русском артикле", поэтому в руки детям книгу лучше не давать, оставив исключительно для взрослого употребления:
При заготовке фуража, ***
Не обойтись без...
Читатели, любящие веселые книги с картинками дяди Коли Воронцова, должны иметь в виду, что эти сто рифм на тему дирижабля все построены на так называемом "русском артикле", поэтому в руки детям книгу лучше не давать, оставив исключительно для взрослого употребления:
При заготовке фуража, ***
Не обойтись без дирижабля.
Оформление не менее хулиганское, чем текст, так что если вам больше 18-ти, и вы не прочь придумать собственную сто первую рифму к "дирижаблю" - это книга для вас.
Иллюстрации из блога художника Николая Воронцова:
Ценность книги, признаюсь, мне представляется сомнительной. Прежде всего, разумеется, русская транскрипция, дающая совершенно превратное представление о произношении французских слов. Французское "u" - это никоим образом не "ю", а "jus" - никак не "жюс", так как последняя согласная не произносится и т.д.
Откуда авторы почерпнули значение некоторых слов и выражений, для меня вообще загадка. Например, "lulu" в значении "юла" - откуда...
Откуда авторы почерпнули значение некоторых слов и выражений, для меня вообще загадка. Например, "lulu" в значении "юла" - откуда это, из какого диалекта? Ни в словаре "Larousse", ни на французской странице Википедии такого значения нет. Юла по-французски - "toupie", ни о какой "lulu" ни разу не слышала.
Выражения "faire tremperie" опять же не существует. Если вы употребите его в значении "принимать ванну", как указано в книге, французы на вас посмотрят странно или просто не поймут. Существует выражение "faire trempette" - "ополоснуться, окунуться", - но оно разговорное, общеупотребительное же - "prendre un bain". То же самое с "piaf" - это разговорное именование воробья. Нормальное же, литературное название - "moineau". А "repas" означает не "обед", а вообще любой прием пищи. Ну и так далее.
Словом, учить язык с детьми по этой книге я бы не советовала. Лучше поискать что-то более профессиональное.
Как уже отмечалось, читателю, незнакомому с Сагой, эта книга ни к чему.
Поклонники, - да, купят и прочтут. Ну вот и я — купила, прочла...
Субъективные ощущения: название роману не соответствует, - меня книга не обожгла ни единой страницей, ни единой строкой. А раньше бывало — да... обжигало...
Здесь же самой яркой оказалась первая глава — прямо как в старые добрые времена :), но она ни во что не перерастает, увы.
Довольно бесцветный мир, где герои невыразительны, злодеи не имеют ни лиц,...
Поклонники, - да, купят и прочтут. Ну вот и я — купила, прочла...
Субъективные ощущения: название роману не соответствует, - меня книга не обожгла ни единой страницей, ни единой строкой. А раньше бывало — да... обжигало...
Здесь же самой яркой оказалась первая глава — прямо как в старые добрые времена :), но она ни во что не перерастает, увы.
Довольно бесцветный мир, где герои невыразительны, злодеи не имеют ни лиц, ни имен, основной движущий мотив — кто сколько и какой прибыли получит. Проникнуться всем этим мне так и не удалось.
Мощный морально-этический фон, всегда окрашивавший книги о Форкосигане в особые тона, здесь отсутствует, равно как и характерный для автора призыв к толерантности (может, приелось?)
Но что ощущается острее всего — это отсутствие Героя.
Печальная трансформация Майлза из Героя, Который Гениально Импровизирует, в скучного персонажа, Который Все Контролирует, началась, собственно, давно и не в этом романе.
По словам автора, первые романы цикла писались ею под девизом: «А какую самую ужасную вещь мы сделаем с Майлзом на этот раз?» И это было отлично — герой проявлял чудеса изобретательности, выпутываясь из самых невероятных передряг. Потом девиз, видимо, поменялся: с пути героя стали исчезать все преграды, одна за другой.
Полная финансовая свобода, сказочный пост с неограниченными полномочиями; вместо беспощадной борьбы с немощью собственного тела — приборчик для контроля; наконец, семейная идиллия — просто гвоздь в крышку гроба, на мой взгляд. Бедному Майлзу уже некуда двигаться, некуда расти, нечего доказывать миру и самому себе...
Соответственно, в «Криоожоге» он присутствует в качестве свадебного генерала: поступки совершаются другими. Зачем был нужен этот роман?..
В довершение брюзжания: перевод не впечатлил. Весьма тяжеловесно. Фраза «...Поношенные подошвы Майлзовой добычи несли его по коридору бесшумно...» вызывает дрожь, а речь всего-то о тапочках со склада. Сам Майлз иногда разговаривает «не своим голосом»: «Бедные детки ждут маму, я должен ее вернуть...» Но это уже детали.
Общий итог — лично для меня - «мы все надеялись на чудо, а чуда не произошло».
Хотя Мери Мейпс Додж никогда не бывала в Нидерландах, ее повесть "Серебряные коньки" - настоящая поэма о Голландии. В сущности, история Ханса Бринкера и его семьи служит лишь фоном, оттеняющим развернутые, подробные описания истории Голландии, ее быта и нравов.
До сих пор поклонникам повести приходилось выбирать из двух изданий: дорогого подарочного - от издательства "ТриМаг" - с переводом Клягиной-Кондратьевой, с мелованной бумагой и цветными иллюстрациями ( которые,...
До сих пор поклонникам повести приходилось выбирать из двух изданий: дорогого подарочного - от издательства "ТриМаг" - с переводом Клягиной-Кондратьевой, с мелованной бумагой и цветными иллюстрациями ( которые, впрочем, не всем понравились);
и второго, более сдержанного - от издательства "Энас" - с приятными иллюстрациями и переводом Рождественской (который, опять же, не всем пришелся по душе).
"Детская литература" предлагает свой вариант - скромный, но очень достойный. Перевод М.Клягиной-Кондратьевой, привычная для этой серии белая, чуть просвечивающая бумага, крупный удобный шрифт, черно-белые иллюстрации. К сожалению, их о-очень мало, почти совсем нет, а ведь и взрослые дети любят книги с картинками :)) Тем не менее, книга получилась очень симпатичной, а небольшая цена помогает склонить свой выбор в ее пользу.
Автор книги «Мои звери» Владимир Леонидович Дуров — интереснейшая личность: выдающийся дрессировщик, основатель знаменитой цирковой династии, ученый-зоопсихолог.
Его дом в Москве, помимо уникального театра зверей (отметившего недавно свой 100-летний юбилей), включал в себя музей и научную лабораторию. В этом доме бывали Шаляпин и Качалов, Чехов и Куприн, в лаборатории работали Бехтерев и Чижевский... Здесь велись наблюдения за животными,которые легли в основу дуровского гуманного метода...
Его дом в Москве, помимо уникального театра зверей (отметившего недавно свой 100-летний юбилей), включал в себя музей и научную лабораторию. В этом доме бывали Шаляпин и Качалов, Чехов и Куприн, в лаборатории работали Бехтерев и Чижевский... Здесь велись наблюдения за животными,которые легли в основу дуровского гуманного метода дрессировки.
Добрый клоун из чеховской «Каштанки» - это он, Владимир Дуров, а сама Каштанка — талантливая дуровская артистка Запятайка. О ней и о других своих артистах автор рассказывает в книге «Мои звери», позволяя читателям познакомиться с созданным им методом: это отказ от принуждения и болевого воздействия на животное, только положительное подкрепление, организация привыкания к обстановке, в которой животному предстоит работать и т.д., - метод, позволивший Дурову работать с 55 различными видами животных, со многими из которых он работал единственным в мире.
О книге: это единственное имеющееся на сегодня иллюстрированное издание. Из плюсов — полный текст и приятные иллюстрации; из минусов — желтоватая шершавая бумага и полное отсутствие какого-либо вступления, примечания, рассказа об авторе, что было бы совсем не лишним. Книга адресована читателям среднего школьного возраста — надо заметить, что Дуров не стремится к описанию идиллии, судьба его героев порой печальна, но достоинств книги это не умаляет.
Набор небольшой, но очень привлекательный (впрочем, у Lego иначе и не бывает). Осчастливит любого мальчишку от пяти лет и старше. Возраст, мне кажется, указан производителем довольно точно — младшим все-таки тяжеловато оперировать маленькими детальками и особенно — читать схему, хотя бы и очень подробную. (Правда, встречаются и трех- четырехлетние «технари» :) - дети все разные).
Гарантированное удовольствие и от сборки, и от последующей игры. Подробнейшая инструкция: в какой...
Гарантированное удовольствие и от сборки, и от последующей игры. Подробнейшая инструкция: в какой последовательности что присоединяется (мамы, готовьте маникюр: отсоединить неверно поставленную плоскую детальку бывает о-очень непросто :)) Сборка замечательно развивает внимание, усидчивость, мелкую моторику ( и у детей, и у родителей))
Результат — как обычно у Lego — впечатляющий. В процессе активной игры детали начнут неизбежно «летать» (у нас, во всяком случае, «летают» - у пожарных работа неспокойная) — так что инструкцию лучше держать под рукой: по памяти все собрать вряд ли удастся.
Недостаток у конструктора только один — дети им быстро «заболевают», и для родителей начинается Lego-эпидемия, противостоять которой очень нелегко...
Ох, какая же красота!
Заказывая книгу, даже не ожидала, что она мне ТАК понравится. Энциклопедический формат, превосходная мелованная бумага, отличное качество печати (отпечатано в Твери), и, главное, - изумительной красоты иллюстрации, где прорисован каждый волосок: небольшие, полностраничные и на целый разворот.
Текст — облик и повадки животных, питание, размножение, классификация, - емко, содержательно, достаточно подробно, но не углубляясь в научные дебри. Важная (для меня) деталь —...
Заказывая книгу, даже не ожидала, что она мне ТАК понравится. Энциклопедический формат, превосходная мелованная бумага, отличное качество печати (отпечатано в Твери), и, главное, - изумительной красоты иллюстрации, где прорисован каждый волосок: небольшие, полностраничные и на целый разворот.
Текст — облик и повадки животных, питание, размножение, классификация, - емко, содержательно, достаточно подробно, но не углубляясь в научные дебри. Важная (для меня) деталь — вполне читаемый шрифт: в энциклопедиях это редкость.
Рисунки хочется рассматривать бесконечно — действительно чудесные. Абсолютно не к чему придраться. Книга-подарок. Если хоть немного интересуют животные — советую очень и очень.
В детстве «Мушкетеры» были прочитаны именно в таком варианте: перевод Вальдман-Лившиц-Ксаниной, иллюстрации Мориса Лелуара. С тех пор героев представляла себе именно такими (только Миледи Маргариты Тереховой все-таки затмила лелуаровскую:)).
Увы, старенькое издание буквально рассыпалось по листику, а найти новое — аналогичное — никак не получалось: то Лелуар, но с «чужим» переводом, то нужный перевод, но без Лелуара, то — сборная солянка иллюстраторов, а зачем мне д'Артаньян с тремя разными...
Увы, старенькое издание буквально рассыпалось по листику, а найти новое — аналогичное — никак не получалось: то Лелуар, но с «чужим» переводом, то нужный перевод, но без Лелуара, то — сборная солянка иллюстраторов, а зачем мне д'Артаньян с тремя разными физиономиями?
В общем, большие надежды возлагала именно на это издание: читала много хвалебных отзывов о серии, подумывала начать собирать... Увы, надежды не оправдались.
Нет, как бюджетный вариант, наверное, неплохо. Но вот так, чтобы предложить ребенку для чтения, как мне хотелось — не получится: жаль детские глаза.
Шрифт мелковат и бледноват. Его нельзя назвать нечитабельным, но, увы, не назовешь и комфортным. Качество иллюстраций тоже заметно отличается от моей старой книги: там их было значительно меньше, но видна была каждая деталь! Здесь печать далеко не такая четкая, к тому же — небольшой формат книги обязывает — большинство иллюстраций напечатано достаточно мелко. В результате, многих деталей, а иногда и лиц персонажей попросту не разглядеть.
Словом, продолжение серии, как собиралась поначалу, покупать я не буду.
Не хочу обижать издательство Альфа-Книга: если они планировали издать просто неплохую доступную книжку — им это удалось. Но для тех, кто, как я, ищет Тех Самых «Мушкетеров» - поиск продолжается...
Эх, вот и меня ввело в заблуждение название книги — поторопилась заказать, не дождавшись описания... «Где родился Дед Мороз?» - ожидала рассказа про Лапландию, про Великий Устюг, про новогодних и рождественских персонажей разных эпох и разных народов.
То, что получилось у автора, мне, к сожалению, не понравилось. Попытка совместить образ почитаемого святого и доброго дедушки Мороза (вернее, подменить одно другим) обескураживает.
Сама задумка — рассказать детям о святителе Николае — хорошая....
То, что получилось у автора, мне, к сожалению, не понравилось. Попытка совместить образ почитаемого святого и доброго дедушки Мороза (вернее, подменить одно другим) обескураживает.
Сама задумка — рассказать детям о святителе Николае — хорошая. Но зачем здесь Дед Мороз? В Европе, кстати, день святого Николая широко отмечается, с ним связано множество интереснейших обычаев, обрядов, - о них в книге ни слова, а жаль. Покровительство святого Николая именно детям — упомянуто мельком и со странным пояснением:
«Своим покровителем его (св.Николая) считают моряки, путешественники, рыбаки, шоферы, бедняки, дети... А все потому, что святой Николай помогает каждому, кто к нему обращается за помощью. Ну а кто чаще других оказывается в безвыходной ситуации? Правильно: моряки, бедняки, путешественники...»
Дети тоже, получается, зачислены в «группу риска».
Но дело даже не в этом. Больше всего расстроило, что книга с таким добрым названием и обложкой на деле пытается РАЗРУШИТЬ детскую веру в Деда Мороза. Постоянно подчеркивается, что святой Николай — настоящий святой, а какой-то там «мультяшный» (выражение автора) Санта, он же Дед Мороз — ненастоящий, выдуманный персонаж.
Вот это грустно.
Последняя иллюстрация в книге — космонавты на корабле наряжают елку, а над пультом управления — икона святителя Николая, который — по тексту - «... как будто спрашивает: "Ну что, дорогие мои, в какой еще переплет вы попали?»
В серии "Настя и Никита" немало хороших книг, но эту перечитывать мы, скорее всего, не будем...
Что бы ни рисовал Анатолий Михайлович Савченко — эти книги и мультфильмы обязательно получаются добрыми и неизменно любимы детьми.
Вот и персонажи сказки Т.Александровой вышли у художника необыкновенно обаятельными — и Кузька, и Лешик, и даже Баба Яга. При том, что сама книга, надо заметить, не очень-то проста для начинающих читателей (и по языку, и по содержанию), — часто именно чудесные, добрые рисунки Анатолия Савченко помогали поддерживать детский интерес.
Очень жаль, что этого...
Вот и персонажи сказки Т.Александровой вышли у художника необыкновенно обаятельными — и Кузька, и Лешик, и даже Баба Яга. При том, что сама книга, надо заметить, не очень-то проста для начинающих читателей (и по языку, и по содержанию), — часто именно чудесные, добрые рисунки Анатолия Савченко помогали поддерживать детский интерес.
Очень жаль, что этого замечательного художника уже нет с нами...
О книге: уютный, небольшой формат, хороший белый офсет, что особенно радует — крупный шрифт. Проиллюстрированы примерно 3/4 разворотов. Книга включает все три части, написанные Татьяной Александровой про домовенка Кузьку.
На мой взгляд, очень удачное издание.
Детям продолжение мышиных приключений очень понравилось, как и первая книга, а вот мне, признаюсь честно, - чего-то не хватило. Хотелось развития событий, новых поворотов сюжета,- например, изменения в судьбе детей, заброшенных отцом, ведь никакая мышиная фея папу не заменит.
Но автор движется проторенным путем. Снова операция по спасению от мышененавистницы — эту роль вместо зловещей тети Иви теперь исполняет школьная учительница. Дети — Артур и Люси — активного участия в действии не...
Но автор движется проторенным путем. Снова операция по спасению от мышененавистницы — эту роль вместо зловещей тети Иви теперь исполняет школьная учительница. Дети — Артур и Люси — активного участия в действии не принимают, в основном, пишут фее записки; их отец, мистер Милдью, только упомянут в связи с новым бесполезным изобретением (в первой части он изобретал механическую мышь для сбора крошек, теперь — механическую лягушку для ловли мух).
Мышиная чета Натмаусов по-прежнему лучится благодушием, а их трапезы — все эти мясные рулеты, тарталетки с грибами, муссы из лосося и творожные запеканки с лимоном — описаны автором с подлинным упоением. Возможно, именно это сытое довольство героев и мешает привязаться к ним по-настоящему.
Пример: чтобы придать спасенным из зооуголка мышам цивилизованный вид, Натмаусы одалживают им свои кашемировые шали и твидовые пиджаки, однако оставить «беженцев» в роскошном Натмаус-холле с его 36-ю комнатами, бильярдной, бальной и банкетной залами, — хозяева не намерены:
«- Как ты думаешь, эти песчанки когда-нибудь съедут от нас? - поинтересовалась Мускаточка, падая на диван. Нет, ей очень нравились эти мыши, но какая-то часть ее души все же мечтала вновь обрести тишину и покой...»
В общем и целом, в книге все мило и уютненько, но если случится продолжение (последняя глава на это намекает), мы продолжать знакомство, наверное, уже не будем...
« Цветик-семицветик» имеется у «Оникса» в четырех вариантах на выбор: маленького формата в твердой и мягкой обложках и крупного формата — опять же в твердом и мягком переплетах. Содержание идентично. Мы выбрали последний вариант: большой формат и мягкий переплет. Очень удобно.
Крупный шрифт подходит для еще не очень уверенно читающих ребят, большой формат позволяет подробно рассмотреть замечательные иллюстрации Ольги Рытман, мягкая обложка делает книгу легкой, удобной для детских рук — и...
Крупный шрифт подходит для еще не очень уверенно читающих ребят, большой формат позволяет подробно рассмотреть замечательные иллюстрации Ольги Рытман, мягкая обложка делает книгу легкой, удобной для детских рук — и экономит место на книжной полке! :)
Исполнение — на высоте: обложка плотная, надежная, бумага — белый плотненький офсет, три тетради книжного блока прошиты, а затем вклеены в переплет, так что книга не рассыплется даже при активном использовании. Ну и наконец, «Оникс», кажется, решился-таки отказаться от злополучных рамочек, чем очень нас порадовал. Одним словом - удачная книга по хорошей цене.
В оригинале книга носит название «Les amants papillons », что можно перевести как «Влюбленные мотыльки».
В основу текста легла знаменитая китайская легенда о трагической любви Чжу Интай и Лян Шаньбо, соединившихся лишь после смерти в образе двух прекрасных бабочек. Легенда, известная с IV века, вызвала к жизни бесчисленное количество воплощений — в живописи, литературе, музыке, театре; в более позднее время — в кино:«The Lovers »(1994), «Butterfly Lovers »(2008)
В варианте Бенжамена Лакомба...
В основу текста легла знаменитая китайская легенда о трагической любви Чжу Интай и Лян Шаньбо, соединившихся лишь после смерти в образе двух прекрасных бабочек. Легенда, известная с IV века, вызвала к жизни бесчисленное количество воплощений — в живописи, литературе, музыке, театре; в более позднее время — в кино:«The Lovers »(1994), «Butterfly Lovers »(2008)
В варианте Бенжамена Лакомба (ему принадлежат и текст, и иллюстрации) действие перенесено в средневековую Японию. Сюжетная канва сохранена:
14-летняя Наоко, переодевшись юношей, отправляется в Киото изучать литературу и поэзию. Там она встречает юного Камо, молодые люди делят кров и досуг, Камо не подозревает, что Наоко — девушка. Получив от отца письмо, требующее ее возвращения, Наоко оставляет Камо хайку, в котором раскрывает свою тайну и свою любовь. Юноша бросается вслед за нею, но узнает, что опоздал: Наоко должна стать женой другого. От горя Камо умирает, Наоко перед свадьбой приходит на его могилу. Внезапно начинается гроза, с ударом молнии могила разверзается... Затем могильные плиты смыкаются вновь... над головой девушки, не пожелавшей разлучиться с любимым. Из трещины на надгробии вылетают две бабочки: Наоко и Камо наконец-то вместе...
Поэтичность легенды в полной мере передают изысканные иллюстрации, а вот с текстом дело обстоит печальнее: он лишен художественных изысков и, по-видимому, интересовал художника только как аккомпанемент к изображениям — грустное, но весьма распространенное сейчас явление. Поклонники Бенжамена Лакомба, наверное, не будут разочарованы, хотя читателей, знакомых с работами Ребекки Дотремер, возможно, посетит мысль о подражательности.
Как бы там ни было, но в отличие от вереницы бессодержательных книг с однообразными розовоглазыми персонажами, выходящих у художника в последнее время, талантливость и «одушевленность» этой работы Бенжамена Лакомба не вызывает никакого сомнения...
Поддерживаю замечание насчет "Пеппи", и дело не только в близящемся дне рождения А.Линдгрен. Просто, пока народ голосовал за эту замечательную книжку, надеясь на доп. скидку в 10%, "Лабиринт" взял и повысил цену на "Пеппи"... на 17%! - тем самым лишив эту ожидаемую скидку всякого смысла.
Мне "Лабиринт" всегда был удобен, но, увы, это уже превращается в народную примету: "На горизонте Акция - жди серьезного подорожания"... :((
Долго ждала, чтобы кто-нибудь более красноречивый, чем я, заступился за чудесную сказку Топелиуса. Не дождавшись, пишу сама :)
Тех, кто Топелиуса читал, убеждать, наверное, не нужно. Те же, кому автор не знаком, - обязательно почитайте с детьми его сказки! Поверьте, они изумительны!
Прекрасно помню свои детские впечатления — в небольшом,без иллюстраций сборничке были Андерсен, Гофман, Уайльд — и три сказки Сакариаса Топелиуса: Зимняя сказка, Сампо-Лопаренок и Кнут-музыкант. Как же я любила их...
Тех, кто Топелиуса читал, убеждать, наверное, не нужно. Те же, кому автор не знаком, - обязательно почитайте с детьми его сказки! Поверьте, они изумительны!
Прекрасно помню свои детские впечатления — в небольшом,без иллюстраций сборничке были Андерсен, Гофман, Уайльд — и три сказки Сакариаса Топелиуса: Зимняя сказка, Сампо-Лопаренок и Кнут-музыкант. Как же я любила их перечитывать, как мне нравилось вновь и вновь пускаться вместе с Сампо и Кнутом в опасное путешествие на гору Растекайс или через Киикальский лес! А в любых высоких соснах я готова была видеть Подопринебо и Зацепитучу...
Топелиус — поэт, и язык его поэтичен и выразителен. Природа — северная природа его сказок - одушевлена и одухотворена. Заколдованный лес, который должен преодолеть герой сказки -мальчик Кнут, полон тайн и волшебства. Кустики земляники под ногами у мальчика оказываются подданными повелительницы эльфов, а огромная старая ель на болоте— самой Королевой леса.
Сам Кнут — славный паренек: он находчив и отважен — не теряет головы в опасных ситуациях, он добр и отзывчив — заботится о бабушке, помогает горному королю дотащить тяжелую тележку, жалеет маленьких плачущих эльфов... Наконец, он никогда не унывает: «...А ведь не так-то просто смеяться, когда от голода все время сосет под ложечкой! Не всякий может этим похвастаться!»
Волшебство, приключения, добрый юмор — не могу представить себе ребенка, кому бы эта сказка не понравилась!
Что касается сказки Асбьернсена — многим она, возможно, памятна по замечательному мультфильму 1960г. Это обработка народной сказки( как известно, Петер Кристен Асбьернсен был фольклористом). Сюжет о заячьем пастухе,завладевшем принцессой, встречается и в фольклоре других стран, у братьев Гримм, и у нас, на Русском Севере (в записях Н.Е.Ончукова, И.В.Карнауховой). Вариант этого сюжета использован Андерсеном в «Свинопасе» - однако Андерсен рассказал сказку совсем иначе...
Словом, обе сказки в книге — замечательные, и издательство «Энас» - молодцы, что издали их с цветными иллюстрациями и к тому же в легком, звонком пересказе А.Любарской (а то порой закрадывается мысль, что вся скандинавская литература прямо-таки отдана «на откуп» уважаемой Л.Брауде :)) Единственное, что огорчает: за такую цену — и всего две сказки. Младшим школьникам, которым адресована книга — чтения на полчаса от силы. Хотелось бы все-таки сборничек посолиднее...
Бенжамен Лакомб — безусловно, успешный художник. К 29 годам на его счету около 20 книг ( он выступает и как иллюстратор, и как автор), работа для рекламы, выставки в Париже, Риме, Токио...
Правда, среди восторженных отзывов в его адрес встречается и критика — нередко в работах молодого иллюстратора проступают явные следы чужих влияний...
Сам Бенжамен Лакомб считает своими «духовными родителями» Уолта Диснея и Тима Бертона. Сочетая несочетаемое, им обоим он отдает дань в «Белоснежке»:
модную...
Правда, среди восторженных отзывов в его адрес встречается и критика — нередко в работах молодого иллюстратора проступают явные следы чужих влияний...
Сам Бенжамен Лакомб считает своими «духовными родителями» Уолта Диснея и Тима Бертона. Сочетая несочетаемое, им обоим он отдает дань в «Белоснежке»:
модную «романтическую готику» (или стилизацию под таковую) можно счесть отголоском бертоновского стиля, а вот зверюшки, «облепившие» Белоснежку в лесу, грифы-наблюдатели, пушистые зайки-белочки-олешки, грустящие над гробом, - все это явные отсылки к диснеевскому шедевру 1937 года.
Корсаж-клетка, злая мачеха с телом павлина — воплощение гордыни, холодная палитра и змеи — для королевы, нежный румянец и белые голуби — для Белоснежки... Эффектно, хотя и... предсказуемо.
Понравилось — обыгрывание трех «роковых» цветов сказки (белого-черного-красного): белый снег, черные стволы деревьев, красные шапочки гномов...
Очень неудачной показалась фигура принца, нарисованная так небрежно, что кажется недоработанной: недаром Белоснежка на иллюстрации отнюдь не рада такому суженому и смотрит сквозь него стеклянным взглядом :) Впрочем, может быть, таков замысел художника?
К слову — о каком это, интересно, «волшебном поцелуе любви, разрушающем злые чары», говорится в издательской аннотации к книге? Как известно, своим спасением Белоснежка обязана слугам принца, так тряхнувшим гроб при транспортировке, что кусок отравленного яблока наконец выскочил из ее -«уст» (изящный русский вариант); -«глотки» (менее изящный— французский).
К переводу особых требований нет, поскольку это перевод пересказа. Разве что обращает на себя внимание любовь переводчицы Ольги Пановой к оленям: егерь в лесу убивает вместо Белоснежки оленя (во французском тексте — кабанчика); ко гробу является опять-таки «рогатый олень», тогда как у братьев Гримм (в том числе, во французском варианте) — это неизменно три птицы (каждая со своей символической нагрузкой): сперва сова, затем ворон, наконец, -белая голубка...
Но это мелочи. К серьезным минусам данного издания приходится отнести тот факт, что иллюстрации в книге существуют отдельно от текста и, похоже, охотно обошлись бы вовсе без него.
А текст заслуживает большего, - эта история о красавице, воспылавшей ревностью к семилетней девочке; о мачехе, с радостью поедающей легкие и печень своей падчерицы; о веселой свадебке, на которой приглашенная королева пляшет смертный танец в раскаленных на угольях железных башмаках...
По глубине, образности, символической насыщенности -текст сказки, надо признать — оказывается на-амного богаче фантазии французского иллюстратора. А впрочем, - каждый видит и рассказывает сказки по-своему. И в этой книге, вероятно, каждый увидит что-то свое...
Ура! Наконец-то!
Наконец «Эксмо» переиздало великолепные «Приключения Жихаря» Михаила Успенского!
Те, кто читал, наверное, сразу улыбнутся, вспомнив «новеллы» и «устареллы», «Иронию судьбы» в средневековом японском стиле, «Крестного отца», изложенного былинным стихом, «Сказание о Ранее Судимом и Нигде Не Работающем»...
Интертекст, изысканная литературная игра, которой насыщена каждая страница, нет, - каждая строка книги, - делает ее лакомством для литературных гурманов. Помимо всего...
Наконец «Эксмо» переиздало великолепные «Приключения Жихаря» Михаила Успенского!
Те, кто читал, наверное, сразу улыбнутся, вспомнив «новеллы» и «устареллы», «Иронию судьбы» в средневековом японском стиле, «Крестного отца», изложенного былинным стихом, «Сказание о Ранее Судимом и Нигде Не Работающем»...
Интертекст, изысканная литературная игра, которой насыщена каждая страница, нет, - каждая строка книги, - делает ее лакомством для литературных гурманов. Помимо всего прочего — это ПОТРЯСАЮЩЕ СМЕШНАЯ КНИГА, написанная вкуснейшим языком, который хочется смаковать; с колоритнейшими персонажами, первый из которых — сам Жихарь, постмодернистский Илья Муромец.
Миссии у него — самые что ни на есть богатырские: сразиться с Мировым Змеем, восстановив Ход Времени; разрушить Вавилонскую Башню, а заодно и выкупить отданную в залог славу богатырскую; наконец, - вернуть людям ушедшую от них Смерть...
Главное в книге, однако, не сюжет, а уже упомянутая многослойность текста, рассчитанная на читателя, хорошо знакомого с советской и пост-советской культурой ( как говорит одна рецензия, — способного «считывать культурные коды» :))
Другими словами — это блестящий юмористический эпос для всех читателей бывшего Советского Союза. Если Вы относитесь к таковым, — это, безусловно, ВАША КНИГА!
P.S. В связи с темой последнего опроса — это именно та книга, с которой не заскучаешь ни на одном необитаемом острове...
На фото — глава из 2-ой части целиком: дает представление о языке и стиле автора.
Металлические конструкторы от "Десятого королевства", думаю, вызывают ностальгические вздохи у многих пап и мам: до сих пор помню, как в 8 лет корпела на уроке труда, пытаясь соорудить искомый танк из панелек и скоб. :)
Данный вариант, конечно, гораздо скромнее советских аналогов; небольшие размер и цена делают его идеальным дополнением к подарку для мальчика 5-10 лет. В наборе 72 детали, из которых предлагается собрать 2 модели - санки и вертолет (образцы моделей - на...
Данный вариант, конечно, гораздо скромнее советских аналогов; небольшие размер и цена делают его идеальным дополнением к подарку для мальчика 5-10 лет. В наборе 72 детали, из которых предлагается собрать 2 модели - санки и вертолет (образцы моделей - на коробке).
Остается добавить, что любовь к "железкам", видимо заложена в мальчишек на генетическом уровне: при одном виде металлических планок и винтиков у сына заблестели глаза, - удовольствие от манипулирования "настоящими железными" деталями превзошло все ожидания.
Эх, давно хотелось мне сказать пару «теплых» слов в адрес омеговского «Чиполлино», да как-то повода не было, и с издательством этим «Лабиринт» не сотрудничает...
Рецензия уважаемой Ольги Сергеевны напомнила, - так что не могу больше молчать, «щ-щас с-спою!» :))
Нынешний, 2011 год для Чиполлино особенный — озорному луковому мальчишке исполняется 60 лет!
Сейчас бы — самое время для нового красочного издания, с чудесными иллюстрациями,- благо, выбрать есть из кого: «Чиполлино» в разное время...
Рецензия уважаемой Ольги Сергеевны напомнила, - так что не могу больше молчать, «щ-щас с-спою!» :))
Нынешний, 2011 год для Чиполлино особенный — озорному луковому мальчишке исполняется 60 лет!
Сейчас бы — самое время для нового красочного издания, с чудесными иллюстрациями,- благо, выбрать есть из кого: «Чиполлино» в разное время иллюстрировали В.Сутеев и Е.Галей, В.Чижиков и Л.Владимирский, Е.Антоненков, М.Митрофанов, В.Челак...
Но нет. На полках магазинов нас неизменно встречает «продукт» издательства «Омега» - «перевод Ф.Двин, иллюстрации В.Жигарева». Рынок потому что.
Когда-то Джанни Родари подарил права на свои книги «всем советским детям». Но те времена прошли, и пришли другие : кто права приобрел, у того и праздник.
А «продукт»-то, скажем прямо, - абсолютно несъедобный.
Те, кто когда-то познакомился с «Чиполлино» по переводу Златы Потаповой (увы, ныне недоступному), - не узнают любимую сказку: она безжалостно изрезана, изуродована. Выброшены не фразы или абзацы — целые страницы, целые главы! Текст порезан так грубо, что нарушается логический ход событий (напомню, речь идет о ПЕРЕВОДЕ, а не о сокращенном пересказе для малышей).
От мягкого юмора Родари, его поэтичного, вкусного языка — НИЧЕГО не осталось. Где трогательный папа-Тысяченожка с сыновьями, где уморительные злоключения мистера Моркоу и собаки Держи-Хватай, или чудесный сон пса Мастино, в котором он превращается в воду, и у него делаются «водяной хвост, водяные уши и четыре лапы, легкие и длинные, как струи фонтана»?
Здесь НИЧЕГО ЭТОГО НЕТ.
Поэзия присутствует в книге в виде кошмарных рифмованных подзаголовков с лубочными интонациями: «Прохвост и выпивоха соображали плохо, а дети не робели и замком овладели». Право, не знаю, что сказал бы сам Джанни Родари, автор замечательных стихов для детей, доведись ему услышать: «Победили всех врагов наши ребятишки, в страхе разбежались стражи-лимонишки». Я, признаюсь, не знакома со «взрослыми» переводами Фриденги Михайловны Двин (знаю, что она переводила Д.Буццати, кажется, А.Моравиа), но сомневаюсь, что чудовищная рифма «ребятишки-лимонишки» могла выйти из-под ее пера.
Об иллюстрациях В.Жигарева сказать почти нечего. Подобный стиль принято дипломатично именовать «малышковым»; при этом подразумеваются упрощенные мультяшные изображения. Возможно, кому-то нравится. Слегка обескураживает «четверка лошадей-огурцов», запряженная в карету Помидора, да и отличить Фасоль от Кабачка или Груши удается не всегда. Впрочем, для книги это уже мало что меняет.
Что остается? - Ждать чуда. Что появится вдруг какой-нибудь гигант мысли, подвижник книгоиздательства, выкупит у «Омеги» права на лучшие! сказки Родари, может быть даже, - почему не помечтать? - договорится с наследниками переводчика, - и вернет нам и нашим детям НАСТОЯЩЕГО Чиполлино! А до тех пор — увы, друзья, - к букинистам, и только к ним...
Качественно изданное пособие формата чуть меньше А4, с белой плотной офсетной бумагой.
В основе упражнений — методика Д.Б.Эльконина: путь от звука к букве.
Со звуками детей знакомят маленькие персонажи — Звуковички: звуковички-девочки — гласные звуки, звуковички-мальчики — согласные. Следы, оставляемые звуковичками — буквы. Игровой момент должен помочь в усвоении довольно-таки обширного теоретического материала.
Пособие будет полезно всем занимающимся «по Эльконину».
Иллюстрациям Андрея Симанчука к «Гулливеру» хочется аплодировать стоя: они так хороши, что никакие восторженные эпитеты не кажутся преувеличением.
Если не ошибаюсь, художник иллюстрировал не только первую часть книги, - очень хотелось бы увидеть «Путешествие в Бробдингнег» в таком же великолепном оформлении.
Разумеется, в большом формате зрелище получается гораздо более впечатляющим, но «Эксмо» - просто молодцы, что выпускают демократичные варианты отличных книг, ранее выходивших в сериях...
Если не ошибаюсь, художник иллюстрировал не только первую часть книги, - очень хотелось бы увидеть «Путешествие в Бробдингнег» в таком же великолепном оформлении.
Разумеется, в большом формате зрелище получается гораздо более впечатляющим, но «Эксмо» - просто молодцы, что выпускают демократичные варианты отличных книг, ранее выходивших в сериях «Золотые сказки для детей» или «Лучшие сказочники мира».
Единственное «но» - непонятное пристрастие издательства к анонимности переводов. Как-то это не очень справедливо: имя художника обязательно указывается рядом с именем автора книги, о тех же, кто сделал перевод-пересказ — зачастую ни слова... «Путешествия Гулливера», так же как сказки «Тысячи и одной ночи» или «Сказки» Гауфа издаются и переиздаются «Эксмо» в таких вот «анонимных» переводах, что, на мой взгляд, достойно сожаления.
В остальном — впечатления только положительные, и сам проект с серией «Книги — мои друзья» - действительно очень удачный.
Большая и подробная карта, - именно то, что мы хотели.
Понравилось, что на карте мира столицы государств напечатаны очень крупно и четко - не заблудишься. Флаги стран мира тоже пришлись кстати - дети с удовольствием изучают.
Хотелось бы, конечно, бумагу чуть поплотнее, но за такую цену трудно было ожидать большего. В целом - приобретением очень довольны.
Не знаете, что почитать?